Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.63.40

Текст

йан-мй-мохита-дхийа
путра-дра-гхдишу
унмаджджанти нимаджджанти
прасакт вджинраве

Пословный перевод

йат — чьей; мй — иллюзорной энергией; мохита — введен в заблуждение; дхийа — чей разум; путра — в отношении детей; дра — жены; гха — дома; дишу — и так далее; унмаджджанти — они поднимаются на поверхность; нимаджджанти — они погружаются вглубь; прасакт — глубоко увязшие; вджина — страданий; араве — в океане.

Перевод

Разум людей введен в заблуждение Твоей майей. Привязанные к своим детям, жене, дому и прочему, люди, тонущие в океане материальных страданий, то всплывают на поверхность этого океана, то идут на дно.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что «подниматься на поверхность океана страданий» означает родиться в одном из высших видов жизни, к примеру, среди полубогов, а «утонуть в нем» — значит деградировать, родившись среди низших существ, таких как деревья. В «Ваю-пуране» говорится: випарйайа ча бхавати брахматва-стхваратвайо — «Живое существо может подняться до положения Брахмы или же опуститься, родившись среди неподвижных видов жизни».

Шрила Джива Госвами отмечает, что, вознеся хвалу Господу, Шива, в соответствии со своим планом, намеревается убедить Господа смилостивиться над Банасурой. Поэтому в данном и последующих четырех стихах Господь Шива рассказывает Бане о том, какое положение он занимает по сравнению с Господом. Смилостивиться над Банасурой Господь Шива попросит Кришну в сорок пятом стихе.