ШБ 10.63.39

यथैव सूर्य: पिहितश्छायया स्वया
छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्व-
मात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥ ३९ ॥
йатхаива сӯрйах̣ пихиташ́ чха̄йайа̄ свайа̄
чха̄йа̄м̇ ча рӯпа̄н̣и ча сан̃чака̄сти
эвам̇ гун̣ена̄пихито гун̣а̄м̇с твам
а̄тма-прадӣпо гун̣инаш́ ча бхӯман

Пословный перевод

йатха̄ эваподобно тому как; сӯрйах̣солнце; пихитах̣покрытое; чха̄йайа̄тенью; свайа̄свою; чха̄йа̄мтень; чаи; рӯпа̄н̣ивидимые объекты; чатакже; сан̃чака̄стиосвещает; эвамточно так же; гун̣енаматериальным качеством (ложного эго); апихитах̣скрытый; гун̣а̄нматериальные качества; твамТы; а̄тма-прадӣпах̣самосветящийся, лучезарный; гун̣инах̣обладателей этих качеств (живых существ); чаи; бхӯмано всемогущий.

Перевод

О всемогущий, солнце, спрятавшись за облаком, освещает само облако и другие видимые объекты; так и Ты, хотя и скрытый материальными качествами, остаешься лучезарным, высвечивая все эти качества и живых существ, которые ими обладают.

Комментарий

Здесь Господь Шива продолжает разъяснять мысль, высказанную в двух последних строках предыдущего стиха. Для этого он приводит очень точную аналогию с солнцем и облаками. Своей энергией солнце создает облака, которые застилают от нас солнце. Тем не менее облака, как, впрочем, и все, что нас окружает, мы видим лишь благодаря солнцу. Точно так же Господь пускает в ход Свою иллюзорную энергию, которая мешает нам увидеть Его. Однако мы обладаем способностью увидеть Его иллюзорную энергию — материальный мир — только благодаря Господу, поэтому Господа называют а̄тма-прадӣпа, «лучезарным». Именно благодаря Ему мы видим все, что нас окружает.