Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Освобождение царя Нриги

В этой главе рассказывается о том, как Шри Кришна избавил царя Нригу от проклятия и напомнил всем правителям, насколько опасно брать то, что принадлежит брахману.

Как-то раз Самба и другие мальчики из рода Яду играли в лесу. Проведя в играх долгое время, они почувствовали жажду и стали искать воды. Они заглянули в высохший колодец и обнаружили там удивительное существо: огромную, как гора, ящерицу. Мальчики пожалели ее и попытались вытащить из колодца, однако ни кожаные ремни, ни веревки не помогали. Поняв, что им не удастся вызволить ящерицу, мальчики пошли к Господу Кришне и всё Ему рассказали. Господь отправился вместе с ними к колодцу и, протянув вниз левую руку, с легкостью вытащил ящерицу из колодца. От прикосновения руки Господа Кришны ящерица тут же превратилась в полубога. Тогда Господь Кришна спросил его: «Кто ты и как получилось, что ты родился в столь незавидном теле?»

Небожитель ответил: «Я царь Нрига, сын Икшваку. Я прославился богатыми пожертвованиями: бесчисленные брахманы получали от меня огромные стада коров. Как-то раз корова, принадлежавшая одному возвышенному брахману, забрела в мое стадо. Не зная об этом, я пожертвовал эту корову другому брахману. Когда прежний хозяин коровы увидел, что тот брахман забирает ее, он стал доказывать, что корова принадлежит ему, и между двумя брахманами разгорелась ссора. Поспорив, они решили обратиться ко мне, и я стал умолять их принять вместо одной этой коровы по сто тысяч других коров и простить меня за оскорбление, которое я неумышленно нанес им. Однако ни один из брахманов не принял моего предложения, и дело так и осталось нерешенным.

Вскоре после этого я умер, и ямадуты отвели меня на суд Ямараджи. Яма спросил, чего я хочу сначала: отстрадать за совершённые мною грехи или насладиться наградой за благочестие. Я решил вначале понести наказание за грехи и потому получил тело ящерицы».

Рассказав Господу Кришне свою историю, царь Нрига вознес Ему молитвы и взошел на небесный корабль, который доставил его на райские планеты.

После этого Господь Кришна объяснил Своим спутникам, а заодно и всем остальным людям, как опасно присваивать имущество брахмана. Затем Господь вернулся в Свой дворец.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
экадопаванам̇ ра̄джан
джагмур йаду-кума̄рака̄х̣
вихартум̇ са̄мба-прадйумна
ча̄ру-бха̄ну-гада̄дайах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — сын Бадараяны (Шукадева Госвами); ува̄ча — сказал; экада̄ — однажды; упаванам — в небольшой лесок; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); джагмух̣ — отправились; йаду-кума̄рака̄х̣ — мальчики из рода Яду; вихартум — играть; са̄мба-прадйумна-ча̄ру-бха̄ну-гада-а̄дайах̣ — Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: О царь, однажды Самба, Прадьюмна, Чару, Бхану, Гада и другие мальчики из рода Яду отправились поиграть в небольшой лесок.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что история царя Нриги, которая рассказана в этой главе, предназначена в назидание всем гордым царям. Этой историей Господь Кришна также преподал хороший урок Своим родственникам, которые возгордились собственным богатством.

Текст

крӣд̣итва̄ су-чирам̇ татра
вичинвантах̣ пипа̄сита̄х̣
джалам̇ нирудаке кӯпе
дадр̣ш́ух̣ саттвам адбхутам

Пословный перевод

крӣд̣итва̄ — после игр; су-чирам — долгих; татра — там; вичинвантах̣ — разыскивая; пипа̄сита̄х̣ — томимые жаждой; джалам — воду; нирудаке — сухом; кӯпе — в колодце; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; саттвам — существо; адбхутам — удивительное.

Перевод

Проведя долгое время в играх, они захотели пить. В поисках воды они заглянули в высохший колодец и увидели там удивительное существо.

Текст

кр̣кала̄сам̇ гири-нибхам̇
вӣкшйа висмита-ма̄наса̄х̣
тасйа чоддхаран̣е йатнам̇
чакрус те кр̣пайа̄нвита̄х̣

Пословный перевод

кр̣кала̄сам — на ящерицу; гири — гору; нибхам — напоминающую; вӣкшйа — глядя; висмита — поражены; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; тасйа — ее; ча — и; уддхаран̣е — поднять; йатнам — попытку; чакрух̣ — сделали; те — они; кр̣пайа̄ анвита̄х̣ — чувствуя жалость.

Перевод

Разглядывая ящерицу, напоминавшую гору, мальчики были поражены. Они пожалели ее и попытались вытащить из колодца.

Текст

чарма-джаис та̄нтаваих̣ па̄ш́аир
баддхва̄ патитам арбхака̄х̣
на̄ш́акнуран самуддхартум̇
кр̣шн̣а̄йа̄чакхйур утсука̄х̣

Пословный перевод

чарма-джаих̣ — кожаными; та̄нтаваих̣ — и сплетенными из нитей; па̄ш́аих̣ — веревками; баддхва̄ — зацепив; патитам — упавшее существо; арбхака̄х̣ — мальчики; на аш́акнуран — не смогли; самуддхартум — поднять; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; а̄чакхйух̣ — они рассказали; утсука̄х̣ — возбужденно.

Перевод

Они зацепили попавшую в ловушку ящерицу кожаными ремнями, а также плетеными веревками, однако поднять ее им не удалось. Тогда они отправились к Господу Кришне и возбужденно рассказали Ему о ней.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что, поскольку в этой главе юные Ядавы, даже Шри Прадьюмна, описываются как дети (арбхака̄х̣), все это случилось задолго до тех событий, о которых рассказывалось ранее.

Текст

татра̄гатйа̄равинда̄кшо
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
вӣкшйоджджаха̄ра ва̄мена
там̇ карен̣а са лӣлайа̄

Пословный перевод

татра — туда; а̄гатйа — придя; аравинда-акшах̣ — лотосоокий; бхагава̄н — Верховный Господь; виш́ва — вселенной; бха̄ванах̣ — опора; вӣкшйа — увидев; уджджаха̄ра — поднял; ва̄мена — левой; там — ее; карен̣а — Своей рукой; сах̣ — Он; лӣлайа̄ — легко.

Перевод

Лотосоокий Верховный Господь, хранитель вселенной, отправился к колодцу и, увидев ящерицу, левой рукой легко вытащил ее оттуда.

Текст

са уттамах̣-ш́лока-кара̄бхимр̣шт̣о
виха̄йа садйах̣ кр̣кала̄са-рӯпам
сантапта-ча̄мӣкара-ча̄ру-варн̣ах̣
сваргй адбхута̄лан̇каран̣а̄мбара-срак

Пословный перевод

сах̣ — она; уттамах̣-ш́лока — прославленного Господа; кара — руки; абхимр̣шт̣ах̣ — от прикосновения; виха̄йа — оставив; садйах̣ — тут же; кр̣кала̄са — ящерицы; рӯпам — облик; сантапта — расплавленного; ча̄мӣкара — золота; чару — прекрасен; варн̣ах̣ — чей цвет тела; сваргӣ — небожитель; адбхута — удивительны; алан̇каран̣а — чьи украшения; амбара — одежды; срак — и гирлянды.

Перевод

От прикосновения руки прославленного Верховного Господа ящерица на глазах у всех превратилась в жителя райских планет. Цвет его прекрасного тела был подобен цвету расплавленного золота. На нем были удивительные украшения, одежды и гирлянды.

Текст

папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам

Пословный перевод

папраччха — Он спросил; видва̄н — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; нида̄нам — случае; джанешу — всем людям; викхйа̄пайитум — чтобы сделать это известным; мукундах̣ — Господь Кришна; ках̣ — кто; твам — ты; маха̄-бха̄га — о удачливый; варен̣йа — великолепен; рӯпах̣ — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; тва̄м — ты; ган̣айа̄ми — Я должен считать; нӯнам — несомненно.

Перевод

Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».

Текст

даш́а̄м има̄м̇ ва̄ катамена карман̣а̄
сампра̄пито ’сй атад-архах̣ су-бхадра
а̄тма̄нам а̄кхйа̄хи вивитсата̄м̇ но
йан манйасе нах̣ кшамам атра вактум

Пословный перевод

даш́а̄м — положение; има̄м — это; ва̄ — и; катамена — каким; карман̣а̄ — поступком; сампра̄питах̣ — обрел; аси — ты; атат-архах̣ — не заслуживая этого; су-бхадра — о благочестивая душа; а̄тма̄нам — о себе; а̄кхйа̄хи — расскажи; вивитсата̄м — которые жаждут узнать; нах̣ — нам; йат — если; манйасе — ты считаешь; нах̣ — нам; кшамам — уместно; атра — здесь; вактум — говорить.

Перевод

«За какой же проступок ты попал в такое положение? Сдается Мне, о благочестивая душа, что ты не заслуживал такой участи. Мы жаждем узнать твою историю, поэтому, пожалуйста, расскажи нам о себе — если, конечно, ты считаешь, что сейчас для этого подходящее время и место».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сма ра̄джа̄ сампр̣шт̣ах̣
кр̣шн̣ена̄нанта-мӯртина̄
ма̄дхавам̇ пран̣ипатйа̄ха
кирӣт̣ена̄рка-варчаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сма — несомненно; ра̄джа̄ — царь; сампр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ананта — бесчисленны; мӯртина̄ — чьи облики; ма̄дхавам — Ему, Господу Мадхаве; пран̣ипатйа — поклонившись; а̄ха — он сказал; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — словно солнце; варчаса — чей блеск.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В ответ на расспросы Кришны, чьим обликам нет числа, царь, шлем которого сверкал, словно солнце, поклонился Господу Мадхаве и ответил Ему так.

Текст

нр̣га ува̄ча
нр̣го на̄ма нарендро ’хам
икшва̄ку-танайах̣ прабхо
да̄нишв а̄кхйа̄йама̄нешу
йади те карн̣ам аспр̣ш́ам

Пословный перевод

нр̣гах̣ ува̄ча — царь Нрига сказал; нр̣гах̣ на̄ма — по имени Нрига; нара-индрах̣ — правитель людей; ахам — я; икшва̄ку-танайах̣ — сын Икшваку; прабхо — о Господь; да̄нишу — среди тех, кто занимается благотворительностью; а̄кхйа̄йама̄нешу — когда перечисляли; йади — возможно; те — Твоего; карн̣ам — уха; аспр̣ш́ам — я коснулся.

Перевод

Царь Нрига сказал: Я царь Нрига, сын Икшваку. Возможно, о Господь, Ты слышал мое имя, когда перечисляли тех, кто прославился своей щедростью.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что, хотя здесь использован оборот, выражающий предположение («возможно, Ты слышал обо мне»), имеется в виду, что в этом нет никаких сомнений.

Текст

ким̇ ну те ’видитам̇ на̄тха
сарва-бхӯта̄тма-са̄кшин̣ах̣
ка̄лена̄вйа̄хата-др̣ш́о
вакшйе ’тха̄пи тава̄джн̃айа̄

Пословный перевод

ким — что; ну — поистине; те — Тебе; авидитам — неизвестно; на̄тха — о повелитель; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма — разума; са̄кшин̣ах̣ — свидетелю; ка̄лена — временем; авйа̄хата — не обеспокоено; др̣ш́ах̣ — чье ви́дение; вакшйе — я расскажу; атха апи — тем не менее; тава — Твоему; а̄джн̃айа̄ — по указанию.

Перевод

Есть ли что-то такое, о повелитель, чего Ты не знаешь? Ты, чье восприятие не затуманено временем, наблюдаешь за умами всех живых существ. Но, чтобы выполнить Твою волю, я расскажу свою историю.

Комментарий

Поскольку Господь и так знает все, Ему не нужно что-либо рассказывать. Тем не менее, чтобы выполнить то, что задумал Господь, царь Нрига собирается поведать свою историю.

Текст

йа̄ватйах̣ сиката̄ бхӯмер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣

Пословный перевод

йа̄ватйах̣ — сколько; сиката̄х̣ — песчинок; бхӯмех̣ — на земле; йа̄ватйах̣ — сколько; диви — в небе; та̄рака̄х̣ — звезд; йа̄ватйах̣ — сколько; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — капель; ча — и; та̄ватӣх̣ — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; га̄х̣ — коров.

Перевод

За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

Комментарий

Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.

Текст

пайасвинӣс тарун̣ӣх̣ ш́ӣла-рӯпа-
гун̣опапанна̄х̣ капила̄ хема-ср̣н̇гӣх̣
нйа̄йа̄рджита̄ рӯпйа-кхура̄х̣ са-ватса̄
дукӯла-ма̄ла̄бхаран̣а̄ дада̄в ахам

Пословный перевод

пайах̣-винӣх̣ — с молоком; тарун̣ӣх̣ — молодых; ш́ӣла — покладистых; рӯпа — красотой; гун̣а — и другими качествами; упапанна̄х̣ — наделенных; капила̄х̣ — коричневых; хема — золотыми; ш́р̣н̇гӣх̣ — с рогами; нйа̄йа — честно; арджита̄х̣ — заработанных; рӯпйа — серебряными; кхура̄х̣ — с копытами; са-ватса̄х̣ — вместе с их телятами; дукӯла — прекрасными тканями; ма̄ла̄ — гирляндами; а̄бхаран̣а̄х̣ — украшенных; дадау — раздавал; ахам — я.

Перевод

Молодые коровы коричневой масти с выменем, полным молока, все до одной покладистые, красивые и наделенные другими замечательными качествами, полученные честным путем, с золочеными рогами и посеребренными копытами, украшенные гирляндами и узорчатыми тканями, — такими были коровы, которых я щедро дарил.

Текст

св-алан̇кр̣тебхйо гун̣а-ш́ӣлавадбхйах̣
сӣдат-кут̣умбебхйа р̣та-вратебхйах̣
тапах̣-ш́рута-брахма-вада̄нйа-садбхйах̣
пра̄да̄м̇ йувабхйо двиджа-пун̇гавебхйах̣
го-бхӯ-хиран̣йа̄йатана̄ш́ва-хастинах̣
канйа̄х̣ са-да̄сӣс тила-рӯпйа-ш́аййа̄х̣
ва̄са̄м̇си ратна̄ни париччхада̄н ратха̄н
ишт̣ам̇ ча йаджн̃аиш́ чаритам̇ ча пӯртам

Пословный перевод

су — богато; алан̇кр̣тебхйах̣ — украшенным; гун̣а — достоинствами; ш́ӣла — и добрым нравом; вадбхйах̣ — обладавшим; сӣдат — бедствующие; кут̣умбебхйах̣ — чьи семьи; р̣та — истине; вратебхйах̣ — верным; тапах̣ — своей аскезой; ш́рута — знаменитым; брахма — Вед; вада̄нйа — образованным; садбхйах̣ — благочестивым; пра̄да̄м — я давал; йувабхйах̣ — которые были молоды; двиджабрахманам; пум-гавебхйах̣ — самых лучших; го — коров; бхӯ — землю; хиран̣йа — золото; а̄йатана — дома; аш́ва — лошадей; хастинах̣ — и слонов; канйа̄х̣ — девушек на выданье; са — вместе; да̄сӣх̣ — со служанками; тила — кунжут; рӯпйа — серебро; ш́аййа̄х̣ — и ложа; ва̄са̄м̇си — одежду; ратна̄ни — драгоценные камни; париччхада̄н — утварь; ратха̄н — колесницы; ишт̣ам — поклонение; ча — и; йаджн̃аих̣ — ведическими жертвоприношениями; чаритам — совершаемое; ча — и; пӯртам — благочестивые поступки.

Перевод

Вначале я оказывал почтение брахманам, которым предназначались мои пожертвования, поднося им драгоценные украшения. Все эти возвышенные брахманы, чьи семьи бедствовали, были молоды, наделены замечательными качествами и добрым нравом. Они были преданы истине, славились своим аскетизмом, хорошо знали ведические писания и всегда вели себя безупречно. Я дарил им коров, земли, золото и дома, а также лошадей, слонов, девушек на выданье вместе со служанками, кунжут, серебро, богатые ложа, одежду, драгоценные камни, утварь и колесницы. Вдобавок к этому я совершал ведические жертвоприношения и другие добрые дела.

Текст

касйачид двиджа-мукхйасйа
бхрашт̣а̄ гаур мама го-дхане
сампр̣кта̄видуша̄ са̄ ча
майа̄ датта̄ двиджа̄тайе

Пословный перевод

касйачит — некоего; двиджабрахмана; мукхйасйа — возвышенного; бхрашт̣а̄ — потерянная; гаух̣ — корова; мама — моим; го-дхане — со стадом; сампр̣кта̄ — смешавшись; авидуша̄ — который не знал; са̄ — она; ча — и; майа̄ — мной; датта̄ — отдана; дви-джа̄тайе — (другому) брахману.

Перевод

Как-то раз корова, которая принадлежала одному из лучших брахманов, потерявшись, забрела в мое стадо. Не подозревая об этом, я подарил эту корову другому брахману.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что термин двиджа-мукхйа указывает на брахмана, который перестал принимать пожертвования, а потому ни за что не согласился бы принять вместо своей коровы, которую по ошибке отдали другому, даже сто тысяч других коров.

Текст

та̄м̇ нӣйама̄на̄м̇ тат-сва̄мӣ
др̣шт̣рова̄ча мамети там
мамети паригра̄хй а̄ха
нр̣го ме даттава̄н ити

Пословный перевод

та̄м — ее (корову); нӣйама̄на̄м — уводимую; тат — ее; сва̄мӣ — хозяин; др̣шт̣ва̄ — увидев; ува̄ча — сказал; мама — моя; ити — так; там — ему; мама — моя; ити — так; паригра̄хӣ — тот, кто принял ее в дар; а̄ха — сказал; нр̣гах̣ — царь Нрига; ме — мне; даттава̄н — отдал; ити — так.

Перевод

Когда прежний хозяин коровы увидел, как ее уводят, он воскликнул: «Это моя корова!» Второй брахман, которому она была подарена, ответил: «Нет, это моя корова. Мне подарил ее Нрига».

Текст

випрау вивадама̄нау ма̄м
ӯчатух̣ сва̄ртха-са̄дхакау
бхава̄н да̄та̄пахартети
тач чхрутва̄ ме ’бхавад бхрамах̣

Пословный перевод

випрау — два брахмана; вивадама̄нау — спорившие; ма̄м — мне; ӯчатух̣ — сказали; сва — свои; артха — интересы; са̄дхакау — отстаивая; бхава̄н — ты, господин; да̄та̄ — тот, кто дал; апахарта̄ — тот, кто забрал; ити — так; тат — это; ш́рутва̄ — услышав; ме — мой; абхават — появился; бхрамах̣ — замешательство.

Перевод

Два брахмана стали спорить, каждый отстаивая свои интересы. Затем они пришли ко мне, и один из них сказал: «Ты отдал мне эту корову», а другой сказал: «Но ты украл ее у меня». Выслушав их, я пришел в замешательство.

Текст

анунӣта̄в убхау випрау
дхарма-кр̣ччхра-гатена ваи
гава̄м̇ лакшам̇ пракр̣шт̣а̄на̄м̇
да̄сйа̄мй эша̄ прадӣйата̄м
бхаванта̄в анугр̣хн̣ӣта̄м̇
кин̇карасйа̄виджа̄натах̣
самуддхаратам̇ ма̄м̇ кр̣ччхра̄т
патантам̇ нирайе ’ш́учау

Пословный перевод

анунӣтау — смиренно попросил; убхау — обоих; випраубрахманов; дхарма — религиозного долга; кр̣ччхра — в затруднительном положении; гатена — (мной) который оказался; ваи — несомненно; гава̄м — коров; лакшамлакх (сто тысяч); пракр̣шт̣а̄на̄м — самых лучших; да̄сйа̄ми — я дам; эша̄ — эту; прадӣйата̄м — пожалуйста, отдай; бхавантау — вы оба; анугр̣хн̣ӣта̄м — пожалуйста, смилуйтесь; кин̇карасйа — над своим слугой; авиджа̄натах̣ — который не знал; самуддхаратам — пожалуйста, спасите; ма̄м — меня; кр̣ччхра̄т — от опасности; патантам — падения; нирайе — в ад; аш́учау — нечистый.

Перевод

Я не знал, как мне поступить, чтобы не нарушить свой религиозный долг, а потому стал смиренно умолять обоих брахманов: «Я дам взамен этой коровы сто тысяч самых лучших коров. Пожалуйста, верните мне ее. Вы должны смилостивиться надо мной, вашим слугой. Я не ведал, что творил. Пожалуйста, спасите меня из этого затруднительного положения, иначе я непременно попаду в ад, полный скверны».

Текст

на̄хам̇ пратӣччхе ваи ра̄джанн
итй уктва̄ сва̄мй апа̄крамат
на̄нйад гава̄м апй айутам
иччха̄мӣтй апаро йайау

Пословный перевод

на — не; ахам — я; пратӣччхе — хочу; ваи — несомненно; ра̄джан — о царь; ити — так; уктва̄ — сказав; сва̄мӣ — владелец; апа̄крамат — удалился; на — не; анйат — вдобавок; гава̄м — коров; апи — даже; айутам — десять тысяч; иччха̄ми — я хочу; ити — сказав так; апарах̣ — другой (брахман); йайау — ушел.

Перевод

Новый хозяин коровы сказал: «Мне не нужно ничего взамен этой коровы, о царь» — и ушел. Другой брахман заявил: «Я не приму даже на десять тысяч коров больше [чем ты предлагаешь]» — и тоже удалился.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Отвергнув предложение царя, оба брахмана, разгневанные, покинули дворец, считая, что царь присвоил то, что по праву принадлежало им».

Текст

этасминн антаре йа̄маир
дӯтаир нӣто йама-кшайам
йамена пр̣шт̣ас татра̄хам̇
дева-дева джагат-пате

Пословный перевод

этасмин — из-за этой; антаре — возможности; йа̄маих̣ — Ямараджи, повелителя смерти; дӯтаих̣ — посланцами; нӣтах̣ — доставленный; йама-кшайам — в обитель Ямараджи; йамена — Ямараджей; пр̣шт̣ах̣ — спрошенный; татра — там; ахам — я; дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; пате — о владыка.

Перевод

О Бог богов, владыка вселенной, впоследствии слуги Ямараджи, воспользовавшись этим случаем, доставили меня в его обитель. Там сам Ямараджа задал мне вопрос.

Комментарий

Как утверждают ачарьи, ранее царь выполнял свои обязанности и обряды безукоризненно. Однако теперь он нечаянно допустил оплошность, поэтому, когда он оставил тело, ямадуты доставили его в обитель Ямараджи, называемую Самьямани.

Текст

пӯрвам̇ твам аш́убхам̇ бхун̇кша
ута̄хо нр̣пате ш́убхам
на̄нтам̇ да̄насйа дхармасйа
паш́йе локасйа бха̄сватах̣

Пословный перевод

пӯрвам — вначале; твам — ты; аш́убхам — последствия неблагочестивых поступков; бхун̇кше — хочешь испытать; ута а̄ха у — или же; нр̣-пате — о царь; ш́убхам — последствия благочестивых поступков; на — не; антам — конца; да̄насйа — благотворительности; дхармасйа — религиозной; паш́йе — я вижу; локасйа — мира; бха̄сватах̣ — сверкающего.

Перевод

[Ямараджа сказал:] Мой дорогой царь, что ты хочешь испытать сначала — последствия своих грехов или благочестивых поступков? Поистине, я не вижу конца тем щедрым дарам, которые ты раздавал, послушный долгу, и тем наслаждениям, что ожидают тебя за это на сверкающих райских планетах.

Текст

пӯрвам̇ дева̄ш́убхам̇ бхун̃джа
ити пра̄ха патети сах̣
та̄вад адра̄кшам а̄тма̄нам̇
кр̣кала̄сам̇ патан прабхо

Пословный перевод

пӯрвам — вначале; дева — о повелитель; аш́убхам — последствия грехов; бхун̃дже — я испытаю; ити — так сказав; пра̄ха — сказал; пата — падай; ити — так; сах̣ — он; та̄ват — тогда; адра̄кшам — я увидел; а̄тма̄нам — себя; кр̣кала̄сам — ящерицей; патан — упавший; прабхо — о господин.

Перевод

Я ответил: «Вначале, о повелитель, я хочу расплатиться за свои грехи». Ямараджа сказал: «Тогда упади!» — и я тут же упал. При этом, о мой господин, я видел, как превращаюсь в ящерицу.

Текст

брахман̣йасйа вада̄нйасйа
тава да̄сасйа кеш́ава
смр̣тир на̄дйа̄пи видхваста̄
бхават-сандарш́ана̄ртхинах̣

Пословный перевод

брахман̣йасйа — который был предан брахманам; вада̄нйасйа — который был щедр; тава — Твоего; да̄сасйа — слуги; кеш́ава — о Кришна; смр̣тих̣ — память; на — не; адйа — сегодня; апи — даже; видхваста̄ — потеряна; бхават — с Тобой; сандарш́ана — встречи; артхинах̣ — который жаждал.

Перевод

О Кешава, будучи Твоим слугой, я всегда был предан брахманам и щедр с ними, а еще я всегда жаждал встретиться с Тобой. Поэтому я по сей день не утратил память [о своей прошлой жизни].

Комментарий

Шрила Джива Госвами разъясняет этот стих так: «Поскольку царь Нрига открыто заявил, что обладает двумя выдающимися качествами — преданностью брахманам и щедростью, — становится ясно, что обладал он ими лишь отчасти, так как тот, кто на самом деле чист, не станет хвастаться. Очевидно также, что царь Нрига считал такое благочестие самостоятельной целью, к которой следует стремиться ради нее самой. Таким образом, он недооценивал чистое преданное служение Господу Кришне. Кришна вовсе не был единственной целью его жизни, как это было с Махараджей Амбаришей, который даже на уровне регулируемого преданного служения стремился только к Господу. Также нигде нет указаний на то, что царь Нрига преодолел какие-то препятствия, подобные тем, что встретил на своем пути Амбариша, когда на него разгневался Дурваса Муни. Тем не менее, раз Нриге посчастливилось по той или иной причине увидеть Господа, значит, он действительно искренне желал общаться с Ним».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает такое толкование: «По сути, он [Нрига] не обладал сознанием Кришны. В человеке, который обрел сознание Кришны, пробуждается любовь к Богу, Кришне, а не привязанность к благочестию или греху, поэтому его действия не влекут за собой кармических последствий. Как сказано в „Брахма-самхите“, по милости Господа преданный выходит из-под власти закона кармы».

Шрила Вишванатха Чакраварти так комментирует этот стих: «Когда Нрига упомянул, что „жаждал встретиться с Тобой“, на самом деле он имел в виду случай, когда ему довелось встретиться с одним великим преданным Господа. Этот преданный очень хотел построить храм для прекрасного Божества — мурти Верховного Господа, а также мечтал иметь у себя такие священные книги, как „Бхагавад-гита“ и „Шримад-Бхагаватам“. Будучи очень щедрым, Нрига выполнил желания преданного, и тот на радостях благословил царя: „Мой дорогой царь, я желаю тебе встретиться с Верховным Господом“. С тех пор Нрига очень хотел увидеть Господа».

Текст

са твам̇ катхам̇ мама вибхо ’кши-патхах̣ пара̄тма̄
йогеш́варах̣ ш́рути-др̣ш́а̄мала-хр̣д-вибха̄вйах̣
са̄кша̄д адхокшаджа уру-вйасана̄ндха-буддхех̣
сйа̄н ме ’нудр̣ш́йа иха йасйа бхава̄паваргах̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; твам — Ты; катхам — как; мама — мне; вибхо — о всемогущий; акши-патхах̣ — видимый; пара-а̄тма̄ — Высшая Душа; йога — мистической йоги; ӣш́вараих̣ — повелителями; ш́рути — писаний; др̣ш́а̄ — глазами; амала — безупречных; хр̣т — в своих сердцах; вибха̄вйах̣ — о ком следует размышлять; са̄кша̄т — непосредственно созерцаемый; адхокшаджа — о трансцендентный Господь, которого невозможно увидеть материальными глазами; уру — тяжкими; вйасана — невзгодами; андха — ослепленный; буддхех̣ — чей разум; сйа̄т — может быть; ме — для меня; анудр̣ш́йах̣ — воспринимаемый; иха — в этом мире; йасйа — чье; бхава — материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение.

Перевод

О всемогущий, как получилось, что глаза мои видят Тебя стоящим передо мной? Ты Высшая Душа, которую даже величайшие из йогов-мистиков созерцают в своих чистых сердцах только посредством духовного ока Вед. Как же тогда, о трансцендентный Господь, объяснить, что я, чей разум помутился от тяжких невзгод материальной жизни, могу видеть Тебя перед собой? Ведь Тебя способен созерцать лишь тот, кто избавился от всех мирских пут.

Комментарий

Даже находясь в теле ящерицы, царь Нрига помнил свою предыдущую жизнь. Теперь же, созерцая Господа, он понял, что получил Его особую милость.

Текст

дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣шӣкеш́а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бхӯйа̄н ме тват-пада̄спадам

Пословный перевод

дева-дева — о Бог богов; джагат — вселенной; на̄тха — о повелитель; го-винда — о властелин коров; пуруша-уттама — о Верховная Личность; на̄ра̄йан̣а — о опора всех живых существ; хр̣шӣкеш́а — о повелитель чувств; пун̣йа-ш́лока — о Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйута — о непогрешимый; авйайа — о неисчерпаемый; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, позволь удалиться; ма̄м — мне; кр̣шн̣а — о Кришна; йа̄нтам — который отправляется; дева-гатим — в обитель полубогов; прабхо — о господин; йатра ква апи — где-либо; сатах̣ — живущий; четах̣ — ум; бхӯйа̄т — пусть будет; ме — мой; тват — Твоих; пада — стоп; а̄спадам — чье прибежище.

Перевод

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.

Текст

намас те сарва-бха̄ва̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
кр̣шн̣а̄йа ва̄судева̄йа
йога̄на̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; сарва-бха̄ва̄йа — источнику всех существ; брахман̣е — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничному; ш́актайе — обладателю энергий; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; йога̄на̄м — всех путей йоги; патайе — Господу; намах̣ — поклоны.

Перевод

Я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, о Кришна, сын Васудевы. Ты источник всех живых существ, Высшая Абсолютная Истина, обладатель безграничных энергий и покровитель всех духовных дисциплин.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что здесь царь Нрига склоняется перед Брахманом — Абсолютной Истиной, — который остается неизменным, несмотря на то, что Он действует. Западные философы с древних времен пытались понять, как Бог может действовать и при этом оставаться неизменным. Шридхара Свами пишет, что это противоречие разрешается здесь, потому что Господь назван в этом стихе «обладателем безграничных энергий» (ананта-ш́актайе). Посредством Своих энергий Господь может совершать бесчисленное множество деяний, и при этом природа Его остается неизменной.

Далее царь склоняется перед Шри Кришной, высшей целью жизни, чей образ исполнен вечного блаженства. Объяснение смысла святого имени Кришны дано в стихе «Махабхараты» (Удьйога- парва, 71.4), который цитируется в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 9.30):

кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате

«Корень кр̣ш — это всепривлекающий аспект бытия Бога, а н̣а означает „духовное блаженство“. Таким образом, когда глагол кр̣ш соединяется со словом н̣а, получается имя Кришна, которое указывает на Абсолютную Истину».

Царь Нрига возносит эти молитвы Верховному Господу, так как вот-вот покинет Его.

Текст

итй уктва̄ там̇ парикрамйа
па̄дау спр̣шт̣ва̄ сва-маулина̄
ануджн̃а̄то вима̄на̄грйам
а̄рухат паш́йата̄м̇ нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

ити — так; уктва̄ — сказав; там — Его; парикрамйа — обойдя вокруг; па̄дау — Его стоп; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; сва — своей; маулина̄ — короной; ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение удалиться; вима̄на — на воздушный корабль; агрйам — великолепный; а̄рухат — взошел; паш́йата̄м — пока они смотрели; нр̣н̣а̄м — люди.

Перевод

Сказав это, Махараджа Нрига обошел вокруг Господа Кришны и коснулся стоп Господа своей короной. Получив позволение удалиться, царь Нрига на глазах у окружающих людей поднялся на удивительный воздушный корабль с райских планет.

Текст

кр̣шн̣ах̣ париджанам̇ пра̄ха
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
брахман̣йа-дево дхарма̄тма̄
ра̄джанйа̄н ануш́икшайан

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; париджанам — к Своим спутникам; пра̄ха — обратился; бхагава̄н — Верховная Личность; девакӣ- сутах̣ — сын Деваки; брахман̣йа — преданный брахманам; девах̣ — Бог; дхарма — религии; а̄тма̄ — душа; ра̄джанйа̄н — всех царей; ануш́икшайан — по сути, наставляя.

Перевод

Верховная Личность Бога, сын Деваки, Господь Кришна, который исключительно предан брахманам и воплощает в Себе суть религии, обратился к Своим близким спутникам, желая таким образом дать наставления всем, кто правит людьми.

Текст

дурджарам̇ бата брахма-свам̇
бхуктам агнер мана̄г апи
теджӣйасо ’пи ким ута
ра̄джн̃а̄м̇ ӣш́вара-ма̄нина̄м

Пословный перевод

дурджарам — неперевариваемая; бата — несомненно; брахмабрахмана; свам — собственность; бхуктам — вкушаемая; агнех̣ — чем огонь; мана̄к — немного; апи — даже; теджӣйасах̣ — для того, кто более могуч; апи — даже; ким ута — что уж говорить; ра̄джн̃а̄м — для царей; ӣш́вара — повелителями; ма̄нина̄м — которые мнят себя.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Поистине, собственность брахмана неудобоварима даже для того, кто более могуч, чем огонь, и лишь немного пользуется ею. Что уж говорить о царях, которые пытаются наслаждаться ею, возомнив себя повелителями!

Комментарий

Даже те, кто обрел могущество благодаря аскезе, мистической йоге и т. п., не смогут наслаждаться вещами, украденными у брахманов. Что же говорить об остальных?

Текст

на̄хам̇ ха̄ла̄халам̇ манйе
вишам̇ йасйа пратикрийа̄
брахма-свам̇ хи вишам̇ проктам̇
на̄сйа пративидхир бхуви

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; ха̄ла̄халам — яд халахала, который Господь Шива выпил, не отравившись; манйе — считаю; вишам — ядом; йасйа — которого; пратикрийа̄ — противоядие; брахма-свам — имущество брахмана; хи — несомненно; вишам — яд; проктам — называется; на — не; асйа — для него; пративидхих̣ — противоядие; бхуви — в мире.

Перевод

Я не считаю халахалу настоящим ядом, так как от него есть противоядие. Однако имущество брахмана, которое было украдено, — вот настоящий яд, ибо в этом мире нет от него противоядия.

Комментарий

Тот, кто присваивает имущество брахмана в надежде насладиться этими вещами, принимает самый смертельный яд.

Текст

хинасти вишам атта̄рам̇
вахнир адбхих̣ праш́а̄мйати
кулам̇ са-мӯлам̇ дахати
брахма-сва̄ран̣и-па̄ваках̣

Пословный перевод

хинасти — уничтожает; вишам — яд; атта̄рам — того, кто принимает; вахних̣ — огонь; адбхих̣ — водой; праш́а̄мйати — гасится; кулам — его семью; са-мӯлам — под корень; дахати — сжигает; брахма-сва — собственность брахмана; аран̣и — чья растопка; па̄ваках̣ — огонь.

Перевод

Яд убивает лишь того, кто его пьет. Обычный огонь можно загасить водой. Однако пламя, загоревшееся от кражи имущества брахмана, сжигает всю семью вора до самого корня.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает пламя, занявшееся от кражи имущества брахмана, с пламенем, которое горит в дупле старого дерева. Такое пламя не затушить никакими дождями. Оно сожжет все дерево целиком, включая корни в земле. Подобно этому, огонь, который загорается от кражи имущества брахмана, — это самый опасный огонь, и его следует тщательно избегать.

Текст

брахма-свам̇ дурануджн̃а̄там̇
бхуктам̇ ханти три-пӯрушам
прасахйа ту бала̄д бхуктам̇
даш́а пӯрва̄н даш́а̄пара̄н

Пословный перевод

брахма-свам — собственность брахмана; дурануджн̃а̄там — без позволения; бхуктам — используемая; ханти — уничтожает; три — три; пӯрушам — человека; прасахйа — силой; ту — но; бала̄т — прибегая к внешним силам (правительству и т. д.); бхуктам — используется; даш́а — десять; пӯрва̄н — предыдущих; даш́а — десять; апара̄н — последующих.

Перевод

Если человек наслаждается имуществом брахмана, не получив на то разрешения, это имущество уничтожает три поколения его семьи. Если же он отбирает у брахмана его имущество силой или прибегает для этого к помощи правительства либо других посторонних людей, тогда проклятие ложится на десять предыдущих поколений его семьи и десять последующих — все они погибнут.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово три-пуруша указывает на самого человека, его сыновей и внуков.

Текст

ра̄джа̄но ра̄джа-лакшмйа̄ндха̄
на̄тма-па̄там̇ вичакшате
нирайам̇ йе ’бхиманйанте
брахма-свам̇ са̄дху ба̄лиш́а̄х̣

Пословный перевод

ра̄джа̄нах̣ — представители сословия царей; ра̄джа — царской; лакшмйа̄ — роскошью; андха̄х̣ — ослепленные; на — не; а̄тма — свое; па̄там — падение; вичакшате — предвидят; нирайам — ад; йе — которые; абхиманйанте — жаждут; брахма-свам — собственности брахмана; са̄дху — как это присуще; ба̄лиш́ах̣ — детям.

Перевод

Представители правящего сословия, ослепленные царской роскошью, неспособны предвидеть свое падение. Словно дети, они стремятся наслаждаться собственностью брахмана, не понимая, что это их стремление равносильно желанию попасть в ад.

Текст

гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣

Пословный перевод

гр̣хн̣анти — касаются; йа̄ватах̣ — сколько; па̄м̇ш́ӯн — пылинок; крандата̄м — которые плачут; аш́ру-биндавах̣ — капли слез; випра̄н̣а̄мбрахманов; хр̣та — украдены; вр̣ттӣна̄м — чьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; кут̣умбина̄м — семейных людей; ра̄джа̄нах̣ — цари; ра̄джа-кулйа̄х̣ — другие члены царских семей; ча — также; та̄ватах̣ — столько; абда̄н — лет; ниран̇куш́а̄х̣ — неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешу — в аду Кумбхипака; пачйанте — жарятся; брахма-да̄йа — собственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣ — те, кто присваивает.

Перевод

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.

Текст

сва-датта̄м̇ пара-датта̄м̇ ва̄
брахма-вр̣ттим̇ хареч ча йах̣
шашт̣и-варша-сахасра̄н̣и
вишт̣ха̄йа̄м̇ джа̄йате кр̣мих̣

Пословный перевод

сва — им самим; датта̄м — отданное; пара — другим; датта̄м — отданное; ва̄ — или; брахма-вр̣ттим — имущество брахмана; харет — крадет; ча — и; йах̣ — кто; шашт̣и — шестьдесят; варша — лет; сахасра̄н̣и — тысяч; вишт̣ха̄йа̄м — в испражнениях; джа̄йате — рождается; кр̣мих̣ — червяк.

Перевод

Человек, который крадет брахманское имущество — неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, — будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.

Текст

на ме брахма-дханам̇ бхӯйа̄д
йад гр̣дхва̄лпа̄йушо нара̄х̣
пара̄джита̄ш́ чйута̄ ра̄джйа̄д
бхавантй удведжино ’хайах̣

Пословный перевод

на — не; ме — Мне; брахмабрахманов; дханам — богатство; бхӯйа̄т — пусть придет; йат — которого; гр̣дхва̄ — желающие; алпа-а̄йушах̣ — с короткой жизнью; нара̄х̣ — люди; пара̄джита̄х̣ — побежденные; чйута̄х̣ — лишенные; ра̄джйа̄т — царства; бхаванти — становятся; удведжинах̣ — теми, кто приносит беспокойство; ахайах̣ — змеями.

Перевод

Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.

Текст

випрам̇ кр̣та̄гасам апи
наива друхйата ма̄мака̄х̣
гхнантам̇ баху ш́апантам̇ ва̄
намас-курута нитйаш́ах̣

Пословный перевод

випрам — к ученому брахману; кр̣та — совершившему; а̄гасам — грех; апи — даже; на — не; эва — конечно; друхйата — (не) относитесь враждебно; ма̄мака̄х̣ — о Мои последователи; гхнантам — ударяющему; баху — много раз; ш́апантам — проклинающему; ва̄ — или; намах̣-курута — вы должны предлагать поклоны; нитйаш́ах̣ — всегда.

Перевод

Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.

Комментарий

Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.

Текст

йатха̄хам̇ пран̣аме випра̄н
анука̄лам̇ сама̄хитах̣
татха̄ намата йӯйам̇ ча
йо ’нйатха̄ ме са дан̣д̣а-бха̄к

Пословный перевод

йатха̄ — как; ахам — Я; пран̣аме — склоняюсь; випра̄н — перед брахманами; ану-ка̄лам — все время; сама̄хитах̣ — со всем тщанием; татха̄ — так; намата — должны склоняться; йӯйам — все вы; ча — также; йах̣ — тот, кто; анйатха̄ — (поступает) по-другому; ме — Мной; сах̣ — он; дан̣д̣а — для наказания; бха̄к — кандидат.

Перевод

Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.

Текст

бра̄хман̣а̄ртхо хй апахр̣то
харта̄рам̇ па̄тайатй адхах̣
аджа̄нантам апи хй энам̇
нр̣гам̇ бра̄хман̣а-гаур ива

Пословный перевод

бра̄хман̣абрахмана; артхах̣ — собственность; хи — несомненно; апахр̣тах̣ — присвоенная; харта̄рам — вора; па̄тайати — приводит к падению; адхах̣ — вниз; аджа̄нантам — не знающий; апи — даже; хи — несомненно; энам — этот человек; нр̣гам — царь Нрига; бра̄хман̣абрахмана; гаух̣ — корова; ива — как.

Перевод

Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.

Комментарий

Здесь Господь указывает на то, что Его наставления — это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.

Текст

эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам

Пословный перевод

эвам — так; виш́ра̄вйа — побудив выслушать; бхагава̄н — Верховный Господь; мукундах̣ — Кришна; два̄рака̄-окасах̣ — жителей Двараки; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; сарва — все; лока̄на̄м — миры; вивеш́а — вошел; ниджа — в Свой; мандирам — дворец.

Перевод

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».