Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Господь Кришна сражается с Банасурой

В этой главе рассказывается о битве между Господом Кришной и Господом Шивой, а также о том, как Шива прославил Кришну и попросил Его смилостивиться над Банасурой.
Анируддха не вернулся из Шонитапура, и Его родные и друзья провели четыре месяца сезона дождей в глубокой скорби. В конце концов они узнали от Нарады Муни, что Анируддха в плену. Тогда лучшие воины из рода Ядавов во главе с Кришной и Баларамой собрали огромную армию и отправились к городу Банасуры. Они осадили Шонитапур, а Банасура, собрав столь же большое войско, стал яростно сражаться с ними. Чтобы помочь Банасуре, в битву против Баларамы и Кришны вступил Господь Шива вместе с сопровождавшими его мудрецами-мистиками и Карттикеей. Бана стал сражаться с Сатьяки, а сын Баны сражался с Самбой. Все полубоги наблюдали за битвой с небес. Господь Кришна осыпал стрелами воинов Господа Шивы и, напустив чары на Господа Шиву, быстро расправился с армией Банасуры. Прадьюмна так смело сражался с Карттикеей, что тот вынужден был бежать с поля боя, а остатки армии Банасуры под ударами палицы Господа Баларамы бросились врассыпную.
Разъяренный поражением, Банасура бросился на Кришну, однако Господь в одно мгновение сразил колесничего Баны, разбил его колесницу и сломал лук, а затем протрубил в Свою раковину, Панчаджанью. Тогда мать Банасуры, пытаясь спасти сына, появилась перед Господом Кришной обнаженной. Господь отвернулся, чтобы не смотреть на нее, и Банасура, воспользовавшись этим, скрылся за стенами города.
После того как Господь Кришна перебил всех духов и привидений, сражавшихся под знаменем Господа Шивы, к Господу приблизилось оружие Шива-джвара — олицетворенный жар с тремя головами и тремя ногами. Тогда Господь Кришна выпустил против него Вишну-джвару, и Вишну-джвара быстро одолел Шива-джвару. Понимая, что больше ему не к кому обратиться за помощью, Шива- джвара стал прославлять Господа Кришну и просить Его о милости. Довольный Шива-джварой, Господь Кришна пообещал избавить его от страха. Шива-джвара поклонился Господу и покинул то место.
Тогда Банасура вновь атаковал Господа Шри Кришну, размахивая всевозможным оружием, которое сжимали его тысяча рук. Однако Господь Кришна взял Свой диск Сударшана и стал отсекать демону руки. Господь Шива взмолился Шри Кришне, прося сохранить жизнь Банасуре, и, согласившись пощадить его, Господь Кришна сказал Шиве следующее: «Я не стану убивать Банасуру, потому что он потомок Махараджи Прахлады. Я отрубил Банасуре руки, оставив ему лишь четыре, только для того, чтобы сбить с него спесь, а войско его уничтожил потому, что оно было тяжким бременем для Земли. Теперь Бана может не опасаться старости и смерти. Оставаясь бесстрашным при любых обстоятельствах, он будет одним из твоих личных спутников».
Убедившись, что теперь ему ничего не грозит, Банасура поклонился Господу Кришне. Затем он усадил Ушу и Анируддху на свадебную колесницу и подвез их к Господу. Господь Кришна с Анируддхой и Его женой во главе процессии отбыли в Двараку. Когда молодожены приехали в столицу Господа, Его родственники, брахманы и другие жители города оказали им все полагающиеся почести.
श्रीशुक उवाच
अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम् ॥ १ ॥
ш́р̣ӣ-ш́ука ува̄ча
апаш́йата̄м̇ ча̄нируддхам̇
тад-бандхӯна̄м̇ ча бха̄рата
чатва̄ро ва̄ршика̄ ма̄са̄
вйатӣйур ануш́очата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; апаш́йата̄мкоторые не видели; чаи; анируддхамАнируддху; татЕго; бандхӯна̄мдля родственников; чаи; бха̄ратао потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); чатва̄рах̣четыре; ва̄ршиках̣сезона дождей; ма̄са̄х̣месяца; вйатӣйух̣прошли; ануш́очата̄мкоторые скорбели.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О потомок Бхараты, прошли четыре месяца сезона дождей, а Анируддха все не возвращался. Все это время родственники оплакивали Его.
नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च ।
प्रययु: शोणितपुरं वृष्णय: कृष्णदैवता: ॥ २ ॥
на̄рада̄т тад упа̄карн̣йа
ва̄рта̄м̇ баддхасйа карма ча
прайайух̣ ш́он̣ита-пурам̇
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-даивата̄х̣

Пословный перевод

на̄рада̄тот Нарады; татту; упа̄карн̣йауслышав; ва̄рта̄мновость; баддхасйао Нем, который был схвачен; кармао действиях; чаи; прайайух̣они отправились; ш́он̣ита-пурамв Шонитапур; вр̣шн̣айах̣Вришни; кр̣шн̣аГосподь Кришна; даивата̄х̣для которых был Божеством, которому они поклонялись.

Перевод

Узнав от Нарады Муни о том, как и почему Анируддху взяли в плен, Вришни, которые поклонялись Господу Кришне как своему Божеству, отправились в Шонитапур.
प्रद्युम्नो युयुधानश्च गद: साम्बोऽथ सारण: । नन्दोपनन्दभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिन: ॥ ३ ॥ अक्षौहिणीभिर्द्वादशभि: समेता: सर्वतोदिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समन्तात् सात्वतर्षभा: ॥ ४ ॥
прадйумно йуйудха̄наш́ ча
гадах̣ са̄мбо ’тха са̄ран̣ах̣
нандопананда-бхадра̄дйа̄
ра̄ма-кр̣шн̣а̄нувартинах̣
акшаухин̣ӣбхир два̄даш́абхих̣
самета̄х̣ сарвато диш́ам
рурудхур ба̄н̣а-нагарам̇
саманта̄т са̄тватаршабха̄х̣

Пословный перевод

прадйумнах̣ йуйудха̄нах̣ чаПрадьюмна и Ююдхана (Сатьяки); гадах̣ са̄мбах̣ атха са̄ран̣ах̣Гада, Самба и Сарана; нанда- упананда-бхадраНанда, Упананда и Бхадра; а̄дйа̄х̣и другие; ра̄ма-кр̣шн̣а-анувартинах̣следуя за Баларамой и Кришной; акшаухин̣ӣбхих̣с воинскими подразделениями; два̄даш́абхих̣двенадцатью; самета̄х̣соединились; сарватах̣ диш́амсо всех сторон; рурудхух̣они осадили; ба̄н̣а-нагарамгород Банасуры; саманта̄тцеликом; са̄твата-р̣шабха̄х̣предводители Сатватов.

Перевод

Предводители рода Сатватов — Прадьюмна, Сатьяки, Гада, Самба, Сарана, Нанда, Упананда, Бхадра и другие — во главе с Господом Баларамой и Господом Кришной собрали армию из двенадцати акшаухини и осадили столицу Банасуры, окружив город со всех сторон.
भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् ।
प्रेक्षमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योऽभिनिर्ययौ ॥ ५ ॥
бхаджйама̄на-пуродйа̄на
пра̄ка̄ра̄т̣т̣а̄ла-гопурам
прекшама̄н̣о руша̄вишт̣ас
тулйа-саинйо ’бхинирйайау

Пословный перевод

бхаджйама̄наразрушены; пураго́рода; удйа̄насады; пра̄ка̄равысокие стены; ат̣т̣а̄ласмотровые башни; гопурами ворота; прекшама̄н̣ах̣видя; руша̄гневом; а̄вишт̣ах̣охваченный; тулйатакой же; саинйах̣с армией; абхинирйайаувышел к ним.

Перевод

Видя, как они уничтожают пригородные сады, крепостные валы, смотровые башни и ворота, Банасура разгневался. Собрав такую же огромную армию, он вышел из города навстречу им.
बाणार्थे भगवान् रुद्र: ससुत: प्रमथैर्वृत: ।
आरुह्य नन्दिवृषभं युयुधे रामकृष्णयो: ॥ ६ ॥
ба̄н̣а̄ртхе бхагава̄н рудрах̣
са-сутах̣ праматхаир вр̣тах̣
а̄рухйа нанди-вр̣шабхам̇
йуйудхе ра̄ма-кр̣шн̣айох̣

Пословный перевод

ба̄н̣а-артхеза Бану; бхагава̄н рудрах̣Господь Шива; са- сутах̣вместе со своим сыном (Карттикеей, полководцем армии полубогов); праматхаих̣праматхами (мудрецами-мистиками, которые всегда сопровождают Господа Шиву и принимают разнообразные облики); вр̣тах̣сопровождаемый; а̄рухйавосседая; нандина Нанди; вр̣шабхамсвоем быке; йуйудхеон сражался; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣с Баларамой и Кришной.

Перевод

Господь Рудра, восседавший на быке Нанди, прибыл на поле боя в сопровождении своего сына Карттикеи и праматхов, чтобы сражаться на стороне Баны.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово бхагава̄н используется здесь, чтобы подчеркнуть, что Господь Шива всеведущ и, следовательно, прекрасно знал о величии Господа Кришны. Хотя Господь Шива знал, что потерпит поражение от Господа Кришны, тем не менее он выступил на стороне Баны, чтобы все увидели величие Верховной Личности Бога.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что у Господа Шивы были две причины вступить в битву: во-первых, он хотел воодушевить Господа Кришну и доставить Ему удовольствие, а во-вторых, он стремился показать всем, что Господь, воплотившийся в облике Кришны, гораздо выше всех других аватар Господа, таких как Рамачандра, хотя играет роль обычного человека. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Йогамайя, внутренняя энергия Господа Кришны, ввела Господа Шиву в заблуждение, точно так же как когда-то Господа Брахму. Чтобы доказать это, ачарья приводит цитату из «Бхакти-расамрита-синдху»: брахма-рудра̄ди-моханам. Безусловно, Йогамайя помогает Господу наилучшим образом устраивать Его игры, а потому Шива охотно согласился сражаться с Верховным Господом Кришной.
आसीत्सुतुमुलं युद्धमद्भ‍ुतं रोमहर्षणम् ।
कृष्णशङ्करयो राजन् प्रद्युम्नगुहयोरपि ॥ ७ ॥
а̄сӣт су-тумулам̇ йуддхам
адбхутам̇ рома-харшан̣ам
кр̣шн̣а-ш́ан̇карайо ра̄джан
прадйумна-гухайор апи

Пословный перевод

а̄сӣттам произошла; су-тумуламнеистовая; йуддхамбитва; адбхутамудивительная; рома-харшан̣амзаставлявшая волоски на теле вставать дыбом; кр̣шн̣а-ш́ан̇карайох̣между Господом Кришной и Господом Шивой; ра̄джано царь (Парикшит); прадйумна-гухайох̣между Прадьюмной и Карттикеей; апитакже.

Перевод

Тогда завязалась неистовая битва, которая настолько изумляла тех, кто видел ее, что у них волоски на теле вставали дыбом. Господь Кришна сражался с Господом Шивой, а Прадьюмна схватился с Карттикеей.
कुम्भाण्डकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुग: ।
साम्बस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यके: ॥ ८ ॥
кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣а̄бхйа̄м̇
балена саха сам̇йугах̣
са̄мбасйа ба̄н̣а-путрен̣а
ба̄н̣ена саха са̄тйакех̣

Пословный перевод

кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣а̄бхйа̄мКумбханды и Купакарны; балена сахас Господом Баларамой; сам̇йугах̣битва; са̄мбасйаСамбы; ба̄н̣а-путрен̣ас сыном Баны; ба̄н̣ена сахас Баной; са̄тйакех̣Сатьяки.

Перевод

Господь Баларама сражался с Кумбхандой и Купакарной, Самба — с сыном Баны, а Сатьяки — с Баной.
ब्रह्मादय: सुराधीशा मुनय: सिद्धचारणा: ।
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा विमानैर्द्रष्टुमागमन् ॥ ९ ॥
брахма̄дайах̣ сура̄дхӣш́а̄
мунайах̣ сиддха-ча̄ран̣а̄х̣
гандхарва̄псарасо йакша̄
вима̄наир драшт̣ум а̄гаман

Пословный перевод

брахма-а̄дайах̣во главе с Господом Брахмой; сураполубогов; адхӣш́а̄х̣правители; мунайах̣великие мудрецы; сиддха- ча̄ран̣а̄х̣сиддхи и чараны; гандхарва-апсарасах̣гандхарвы и апсары; йакша̄х̣якши; вима̄наих̣на воздушных кораблях; драшт̣умчтобы увидеть; а̄гаманприбыли.

Перевод

Брахма и другие правители полубогов, а также сиддхи, чараны и великие мудрецы, гандхарвы, апсары и якши прибыли на своих райских воздушных кораблях, чтобы наблюдать за битвой.
शङ्करानुचरान् शौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् ।
डाकिनीर्यातुधानांश्च वेतालान् सविनायकान् ॥ १० ॥
प्रेतमातृपिशाचांश्च कुष्माण्डान् ब्रह्मराक्षसान् ।
द्रावयामास तीक्ष्णाग्रै: शरै: शार्ङ्गधनुश्‍च्युतै: ॥ ११ ॥
ш́ан̇кара̄нучара̄н ш́аурир
бхӯта-праматха-гухйака̄н
д̣а̄кинӣр йа̄тудха̄на̄м̇ш́ ча
вета̄ла̄н са-вина̄йака̄н
прета-ма̄тр̣-пиш́а̄ча̄м̇ш́ ча
кушма̄н̣д̣а̄н брахма-ра̄кшаса̄н
дра̄вайа̄м а̄са тӣкшн̣а̄граих̣
ш́араих̣ ш́а̄рн̇га-дхануш́-чйутаих̣

Пословный перевод

ш́ан̇караГоспода Шивы; анучара̄нпоследователей; ш́аурих̣Господь Кришна; бхӯта-праматхабхутов и праматхов; гухйака̄нгухьяков (слуг Куверы, которые помогают ему охранять райские сокровища); д̣а̄кинӣх̣демониц, которые сопровождают богиню Кали; йа̄тудха̄на̄ндемонов-людоедов, которых называют ракшасами; чаи; вета̄ла̄нвампиров; са-вина̄йака̄нвместе с винаяками; претапривидений; ма̄тр̣демониц-матерей; пиш́а̄ча̄нлюдоедов, которые живут в срединных сферах космоса; чатакже; кушма̄н̣д̣а̄нпоследователей Господа Шивы, которые прерывают медитацию йогов; брахма-ра̄кшаса̄ндемонических призраков брахманов, которые умерли во грехе; дра̄вайа̄м а̄саОн разгонял; тӣкшн̣а-аграих̣острыми; ш́араих̣Своими стрелами; ш́а̄рн̇га-дханух̣из Своего лука Шарнга; чйутаих̣которые выпускал.

Перевод

Острыми стрелами из Своего лука Шарнга Господь Кришна разогнал пеструю свиту Господа Шивы, в которой были бхуты, праматхи, гухьяки, дакини, ятудханы, веталы, винаяки, преты, маты, пишачи, кушманды и брахма-ракшасы.
पृथग्विधानि प्रायुङ्क्त पिणाक्यस्‍त्राणि शार्ङ्गिणे ।
प्रत्यस्‍त्रै: शमयामास शार्ङ्गपाणिरविस्मित: ॥ १२ ॥
пр̣тхаг-видха̄ни пра̄йун̇кта
пин̣а̄кй астра̄н̣и ш́а̄рн̇гин̣е
пратй-астраих̣ ш́амайа̄м а̄са
ш́а̄рн̇га-па̄н̣ир ависмитах̣

Пословный перевод

пр̣тхак-видха̄ниразнообразные; пра̄йун̇ктасражался; пин̣а̄кӣГосподь Шива, обладатель трезубца; астра̄н̣иоружием; ш́а̄рн̇гин̣епротив Господа Кришны, обладателя Шарнги; прати- астраих̣противодействующим оружием; ш́амайа̄м а̄санейтрализовывал их; ш́а̄рн̇га-па̄н̣их̣обладатель Шарнги; ависмитах̣не растерявшийся.

Перевод

Господь Шива, носящий трезубец, обрушил на Господа Кришну, обладателя лука Шарнга, потоки стрел и другого оружия, однако Господь Кришна, нисколько не теряясь, тут же нейтрализовывал их оружием обратного действия.
ब्रह्मास्‍त्रस्य च ब्रह्मास्‍त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् ।
आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं पाशुपतस्य च ॥ १३ ॥
брахма̄страсйа ча брахма̄страм̇
ва̄йавйасйа ча па̄рватам
а̄гнейасйа ча па̄рджанйам̇
наиджам̇ па̄ш́упатасйа ча

Пословный перевод

брахма-астрасйабрахмастры; чаи; брахма-астрамбрахмастру; ва̄йавйасйаоружия-ветра; чаи; парватаморужие- гору; а̄гнейасйаоружия-огня; чаи; па̄рджанйаморужие дождя; наиджамСвое оружие (Нараяна-астру); па̄ш́упатасйаПашупата-астры Господа Шивы; чаи.

Перевод

Господь Кришна нейтрализовал брахмастру другой брахмастрой, ветер — горой, огонь — дождем, а Пашупата-астру Господа Шивы Своим личным оружием, Нараяна-астрой.
मोहयित्वा तु गिरिशं जृम्भणास्‍त्रेण जृम्भितम् ।
बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदेषुभि: ॥ १४ ॥
мохайитва̄ ту гириш́ам̇
джр̣мбхан̣а̄стрен̣а джр̣мбхитам
ба̄н̣асйа пр̣тана̄м̇ ш́аурир
джагха̄на̄си-гадешубхих̣

Пословный перевод

мохайитва̄введя в заблуждение; тузатем; гириш́амГоспода Шиву; джр̣мбхан̣а-астрен̣аоружием зевания; джр̣мбхитамзаставил зевать; ба̄н̣асйаБаны; пр̣тана̄мармию; ш́аурих̣Господь Кришна; джагха̄наразбил; асиСвоим мечом; гада̄палицей; ишубхих̣и стрелами.

Перевод

Затем Господь Кришна применил особое оружие, введя Господа Шиву в заблуждение и заставив его зевать. Воспользовавшись этим моментом, Господь Кришна стал разить армию Банасуры Своим мечом, палицей и стрелами.
स्कन्द: प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमान: समन्तत: ।
असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: शिखिनापक्रमद् रणात् ॥ १५ ॥
скандах̣ прадйумна-ба̄н̣аугхаир
ардйама̄нах̣ самантатах̣
аср̣г вимун̃чан га̄требхйах̣
ш́икхина̄пакрамад ран̣а̄т

Пословный перевод

скандах̣Карттикея; прадйумна-ба̄н̣астрел Прадьюмны; огхаих̣потоками; ардйама̄нах̣терзаемый; самантатах̣со всех сторон; аср̣ккровью; вимун̃чанистекающие; га̄требхйах̣части его тела; ш́икхина̄на своем павлине; апа̄краматудалился; ран̣а̄тс поля битвы.

Перевод

Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью.
कुम्भाण्डकूपकर्णश्च पेततुर्मुषलार्दितौ ।
दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥ १६ ॥
кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣аш́ ча
петатур мушала̄рдитау
дудрувус тад-анӣкани
хата-на̄тха̄ни сарватах̣

Пословный перевод

кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣ах̣ чаКумбханда и Купакарна; петатух̣упали; мушалаот палицы (Господа Баларамы); ардитаупострадавшие; дудрувух̣бежали; татих; анӣка̄ниармии; хатаубиты; на̄тха̄ничьи военачальники; сарватах̣во всех направлениях.

Перевод

Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво. Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.
विशीर्यमाणं स्वबलं द‍ृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षित: ।
कृष्णमभ्यद्रवत् सङ्ख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥ १७ ॥
виш́ӣрйама̄н̣ам сва-балам̇
др̣шт̣ва̄ ба̄н̣о ’тй-амаршитах̣
кр̣шн̣ам абхйадрават сан̇кхйе
ратхӣ хитваива са̄тйаким

Пословный перевод

виш́ӣрйама̄н̣амразорванная в клочья; сваего; баламвоенная мощь; др̣шт̣ва̄видя; ба̄н̣ах̣Банасура; атинеобычайно; амаршитах̣разъяренный; кр̣шн̣амна Господа Кришну; абхйадраватнапал; сан̇кхйена поле боя; ратхӣвосседая на своей колеснице; хитва̄оставив; эванесомненно; са̄тйакимСатьяки.

Перевод

Видя, что все его военные силы разбиты, взбешенный Банасура прервал свой поединок с Сатьяки и помчался на колеснице через всё поле боя, чтобы сразиться с Господом Кришной.
धनूंष्याकृष्य युगपद् बाण: पञ्चशतानि वै ।
एकैकस्मिन् शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मद: ॥ १८ ॥
дханӯм̇шй а̄кр̣шйа йугапад
ба̄н̣ах̣ пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
экаикасмин ш́арау двау двау
сандадхе ран̣а-дурмадах̣

Пословный перевод

дханӯм̇шилуков; а̄кр̣шйанатянув; йугапатодновременно; ба̄н̣ах̣Бана; пан̃ча-ш́ата̄нипятьсот; ваинесомненно; эка- экасминна каждый; ш́араустрелы; двау дваудве в каждый; сандадхеон вложил; ран̣аот битвы; дурмадах̣обезумевший от гордости.

Перевод

Обезумевший от неистовой битвы, Бана одновременно натянул пятьсот луков и вложил в каждый из них по две стрелы.
तानि चिच्छेद भगवान् धनूंषि युगपद्धरि: ।
सारथिं रथमश्वांश्च हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥ १९ ॥
та̄ни чиччхеда бхагава̄н
дханӯм̇си йугапад дхарих̣
са̄ратхим̇ ратхам аш́ва̄м̇ш́ ча
хатва̄ ш́ан̇кхам апӯрайат

Пословный перевод

та̄ниэти; чиччхедасломал; бхагава̄нВерховный Господь; дханӯм̇силуки; йугапатвсе одновременно; харих̣Шри Кришна; са̄ратхимколесничего; ратхамколесницу; аш́ва̄нлошадей; чаи; хатва̄уничтожив; ш́ан̇кхамСвою раковину; апӯрайатОн наполнил.

Перевод

Господь Шри Хари одновременно раздробил все луки Банасуры, сразил его колесничего и лошадей и разбил колесницу. После этого Господь затрубил в Свою раковину.
तन्माता कोटरा नाम नग्ना मक्तशिरोरुहा ।
पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य पुत्रप्राणरिरक्षया ॥ २० ॥
тан-ма̄та̄ кот̣ара̄ на̄ма
нагна̄ макта-ш́ироруха̄
пуро ’ватастхе кр̣шн̣асйа
путра-пра̄н̣а-риракшайа̄

Пословный перевод

татего (Банасуры); ма̄та̄мать; кот̣ара̄ на̄мапо имени Котара; нагна̄обнаженная; муктараспущенные; ш́ирах̣- руха̄ее волосы; пурах̣перед; аватастхевстала; кр̣шн̣асйаКришной; путрасвоего сына; пра̄н̣ажизнь; риракшайа̄надеясь спасти.

Перевод

Тогда перед Господом Кришной появилась мать Банасуры, Котара, которая надеялась спасти жизнь своему сыну. Она была полностью обнажена, а волосы ее были распущены.
ततस्तिर्यङ्‍मुखो नग्नामनिरीक्षन् गदाग्रज: ।
बाणश्च तावद् विरथश्छिन्नधन्वाविशत् पुरम् ॥ २१ ॥
татас тирйан̇-мукхо нагна̄м
анирӣкшан гада̄граджах̣
ба̄н̣аш́ ча та̄вад виратхаш́
чхинна-дханва̄виш́ат пурам

Пословный перевод

татах̣тогда; тирйакотвернул; мукхах̣Свое лицо; нагна̄мна обнаженную женщину; анирӣкшанне глядя; гада̄граджах̣Господь Кришна; ба̄н̣ах̣Бана; чаи; та̄ватэтой возможностью; виратхах̣лишившийся колесницы; чхиннасломан; дханва̄его лук; а̄виш́атвошел; пурамв город.

Перевод

Чтобы не смотреть на обнаженную женщину, Господь Гадаграджа отвернулся, и Банасура, лишившийся колесницы и лука, воспользовался этой возможностью и скрылся в городе.
विद्राविते भूतगणे ज्वरस्तु त्रिशिरास्‍त्रीपात् ।
अभ्यधावत दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥ २२ ॥
видра̄вите бхӯта-ган̣е
джварас ту трӣ-ш́ира̄с трӣ-па̄т
абхйадха̄вата да̄ш́а̄рхам̇
даханн ива диш́о даш́а

Пословный перевод

видра̄витеразогнаны; бхӯта-ган̣евсе сторонники Господа Шивы; джварах̣олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; туно; трис тремя; ш́ира̄х̣головами; тритремя; па̄тногами; абхйадха̄ватапобежал; да̄ш́а̄рхамк Господу Кришне; дахансжигая; ивасловно; диш́ах̣направлений; даш́адесять.

Перевод

После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:
джварас три-падас три-ш́ира̄х̣
шад̣-бхуджо нава-лочанах̣
бхасма-прахаран̣о раудрах̣
ка̄ла̄нтака-йамопамах̣
«У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз. Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения вселенной».
अथ नारायण: देव: तं द‍ृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ ॥ २३ ॥
атха на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣
там̇ др̣шт̣ва̄ вйаср̣джадж джварам
ма̄хеш́варо ваишн̣аваш́ ча
йуйудха̄те джвара̄в убхау

Пословный перевод

атхазатем; на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣Господь Нараяна (Кришна); тамего (Шива-джвару); др̣шт̣ва̄увидев; вйаср̣джатвыпустил; джварамСвое олицетворенное оружие (холод, который остужает жар Шива-джвары); ма̄хеш́варах̣Господа Махешвары; ваишн̣авах̣Господа Вишну; чаи; йуйудха̄тесражались; джвараудва оружия; убхаудруг с другом.

Перевод

Увидев, что приближается оружие Господа Шивы, Господь Нараяна выпустил Свое олицетворенное оружие, Вишну-джвару. Шива-джвара и Вишну-джвара стали сражаться друг с другом.
माहेश्वर: समाक्रन्दन् वैष्णवेन बलार्दित: ।
अलब्ध्वाभयमन्यत्र भीतो माहेश्वरो ज्वर: ।
शरणार्थी हृषीकेशं तुष्टाव प्रयताञ्जलि: ॥ २४ ॥
ма̄хеш́варах̣ сама̄крандан
ваишн̣авена бала̄рдитах̣
алабдхва̄бхайам анйатра
бхӣто ма̄хеш́варо джварах̣
ш́аран̣а̄ртхӣ хр̣шӣкеш́ам̇
тушт̣а̄ва прайата̄н̃джалих̣

Пословный перевод

ма̄хеш́варах̣(оружие) Господа Шивы; сама̄кранданкрича; ваишн̣авенаВишну-джвары; балаот силы; ардитах̣страдая; алабдхва̄не обретя; абхайамбесстрашие; анйатранигде; бхӣтах̣испуганный; ма̄хеш́варах̣ джварах̣Махешвара- джвара; ш́аран̣априбежища; артхӣв поисках; хр̣шӣкеш́амГоспода Кришну, повелителя чувств каждого; тушт̣а̄ваон стал прославлять; прайата-ан̃джалих̣с молитвенно сложенными ладонями.

Перевод

Не сумев устоять перед натиском Вишну-джвары, Шива- джвара закричал от боли. Однако никто не пришел ему на помощь, поэтому перепуганный Шива-джвара обратился к Господу Кришне, повелителю чувств, надеясь найти прибежище у Его стоп. С молитвенно сложенными ладонями он стал прославлять Господа.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе важно то, что Шива-джвара был вынужден покинуть своего повелителя, Господа Шиву, и искать прибежища у Самого Господа Кришны, Верховной Личности Бога.
ज्वर उवाच
नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशं
सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।
विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं
यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गं प्रशान्तम् ॥ २५ ॥
джвара ува̄ча
нама̄ми тва̄нанта-ш́актим̇ пареш́ам
сарва̄тма̄нам̇ кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам
виш́вотпатти-стха̄на-сам̇родха-хетум̇
йат тад брахма брахма-лин̇гам праш́а̄нтам

Пословный перевод

джварах̣ ува̄чаджвара (оружие Господа Шивы) сказал; нама̄мия склоняюсь; тва̄перед Тобой; анантабезграничны; ш́актимчьи энергии; параВерховным; ӣш́амГосподом; сарвавсего; а̄тма̄намДушой; кеваламчистого; джн̃аптисознания; ма̄трамсовокупность; виш́вавселенной; утпаттитворения; стха̄наподдержания; сам̇родхаи разрушения; хетумпричиной; йаткоторая; татэта; брахмаАбсолютная Истина; брахмав Ведах; лингамкосвенное упоминание о ком; праш́а̄нтамв высшей степени умиротворенном.

Перевод

Шива-джвара сказал: Я склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, чьи энергии безграничны, Высшей Душой всех живых существ, обладателем чистого и полного сознания. Благодаря Тебе материальный космос возникает, поддерживается и разрушается. Ты вечно умиротворенная Абсолютная Истина, о которой косвенно говорится в Ведах.

Комментарий

Прежде Шива-джвара считал себя всемогущим, так что даже пытался сжечь Шри Кришну. Однако теперь смерть угрожала ему самому, и тогда, осознав, что Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, Абсолютная Истина, Шива-джвара смиренно склонился перед Ним и стал прославлять Его.
Как объясняют ачарьи, слово сарва̄тма̄нам указывает на то, что Господь Шри Кришна — это Сверхдуша, дающая сознание всем живым существам. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад- гите» (15.15): маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «От Меня исходят память, знание и забвение».
В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Шива-джвара осознал: Господь Кришна во многом превосходит повелителя Шива-джвары — Господа Шиву. Поэтому здесь Шива- джвара называет Кришну ананта-ш́акти, «обладателем безграничных энергий»; пареш́а, «верховным повелителем»; и сарва̄тма̄, «Высшей Душой всех живых существ» — в том числе и Господа Шивы.
Слова кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам указывают на то, что Господь Кришна обладает совершенным знанием. В своей жизни мы совершаем поступки, руководствуясь нашим ограниченным пониманием, однако Господь Кришна, с Его безграничным знанием, творит, поддерживает и разрушает целые миры. Как отмечает Шрила Джива Госвами, от Господа зависит даже деятельность воздуха и прочих стихий. Это подтверждается в «Тайттирия-упанишад» (2.8.1): бхӣша̄сма̄д ва̄тах̣ павате — «Ветер дует из страха перед Ним». Таким образом, Господь Шри Кришна — это высший объект поклонения для всех живых существ.
कालो दैवं कर्म जीव: स्वभावो
द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकार: ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाह-
स्त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥ २६ ॥
ка̄ло даивам̇ карма джӣвах̣ свабха̄во
дравйам̇ кшетрам̇ пра̄н̣а а̄тма̄ вика̄рах̣
тат-сан̇гха̄то бӣджа-роха-права̄хас
тван-ма̄йаиша̄ тан-нишедхам̇ прападйе

Пословный перевод

ка̄лах̣время; даивамсудьба; кармапоследствия материальных поступков; джӣвах̣живое существо; свабха̄вах̣его склонности; дравйамтонкие формы материи; кшетрамтело; пра̄н̣ах̣жизненный воздух; а̄тма̄ложное эго; вика̄рах̣производные; татвсего этого; сан̇гха̄т̣ах̣совокупность (как тонкое тело); бӣджасемени; рохаи ростка; права̄хах̣нескончаемый цикл; тватТвоя; ма̄йа̄материальная иллюзорная энергия; эша̄эта; татэтого; нишедхамк отрицанию (Тебе); прападйея обращаюсь за прибежищем.

Перевод

Время, судьба, карма, джива и ее склонности, тонкие материальные элементы, материальное тело, жизненный воздух, ложное эго, различные чувства и совокупность всего этого, заключенная в тонком теле живого существа, составляют Твою материальную иллюзорную энергию, майю — бесконечный круговорот, подобный круговороту семени и растения. Я ищу прибежища у Тебя, противоположности этой майи.

Комментарий

Слово бӣджа-роха-права̄ха можно объяснить так: обусловленная душа получает материальное тело, с помощью которого пытается наслаждаться материальным миром. Тело — это семя (бӣджа) будущего материального существования, поскольку, совершая поступки с помощью тела, человек создает себе новую карму, которая вырастает (роха) в необходимость получать следующее тело. Другими словами, материальная жизнь — это цепь действий и их последствий. Просто решив предаться Верховному Господу, обусловленная душа избавляется от бесконечной и бессмысленной череды материальных причин и следствий.
Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова тан-нишедхам̇ прападйе указывают на то, что Верховная Личность Бога, Господь Кришна, — это нишедха̄вадхи-бхӯтам, «предел отрицания». Иначе говоря, когда вся иллюзия отвергнута, остается Абсолютная Истина.
Обучение можно в двух словах описать как избавление от невежества через обретение знания. Прибегая к индуктивным, дедуктивным и интуитивным методам познания, мы пытаемся избавиться от всего ложного, иллюзорного и несовершенного и обрести в итоге полное знание. Когда же мы дойдем до конца в отрицании иллюзии, нашему взору откроется Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога.
В предыдущем тексте Шива-джвара охарактеризовал Верховного Господа как «чистое, концентрированное духовное сознание» (сарва̄тма̄нам̇ кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам). Теперь он подводит итог своему философскому описанию Господа, говоря, что различные аспекты материального бытия также являются энергиями Верховного Господа.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя джива отлична от майи, в этом стихе она включена в перечень составляющих майи, поскольку находится в ее власти. Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что тело и чувства Верховного Господа неотличны от Его чистого духовного бытия, на что указывает здесь слово тан-нишедхам. Тело и чувства Господа не являются для Него внешней оболочкой. Духовный образ Господа и Его чувства не отличаются от Самого Господа. Господь Шри Кришна — это полная Абсолютная Истина, которой присуще безграничное и восхитительное разнообразие.
नानाभावैर्लीलयैवोपपन्नै-
र्देवान् साधून् लोकसेतून् बिभर्षि ।
हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान्
जन्मैतत्ते भारहाराय भूमे: ॥ २७ ॥
на̄на̄-бха̄ваир лӣлайаивопапаннаир
дева̄н са̄дхӯн лока-сетӯн бибхарши
хам̇сй унма̄рга̄н хим̇сайа̄ вартама̄на̄н
джанмаитат те бха̄ра-ха̄ра̄йа бхӯмех̣

Пословный перевод

на̄на̄различными; бха̄ваих̣с намерениями; лӣлайа̄в качестве развлечений; эвапоистине; упапаннаих̣принимаемыми; дева̄нполубогов; са̄дхӯнсвятых мудрецов; локамира; сетӯнпринципы религии; бибхаршиТы поддерживаешь; хам̇сиТы убиваешь; ут-ма̄рга̄нтех, кто отклоняется от пути; хим̇сайа̄насилием; вартама̄на̄нживущих; джанмарождение; этатэто; теТвое; бха̄рабремя; ха̄ра̄йаоблегчить; бхӯмех̣Земли.

Перевод

Ты приходишь в этот мир с разными намерениями и Своими деяниями поддерживаешь полубогов, святых мудрецов и заповеди религии. Кроме того, являя эти лилы, Ты убиваешь тех, кто идет неправедными путями и живет насилием. Поистине, теперь Ты пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя.

Комментарий

Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад- гите» (9.29):
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам
«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».
Полубоги и мудрецы (дева̄н са̄дхӯн) послушны воле Бога. Полубоги управляют разными сферами мироздания, а мудрецы своим примером и наставлениями показывают людям путь к самоосознанию и святости. Однако тех, кто нарушает вселенские законы — законы Бога — и живет, убивая и причиняя боль другим, Господь уничтожает, воплощаясь в этом мире. Он Сам говорит в «Бхагавад- гите» (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Он беспристрастен, однако Он отвечает взаимностью живым существам, откликаясь на их поступки.
तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्‍‍घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
тапто ’хам те теджаса̄ дух̣сахена
ш́а̄нтогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́а̄нубаддха̄х̣

Пословный перевод

таптах̣палимый; ахамя; теТвоего; теджаса̄силой; дух̣сахенанестерпимого; ш́а̄нтахолодный; угрен̣аи тем не менее обжигающий; атинеобычайно; улбан̣енаужасный; джварен̣ажар; та̄ваттак долго; та̄пах̣муки жара; дехина̄мтех, кто воплотился в материальном теле; теТвоих; ан̇гхристоп; мӯламподошвам; нане; унесомненно; северанслужат; йа̄ватпока; а̄ш́а̄материальными желаниями; анубаддха̄х̣постоянно связанные.

Перевод

Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.

Комментарий

В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.
श्रीभगवानुवाच
त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-ш́ирас те прасанно ’сми
вйету те мадж-джвара̄д бхайам
йо нау смарати сам̇ва̄дам̇
тасйа тван на бхавед бхайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; три-ш́ирах̣о трехголовый; тетобой; прасаннах̣доволен; асмиЯ; вйетупусть уйдет; тетвой; матМоего; джвара̄торужия; бхайамстрах; йах̣кто-либо; наунаш; смаративспомнит; сам̇ва̄дамразговор; тасйау него; тваттебя; на бхаветне будет; бхайамстраха.

Перевод

Верховный Господь сказал: О трехголовый, Я доволен тобой. Пусть твой страх перед Моим оружием улетучится. А всем, кто вспомнит о нашей беседе, больше уже не нужно будет бояться тебя.

Комментарий

Здесь Господь принимает Шива-джвару Своим слугой и дает ему первое наставление — никогда больше не наводить ужас на тех, кто с верой слушает об этой лиле Господа.
इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: ।
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यन् जनार्दनम् ॥ ३० ॥
итй укто ’чйутам а̄намйа
гато ма̄хеш́варо джварах̣
ба̄н̣ас ту ратхам а̄рӯд̣хах̣
пра̄га̄д йотсйан джана̄рданам

Пословный перевод

ититак; уктах̣наставленный; ачйутамКришне, непогрешимому Верховному Господу; а̄намйапоклонившись; гатах̣отправился; ма̄хеш́варах̣Господа Шивы; джварах̣оружие-жар; ба̄н̣ах̣Банасура; туно; ратхамна своей колеснице; а̄рӯд̣хах̣подъехав; пра̄га̄твышел вперед; йотсйаннамереваясь сразиться; джана̄рданамс Господом Кришной.

Перевод

Выслушав непогрешимого Господа, Махешвара-джвара поклонился Ему и ушел оттуда. Но тут появился Банасура, который выехал на своей колеснице, чтобы сразиться с Господом.
ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुर: ।
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥ ३१ ॥
тато ба̄ху-сахасрен̣а
на̄на̄йудха-дхаро ’сурах̣
мумоча парама-круддхо
ба̄н̣а̄м̇ш́ чакра̄йудхе нр̣па

Пословный перевод

татах̣затем; ба̄хусвоими руками; сахасрен̣атысячью; на̄на̄многочисленное; а̄йудхаоружие; дхарах̣держащими; асурах̣демон; мумочавыпустил; парамав высшей степени; круддхах̣разъяренный; ба̄н̣а̄нстрелы; чакра-а̄йудхев Него, чье оружие диск; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь, держа своими тысячью руками разнообразное оружие, разъяренный до крайности демон обрушил на Господа Кришну, обладателя диска, потоки стрел.
तस्यास्यतोऽस्‍त्राण्यसकृच्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
चिच्छेद भगवान् बाहून् शाखा इव वनस्पते: ॥ ३२ ॥
тасйа̄сйато ’стра̄н̣й асакр̣ч
чакрен̣а кшура-немина̄
чиччхеда бхагава̄н ба̄хӯн
ш́а̄кха̄ ива ванаспатех̣

Пословный перевод

тасйаего; асйатах̣который швырял; астра̄н̣иоружие; асакр̣твновь и вновь; чакрен̣аСвоим диском; кшураострая, как бритва; немина̄чья окружность; чиччхедаотрубил; бхагава̄нВерховный Господь; ба̄хӯнруки; ш́а̄кха̄х̣ветви; ивасловно; ванаспатех̣дерева.

Перевод

Пока Бана метал в Него свое оружие, Верховный Господь, взяв Свою острую, как бритва, чакру, стал отсекать руки Банасуры, словно те были ветвями дерева.
बाहुषु छिद्यमानेषु बाणस्य भगवान् भव: ।
भक्तानुकम्प्युपव्रज्य चक्रायुधमभाषत ॥ ३३ ॥
ба̄хушу чхидйама̄нешу
ба̄н̣асйа бхагава̄н бхавах̣
бхакта̄накампй упавраджйа
чакра̄йудхам абха̄шата

Пословный перевод

ба̄хушуруки; чхидйама̄нешупока их отрубали; ба̄н̣асйак Банасуре; бхагава̄н бхавах̣великий Господь Шива; бхактак своему преданному; анукампӣсострадательный; упавраджйаприблизившись; чакра-а̄йудхамк Господу Кришне, обладателю диска; абха̄шатасказал.

Перевод

Господь Шива проникся жалостью к своему преданному слуге, Банасуре, которому отрубали руки. Он приблизился к Господу Чакраюдхе [Кришне] и обратился к Нему с такими словами.
श्रीरुद्र उवाच
त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्‍मये ।
यं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशमिव केवलम् ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-рудра ува̄ча
твам̇ хи брахма парам̇ джйотир
гӯд̣хам̇ брахман̣и ва̄н̇-майе
йам̇ паш́йантй амала̄тма̄на
а̄ка̄ш́ам ива кевалам

Пословный перевод

ш́рӣ-рудрах̣ ува̄чаГосподь Шива сказал; твамТы; хитолько; брахмаАбсолютная Истина; парамвысший; джйотих̣свет; гӯд̣хамспрятанный; брахман̣ив Абсолюте; ва̄к-майев форме языка (Вед); йамкого; паш́йантиони видят; амалабезупречны; а̄тма̄нах̣чьи сердца; а̄ка̄ш́амнебо; ивакак; кеваламчистый.

Перевод

Шри Рудра сказал: Только Ты — Абсолютная Истина, высший свет, тайна, сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист, как небо.

Комментарий

Абсолютная Истина — это источник всего света, а потому Ее называют высшим светом, не зависящим от других источников. Абсолютная Истина — это тайна, заключенная в Ведах, а потому обычному читателю очень трудно отыскать Ее там. Шрила Джива Госвами приводит выдержки из «Гопала-тапани- упанишад», которые объясняют, как ведический звук иногда раскрывает природу Абсолюта: те хочур упа̄санам этасйа пара̄тмано говиндасйа̄кхила̄дха̄рин̣о брӯхи (Пурва-кханда, 17). «Они [четверо Кумаров] сказали [Брахме]: „Пожалуйста, расскажи нам, как поклоняться Говинде, Высшей Душе, корню всего сущего“». Четанаш́ четана̄на̄м (Пурва-кханда, 21): «Он высшее из всех живых существ». Там̇ ха девам а̄тма-вр̣тти-прака̄ш́ам (Пурва-кханда, 23): «Верховного Господа можно постичь, сначала постигнув самого себя». Великий ачарья Джива Госвами приводит также стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.10.48), в котором упоминается «Высшая Истина, скрывающаяся в образе человека» — гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам.
Верховный Господь чист, так почему же некоторым людям Его образ и поступки кажутся нечистыми? Шрила Джива Госвами объясняет, что те, чье сердце нечисто, не могут понять чистейшего Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит наставление, которое Сам Господь дает Арджуне в «Шри Хари-вамше»:
тат-парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«Выше этой [совокупной материальной энергии] — Верховный Брахман, из которого исходит весь материальный мир. О потомок Бхараты, знай же, что Верховный Брахман не что иное, как Мое густое сияние».
Таким образом, желая спасти своего слугу, Господь Шива прославляет здесь Верховного Господа, Кришну, своего вечного господина и повелителя. Вводящая в заблуждение энергия Господа заставила Шиву сражаться с Господом Кришной, однако теперь, когда битва закончилась, Господь Шива возносит эти прекрасные молитвы, чтобы спасти своего преданного слугу.
नाभिर्नभोऽग्निर्मुखमम्बु रेतो
द्यौ: शीर्षमाशा: श्रुतिरङ्‍‍घ्रिरुर्वी ।
चन्द्रो मनो यस्य द‍ृगर्क आत्मा
अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र: ॥ ३५ ॥
रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहा:
केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्ग: ।
प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्म:
स वै भवान् पुरुषो लोककल्प: ॥ ३६ ॥
на̄бхир набхо ’гнир мукхам амбу рето
дйаух̣ ш́ӣршам а̄ш́а̄х̣ ш́рутир ан̇гхрир урвӣ
чандро мано йасйа др̣г арка а̄тма̄
ахам̇ самудро джат̣харам̇ бхуджендрах̣
рома̄н̣и йасйаушадхайо ’мбу-ва̄ха̄х̣
кеш́а̄ вирин̃чо дхишан̣а̄ висаргах̣
праджа̄-патир хр̣дайам̇ йасйа дхармах̣
са ваи бхава̄н пурушо лока-калпах̣

Пословный перевод

на̄бхих̣пупок; набхах̣небо; агних̣огонь; мукхамлицо; амбувода; ретах̣семя; дйаух̣рай; ш́ӣршамголова; а̄ш́а̄х̣стороны света; ш́рутих̣слух; ан̇гхрих̣стопы; урвӣземля; чандрах̣луна; манах̣ум; йасйачей; др̣квзгляд; арках̣солнце; а̄тма̄сознание; ахамя (Шива); самудрах̣океан; джат̣харамживот; бхуджарука; индрах̣Индра; рома̄н̣иволосы на теле; йасйачьи; ошадхайах̣трава; амбу- ва̄ха̄х̣дождевые тучи; кеш́а̄х̣волосы на голове; вирин̃чах̣Господь Брахма; дхишан̣а̄разум, способный различать; висаргах̣гениталии; праджа̄-патих̣прародитель человечества; хр̣дайамсердце; йасйачье; дхармах̣религия; сах̣Он; ваинесомненно; бхава̄нТы; пурушах̣предвечный творец; локамиры; калпах̣изошли из кого.

Перевод

Небо — это Твой пупок, огонь — лицо, вода — Твое семя, а райские планеты — Твоя голова. Стороны света — Твой слух, травы — волосы на Твоем теле, а дождевые тучи — волосы на Твоей голове. Земля — это Твои стопы, луна — Твой ум, солнце — Твое зрение, а я — Твое эго. Океан — это Твой живот, Индра — Твоя рука, Господь Брахма — Твой разум, прародитель человечества — Твои гениталии, а религия — Твое сердце. Поистине, Ты предвечный пуруша, творец всех миров.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что, подобно тому как крошечные червячки внутри плода не могут до конца понять этот плод, так и мы, крошечные живые существа, не в силах постичь Абсолютную Истину, в которой вечно пребываем. Нам сложно понять космическое проявление Господа, не говоря уже о Его трансцендентной форме Шри Кришны. Поэтому нам стоит предаться Господу в сознании Кришны, и тогда Сам Господь поможет нам понять Его.
तवावतारोऽयमकुण्ठधामन्
धर्मस्य गुप्‍त्‍यै जगतो हिताय ।
वयं च सर्वे भवतानुभाविता
विभावयामो भुवनानि सप्त ॥ ३७ ॥
тава̄вата̄ро ’йам акун̣т̣ха-дха̄ман
дхармасйа гуптйаи джагато хита̄йа
вайам̇ ча сарве бхавата̄нубха̄вита̄
вибха̄вайа̄мо бхувана̄ни сапта

Пословный перевод

таваТвое; авата̄рах̣явление; айамэто; акун̣т̣хабезгранична; дха̄мано Ты, чья сила; дхармасйасправедливости; гуптйаиради защиты; джагатах̣вселенной; хита̄йаради блага; вайаммы; чатакже; сарвевсе; бхавата̄Тобой; анубха̄вита̄х̣просвещенные и уполномоченные; вибха̄вайа̄мах̣мы проявляем и развиваем; бхувана̄нимиров; саптасемь.

Перевод

О Господь, чья сила безгранична, в этот раз Ты пришел в материальный мир, чтобы защитить принципы справедливости и принести благо всей вселенной. Мы, полубоги, уповая на Твою милость и поддержку, развиваем семь планетных систем.

Комментарий

Господь Шива прославляет Господа Кришну, но у нас могут возникнуть сомнения в правильности его слов, так как, на первый взгляд, перед Господом Шивой стоит конкретная историческая личность, имеющая облик обыкновенного человека. Однако Бог предстает перед нашими материальными глазами лишь по Своей беспричинной милости. Если мы хотим постичь Абсолютную Истину, Шри Кришну, нам следует слушать авторитетных учителей сознания Кришны, таких как Сам Господь Кришна, поведавший «Бхагавад-гиту», или Господь Шива, великий знаток вайшнавского учения, который прославляет здесь Верховную Личность Бога.
त्वमेक आद्य: पुरुषोऽद्वितीय-
स्तुर्य: स्वद‍ृग् धेतुरहेतुरीश: ।
प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं
स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥ ३८ ॥
твам эка а̄дйах̣ пурушо ’двитӣйас
турйах̣ сва-др̣г дхетур ахетур ӣш́ах̣
пратӣйасе ’тха̄пи йатха̄-вика̄рам̇
сва-ма̄йайа̄ сарва-гун̣а-прасиддхйаи

Пословный перевод

твамТы; эках̣один; а̄дйах̣изначальная; пурушах̣Верховная Личность; адвитӣйах̣без второго; турйах̣трансцендентный; сва-др̣ксамопроявленный; хетух̣причина; ахетух̣не имеющий причины; ӣш́ах̣верховный повелитель; пратӣйасеТебя воспринимают; атха апитем не менее; йатха̄в соответствии; вика̄рамс различными изменениями; сваТвоей; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; сарвавсех; гун̣аматериальных качеств; прасиддхйаидля полного проявления.

Перевод

Ты один и только один — изначальная личность, трансцендентная и самопроявленная. Не имеющий причины, Ты причина всего сущего, верховный повелитель. Но Тебя можно увидеть благодаря переменам, которые претерпевает материя под влиянием Твоей иллюзорной энергии, — переменам, которые Ты Сам позволяешь, чтобы все материальные качества могли проявиться полностью.

Комментарий

Ачарьи так комментируют этот стих. Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин а̄дйах̣ пурушах̣, «изначальный пуруша», указывает на то, что Господь Кришна проявляет Себя как Маха-Вишну, первый из трех пуруш, повелевающих космосом. Господь также эка адвитӣйах̣ — «один и только один», поскольку нет никого равного Ему, так же как нет никого полностью отличного от Него. Никто не может быть до конца равен Верховному Господу, но поскольку все живые существа — это воплощения энергии Бога, то качественно все они подобны Ему. Шри Чайтанья Махапрабху замечательным образом объясняет эту непостижимую истину, говоря, что Абсолютная Истина и живые существа качественно подобны, но в количественном отношении категорически различны. Абсолютная Истина обладает безграничным духовным сознанием, тогда как у живых существ сознание бесконечно мало, и потому оно может быть покрыто иллюзией.
Разъясняя термин а̄дйах̣ пурушах̣, Шрила Джива Госвами цитирует «Сатвата-тантру»: вишн̣ос ту трӣн̣и рӯпа̄н̣и — «Существует три формы Вишну [благодаря которым существует проявленный космос]». Шрила Джива Госвами также приводит слова Господа из шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «Вначале только Я существовал здесь». В этом высказывании Господь предстает перед нами как пуруша-аватара, существовавшая еще до сотворения космоса. Шрила Джива Госвами также приводит следующую шрути- мантру: тат-пурушасйа пурушатвам, что означает «В этом состоит природа Господа как пуруши». На самом деле Господь Кришна — источник пуруша-аватары, поскольку, как утверждается в данном стихе, Он турӣйа. Шрила Джива Госвами объясняет термин турӣйа (буквально «четвертый»), цитируя комментарий Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам» (11.15.16):
вира̄т̣ хиран̣йагарбхаш́ ча
ка̄ран̣ам̇ четй упа̄дхайах̣
ӣш́асйа йат трибхир хӣнам̇
турӣйам̇ тад видур будха̄х̣
«Вселенская форма Господа, Его форма Хираньягарбхи и изначальное, причинное проявление материальной природы родственны друг другу, однако, поскольку эти три проявления Господа не исчерпывают Его, мудрецы называют Его „четвертым“».
Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слово турӣйа указывает на то, что Господь является четвертым из четверной экспансии Бога, чатур-вьюхи. Другими словами, Господь Кришна — это Ва̄судева.
Господь Кришна также сва-др̣к, то есть только Он один видит Себя во всей полноте, поскольку является безграничным, чистейшим духовным сознанием. Он хету, причина всего сущего, и при этом ахету, не имеющий причины. Поэтому Он ӣш́а, верховный повелитель.
Последние две строки этого стиха несут в себе особый философский смысл. Почему единого Господа разные люди видят по-разному? Частично ответ дается здесь. Под влиянием майи, внешней энергии Господа, материальная природа постоянно меняется (вика̄ра). В этом смысле материальная природа есть асат, «нереальная». Однако Господь, высшая реальность, пребывает во всем, и все сущее является Его энергией. В этом смысле материальные объекты и энергии до какой-то степени реальны. Поэтому одни люди видят одно проявление материальной энергии и думают: «Это реальность», а другие видят другой аспект материальной энергии и воспринимают его реальным. Будучи обусловленными душами, мы покрыты разными наслоениями материальной энергии, а потому описываем Высшую Истину, Верховного Господа, в соответствии с нашим несовершенным ви́дением. Но даже те проявления материальной природы, что покрывают наше сознание — к примеру, наш обусловленный разум, ум и чувства, — реальны, поскольку являются энергией Верховного Господа, а потому через все это мы можем увидеть Верховную Личность Бога, хотя наши представления о Ней всегда будут более или менее субъективными. Вот почему в данном стихе говорится пратӣйасе: «Тебя воспринимают». Более того, если бы материальная энергия не обладала способностью покрывать сознание живых существ, материальный мир не смог бы выполнять свое предназначение — предоставить возможность живым существам попытаться наслаждаться без Бога, чтобы в конечном счете они осознали тщетность этих попыток.
यथैव सूर्य: पिहितश्छायया स्वया
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्व-
मात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥ ३९ ॥
йатхаива сӯрйах̣ пихиташ́ чха̄йайа̄ свайа̄
чха̄йа̄м̇ ча рӯпа̄н̣и ча сан̃чака̄сти
эвам̇ гун̣ена̄пихито гун̣а̄м̇с твам
а̄тма-прадӣпо гун̣инаш́ ча бхӯман

Пословный перевод

йатха̄ эваподобно тому как; сӯрйах̣солнце; пихитах̣покрытое; чха̄йайа̄тенью; свайа̄свою; чха̄йа̄мтень; чаи; рӯпа̄н̣ивидимые объекты; чатакже; сан̃чака̄стиосвещает; эвамточно так же; гун̣енаматериальным качеством (ложного эго); апихитах̣скрытый; гун̣а̄нматериальные качества; твамТы; а̄тма-прадӣпах̣самосветящийся, лучезарный; гун̣инах̣обладателей этих качеств (живых существ); чаи; бхӯмано всемогущий.

Перевод

О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами, остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые ими обладают.

Комментарий

Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце. Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа называют а̄тма-прадӣпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас окружает.
यन्मायामोहितधिय: पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥ ४० ॥
йан-ма̄йа̄-мохита-дхийах̣
путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу
унмаджджанти нимаджджанти
прасакта̄ вр̣джина̄рн̣аве

Пословный перевод

йатчьей; ма̄йа̄иллюзорной энергией; мохитавведен в заблуждение; дхийах̣чей разум; путрав отношении детей; да̄ражены; гр̣хадома; а̄дишуи так далее; унмаджджантиони поднимаются на поверхность; нимаджджантиони погружаются вглубь; прасакта̄х̣глубоко увязшие; вр̣джинастраданий; арн̣авев океане.

Перевод

Разум людей введен в заблуждение Твоей майей. Привязанные к своим детям, жене, дому и прочему, люди, тонущие в океане материальных страданий, то всплывают на поверхность этого океана, то идут на дно.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что «подниматься на поверхность океана страданий» означает родиться в одном из высших видов жизни, к примеру, среди полубогов, а «утонуть в нем» — значит деградировать, родившись среди низших существ, таких как деревья. В «Ваю-пуране» говорится: випарйайаш́ ча бхавати брахматва-стха̄варатвайох̣ — «Живое существо может подняться до положения Брахмы или же опуститься, родившись среди неподвижных видов жизни».
Шрила Джива Госвами отмечает, что, вознеся хвалу Господу, Шива, в соответствии со своим планом, намеревается убедить Господа смилостивиться над Банасурой. Поэтому в данном и последующих четырех стихах Господь Шива рассказывает Бане о том, какое положение он занимает по сравнению с Господом. Смилостивиться над Банасурой Господь Шива попросит Кришну в сорок пятом стихе.
देवदत्तमिमं लब्ध्वा नृलोकमजितेन्द्रिय: ।
यो नाद्रियेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चक: ॥ ४१ ॥
дева-даттам имам̇ лабдхва̄
нр̣-локам аджитендрийах̣
йо на̄дрийета тват-па̄дау
са ш́очйо хй а̄тма-ван̃чаках̣

Пословный перевод

деваВерховным Господом; даттамданный; имамэтот; лабдхва̄обретя; нр̣людей; локаммир; аджитанеобузданные; индрийах̣его чувства; йах̣кто; на̄дрийетане оказывает почтение; тватТвоим; па̄даустопам; сах̣он; ш́очйах̣жалкий; хинесомненно; а̄тмасебя; ван̃чаках̣обманщик.

Перевод

Тот, кто получил в дар от Бога человеческое тело, однако не стремится обуздать свои чувства и почитать Твои стопы, достоин лишь жалости, ибо обманывает самого себя.

Комментарий

Здесь Господь Шива осуждает тех, кто отказывается служить Верховному Господу.
यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् ।
विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥ ४२ ॥
йас тва̄м̇ виср̣джате мартйа
а̄тма̄нам̇ прийам ӣш́варам
випарйайендрийа̄ртха̄ртхам̇
вишам аттй амр̣там̇ тйаджан

Пословный перевод

йах̣кто; тва̄мТебя; виср̣джатеотвергает; мартйах̣смертный; а̄тма̄намсвое истинное «Я»; прийамдорогого; ӣш́варамГоспода; випарйайакоторые являются противоположностью; индрийа-артхаобъектов чувств; артхамради; вишамяд; аттион принимает; амр̣тамнектар; тйаджанотвергая.

Перевод

Тот смертный, который отвергает Тебя — свое истинное «Я», самого дорогого друга и повелителя — ради объектов чувств, по природе своей противоположных Тебе, отказывается от нектара и вместо него принимает яд.

Комментарий

Человек, которого описывают здесь, поистине жалок, поскольку отказывается от того, что на самом деле имеет ценность — от Верховного Господа, и вместо этого принимает бесполезные и безбожные вещи — преходящие чувственные удовольствия, которые ведут к страданиям и заблуждению.
अहं ब्रह्माथ विबुधा मुनयश्चामलाशया: ।
सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥ ४३ ॥
ахам̇ брахма̄тха вибудха̄
мунайаш́ ча̄мала̄ш́айа̄х̣
сарва̄тмана̄ прапанна̄с тва̄м
а̄тма̄нам̇ прешт̣хам ӣш́варам

Пословный перевод

ахамя; брахма̄Брахма; атхаа также; вибудха̄х̣полубоги; мунайах̣мудрецы; чаи; амалачистое; а̄ш́айа̄х̣чье сознание; сарва-а̄тмана̄всем сердцем; прапанна̄х̣предавшиеся; тва̄мТебе; а̄тма̄намДуше; прешт̣хамсамой дорогой; ӣш́варамГосподу.

Перевод

Я, Господь Брахма, все остальные полубоги и мудрецы, чей ум чист, всем сердцем преданы Тебе, нашей самой дорогой Душе и повелителю.
तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं
समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं
भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥ ४४ ॥
там̇ тва̄ джагат-стхитй-удайа̄нта-хетум̇
самам̇ праса̄нтам̇ сухр̣д-а̄тма-даивам
ананйам экам̇ джагад-а̄тма-кетам̇
бхава̄паварга̄йа бхаджа̄ма девам

Пословный перевод

тамЕму; тва̄Тебе; джагатвселенной; стхитисотворения; удайапоявления; антаи уничтожения; хетумпричина; самамравно расположенный; праш́а̄нтамумиротворенный; сухр̣тдруг; а̄тмаДуша; даивами Господь, которому поклоняются; ананйамнет такого другого; экамединственный; джагатвсех миров; а̄тмаи всех душ; кетамприбежище; бхаваматериальной жизни; апаварга̄йадля прекращения; бхаджа̄мадавайте поклоняться; девамВерховному Господу.

Перевод

Так давайте же поклоняться Верховному Господу, чтобы избавиться от материального существования. О Господь, Ты хранитель вселенной, а также причина ее сотворения и разрушения. Одинаково расположенный ко всем и всегда умиротворенный, Ты настоящий друг, наша Душа и почитаемое Божество. Ты один, и другого такого нет; Ты прибежище всех миров и всех душ.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Господь лучший друг потому, что Он побуждает правильно действовать разум того, кто хочет узнать истину о Боге и душе. Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти подчеркивают, что термин бхава̄паварга̄йа указывает на высшее освобождение, которое заключается в чистой любви к Богу и чистом преданном служении Ему.
Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что Верховный Господь является самам, «в высшей степени справедливым и уравновешенным», тогда как другие живые существа, не способные видеть реальность полностью, не могут быть до конца объективными. Те, кто предался Господу, находят прибежище в Его высшем сознании и тоже становятся беспристрастными.
अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती
मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो
यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥ ४५ ॥
айам̇ мамешт̣о дайито ’нувартӣ
майа̄бхайам̇ даттам амушйа дева
сампа̄дйата̄м̇ тад бхаватах̣ праса̄до
йатха̄ хи те даитйа-патау праса̄дах̣

Пословный перевод

айамэтот; мамамой; ишт̣ах̣любимый; дайитах̣очень дорогой; анувартӣпоследователь; майа̄мной; абхайамбесстрашие; даттамдано; амушйаего; девао Господь; сампа̄дйата̄мпожалуйста, даруй это; татпоэтому; бхаватах̣Твоя; праса̄дах̣милость; йатха̄как; хинесомненно; теТвоя; даитйадемонов; патаук повелителю (Прахладе); праса̄дах̣милость.

Перевод

Банасура — мой верный и преданный слуга, которого я наградил бесстрашием. Поэтому, о мой Господь, пожалуйста, пролей на него Свою милость, как когда-то Ты пролил милость на Прахладу, повелителя демонов.

Комментарий

Господь Шива стремится помочь Банасуре, поскольку тот проявил свою великую преданность Шиве, когда аккомпанировал ему на музыкальных инструментах во время танца тандава. Другая причина, по которой Господь Шива так любит Банасуру, заключается в том, что он принадлежит к роду великих преданных — Прахлады и Бали.
श्रीभगवानुवाच
यदात्थ भगवंस्त्वं न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йад а̄ттха бхагавам̇с твам̇ нах̣
карава̄ма прийам̇ тава
бхавато йад вйаваситам̇
тан ме са̄дхв анумодитам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; йатчто; а̄ттхасказал; бхагавано господин; твамты; нах̣Нам; карава̄маМы должны сделать; прийамудовлетворение; таватебя; бхаватах̣тобой; йатчто; вйаваситамрешено; татэто; меМной; са̄дхухорошо; анумодитамв согласии.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой дорогой господин, чтобы порадовать тебя, Мы непременно сделаем то, о чем ты Нас просишь. Я полностью согласен с твоим решением.

Комментарий

Не стоит удивляться тому, что в этом стихе Верховный Господь Кришна обращается к Господу Шиве, называя его бхагава̄н, «господин». Все живые существа — неотъемлемые частицы Господа, качественно подобные Ему, а Господь Шива — особенно могущественная, чистая душа, обладающая многими из качеств Верховного Господа. Как отец всегда рад делиться своими богатствами с любимым сыном, так и Верховный Господь с радостью награждает чистых существ частью Своих энергий и достояний. Точно так же как отец с гордостью отмечает достоинства своих детей, Господь всегда рад прославить чистые души, обретшие могущество благодаря сознанию Кришны. Таким образом, Верховному Господу нравится прославлять Господа Шиву, называя его бхагаваном.
अवध्योऽयं ममाप्येष वैरोचनिसुतोऽसुर: ।
प्रह्रादाय वरो दत्तो न वध्यो मे तवान्वय: ॥ ४७ ॥
авадхйо ’йам̇ мама̄пй эша
ваирочани-суто ’сурах̣
прахра̄да̄йа варо датто
на вадхйо ме тава̄нвайах̣

Пословный перевод

авадхйах̣не должен быть убит; айамон; мамаМной; апинесомненно; эшах̣этот; ваирочани-сутах̣сын Вайрочани (Бали); асурах̣демон; прахра̄да̄йаПрахладе; варах̣благословение; даттах̣данное; на вадхйах̣не будут убиты; меМной; таватвои; анвайах̣потомки.

Перевод

Я не стану убивать этого демона, сына Вайрочани, ибо Я пообещал Махарадже Прахладе, что не убью ни одного из его потомков.
दर्पोपशमनायास्य प्रवृक्णा बाहवो मया ।
सूदितं च बलं भूरि यच्च भारायितं भुव: ॥ ४८ ॥
дарпопаш́амана̄йа̄сйа
правр̣кн̣а̄ ба̄хаво майа̄
сӯдитам̇ ча балам̇ бхӯри
йач ча бха̄ра̄йитам̇ бхувах̣

Пословный перевод

дарпаложную гордость; упаш́амана̄йачтобы уменьшить; асйаего; правр̣кн̣а̄х̣отрублены; ба̄хавах̣руки; майа̄Мной; сӯдитамразбиты; чаи; баламвоенные силы; бхӯриогромные; йаткоторые; чаи; бха̄ра̄йитамстав бременем; бхувах̣для Земли.

Перевод

Я отрубил Банасуре руки лишь для того, чтобы поумерить его гордыню, и разбил его могучее войско потому, что оно было для Земли тяжким бременем.
चत्वारोऽस्य भुजा: शिष्टा भविष्यत्यजरामर: ।
पार्षदमुख्यो भवतो न कुतश्चिद्भ‍योऽसुर: ॥ ४९ ॥
чатва̄ро ’сйа бхуджа̄х̣ ш́ишт̣а̄
бхавишйатй аджара̄марах̣
па̄ршада-мукхйо бхавато
на куташ́чид-бхайо ’сурах̣

Пословный перевод

чатва̄рах̣четыре; асйаего; бхуджа̄х̣руки; ш́ишт̣а̄х̣оставшиеся; бхавишйатибудет; аджаранестареющий; амарах̣и бессмертный; па̄ршадаспутник; мукхйах̣главный; бхаватах̣твой; на куташ́чит-бхайах̣который ничего не боится; асурах̣демон.

Перевод

Этот демон, у которого все же осталось четыре руки, будет неподвластен старости и смерти и станет одним из твоих главных слуг и спутников. Ему больше нечего будет бояться.
इति लब्ध्वाभयं कृष्णं प्रणम्य शिरसासुर: ।
प्राद्युम्निं रथमारोप्य सवध्वो समुपानयत् ॥ ५० ॥
ити лабдхва̄бхайам̇ кр̣шн̣ам̇
пран̣амйа ш́ираса̄сурах̣
пра̄дйумним̇ ратхам а̄ропйа
са-вадхво самупа̄найат

Пословный перевод

ититак; лабдхва̄обретя; абхайамсвободу от страха; кр̣шн̣амГосподу Кришне; пран̣амйапоклонившись; ш́ираса̄головой; асурах̣демон; прадйумнимАнируддху, сына Прадьюмны; ратхамна колесницу; а̄ропйаусадив; са-вадхвах̣с Его женой; самупа̄найатон вывез их вперед.

Перевод

Обретя бесстрашие, Банасура склонился перед Господом Кришной, коснувшись головой земли. Затем Бана усадил Анируддху и Его жену на колесницу и подвез их к Господу.
अक्षौहिण्या परिवृतं सुवास:समलङ्कृतम् ।
सपत्नीकं पुरस्कृत्य ययौ रुद्रानुमोदित: ॥ ५१ ॥
акшаухин̣йа̄ паривр̣там̇
су-ва̄сах̣-самалан̇кр̣там
са-патнӣкам̇ пурас-кр̣тйа
йайау рудра̄нумодитах̣

Пословный перевод

акшаухин̣йа̄воинским подразделением; паривр̣тамокруженные; супрекрасные; ва̄сах̣чьи одежды; самалан̇кр̣тами украшенные драгоценностями; са-патнӣкамАнируддху и Его жену; пурах̣-кр̣тйапоместив впереди; йайауОн (Господь Кришна) отправился; рудраГосподом Шивой; анумодитах̣отпущенный.

Перевод

Господь Кришна поставил колесницу Анируддхи и Его жены, богато наряженных и украшенных драгоценностями, во главе процессии и окружил их целым воинским подразделением. Затем Господь Кришна попрощался с Господом Шивой и отправился домой.
स्वराजधानीं समलङ्‍कृतां ध्वजै:
सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनै-
रभ्युद्यत: पौरसुहृद्‌‌द्विजातिभि: ॥ ५२ ॥
сва-ра̄джадха̄нӣм̇ самалан̇кр̣та̄м̇ дхваджаих̣
са-торан̣аир укшита-ма̄рга-чатвара̄м
вивеш́а ш́ан̇кха̄нака-дундубхи-сванаир
абхйудйатах̣ паура-сухр̣д-двиджа̄тибхих̣

Пословный перевод

свав Свою; ра̄джадха̄нӣмстолицу; самалан̇кр̣та̄мбогато украшенную; дхваджаих̣флагами; саи; торан̣аих̣триумфальными арками; укшитасбрызнуты водой; ма̄ргачьи дороги; чатвара̄ми перекрестки; вивеш́аОн вошел; ш́ан̇кхараковин; а̄накамаленьких барабанов; дундубхии литавр; сванаих̣звуками; абхйудйатах̣принятый с почтением; паурагорожанами; сухр̣тСвоими родственниками; двиджа̄тибхих̣и брахманами.

Перевод

Вскоре Господь прибыл в Свою столицу. Город был богато украшен флагами и триумфальными арками, а его улицы и перекрестки были сбрызнуты водой. Под звуки раковин, барабанов и литавр родственники Господа, брахманы и другие жители города вышли к Господу, чтобы почтительно приветствовать Его.
य एवं कृष्णविजयं शङ्करेण च संयुगम् ।
संस्मरेत् प्रातरुत्थाय न तस्य स्यात् पराजय: ॥ ५३ ॥
йа эвам̇ кр̣шн̣а-виджайам̇
ш́ан̇карен̣а ча сам̇йугам
сам̇смарет пра̄тар уттха̄йа
на тасйа сйа̄т пара̄джайах̣

Пословный перевод

йах̣любой, кто; эвамтак; кр̣шн̣а-виджайампобеду Господа Кришны; ш́ан̇карен̣анад Господом Шанкарой; чаи; сам̇йугамбитву; сам̇смаретвспоминает; пра̄тах̣на восходе солнца; уттха̄йапробудившись; нане; тасйау него; сйа̄тбудет; пара̄джайах̣поражение.

Перевод

Любой, кто, поднявшись рано утром, вспоминает о победе Господа Кришны над Господом Шивой в этой битве, никогда не будет знать поражений.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна сражается с Банасурой».