ШБ 10.64.7
Деванагари
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो
देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
Текст стиха
папраччха видва̄н апи тан-нида̄нам̇
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам
джанешу викхйа̄пайитум̇ мукундах̣
кас твам̇ маха̄-бха̄га варен̣йа-рӯпо
девоттамам̇ тва̄м̇ ган̣айа̄ми нӯнам
Пословный перевод
папраччха — Он спросил; видва̄н — осведомленный; апи — хотя; тат — об этом; нида̄нам — случае; джанешу — всем людям; викхйа̄пайитум — чтобы сделать это известным; мукундах̣ — Господь Кришна; ках̣ — кто; твам — ты; маха̄-бха̄га — о удачливый; варен̣йа — великолепен; рӯпах̣ — чей облик; дева-уттамам — возвышенный полубог; тва̄м — ты; ган̣айа̄ми — Я должен считать; нӯнам — несомненно.
Перевод
Господь Кришна понимал, что произошло, но, чтобы об этом узнали остальные, спросил у него: «Кто ты, о счастливец? Твоя необычайная красота наводит Меня на мысль, что ты, должно быть, возвышенный полубог».