ШБ 10.63.28

तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन
शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्‍‍घ्रिमूलं
नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥ २८ ॥
тапто ’хам те теджаса̄ дух̣сахена
ш́а̄нтогрен̣а̄тй-улбан̣ена джварен̣а
та̄ват та̄по дехина̄м̇ те ’нгхри-мӯлам̇
но северан йа̄вад а̄ш́а̄нубаддха̄х̣

Пословный перевод

таптах̣палимый; ахамя; теТвоего; теджаса̄силой; дух̣сахенанестерпимого; ш́а̄нтахолодный; угрен̣аи тем не менее обжигающий; атинеобычайно; улбан̣енаужасный; джварен̣ажар; та̄ваттак долго; та̄пах̣муки жара; дехина̄мтех, кто воплотился в материальном теле; теТвоих; ан̇гхристоп; мӯламподошвам; нане; унесомненно; северанслужат; йа̄ватпока; а̄ш́а̄материальными желаниями; анубаддха̄х̣постоянно связанные.

Перевод

Твое ужасное оружие — Вишну-джвара — причиняет мне невыносимые мучения. Его холод обжигает меня. До тех пор пока души, воплотившиеся в материальных телах, связаны по рукам и ногам мирскими желаниями и не хотят служить Твоим стопам, они вынуждены будут страдать.

Комментарий

В предыдущем стихе Шива-джвара сказал, что тех, кто живет, убивая других, в будущем постигнет та же участь — они будут убиты Господом. Здесь же он утверждает, что особенно заслуживают наказания те, кто не желает предаваться Верховному Господу. Хотя до сих пор Шива-джвара сам прибегал к насилию, теперь он предался Господу и тем самым искупил свои грехи, а потому надеется обрести милость Господа. Другими словами, отныне он считает себя преданным Господа.