ШБ 10.64.37-38

गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥
राजानो राजकुल्याश्‍च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
гр̣хн̣анти йа̄ватах̣ па̄м̇ш́ӯн
крандата̄м аш́ру-биндавах̣
випра̄н̣а̄м̇ хр̣та-вр̣ттӣна̄м
вада̄нйа̄на̄м̇ кут̣умбина̄м
ра̄джа̄но ра̄джа-кулйа̄ш́ ча
та̄вато ’бда̄н ниран̇куш́а̄х̣
кумбхӣ-па̄кешу пачйанте
брахма-да̄йа̄паха̄рин̣ах̣

Пословный перевод

гр̣хн̣антикасаются; йа̄ватах̣сколько; па̄м̇ш́ӯнпылинок; крандата̄мкоторые плачут; аш́ру-биндавах̣капли слез; випра̄н̣а̄мбрахманов; хр̣таукрадены; вр̣ттӣна̄мчьи средства к существованию; вада̄нйа̄на̄мщедрых; кут̣умбина̄мсемейных людей; ра̄джа̄нах̣цари; ра̄джа-кулйа̄х̣другие члены царских семей; чатакже; та̄ватах̣столько; абда̄нлет; ниран̇куш́а̄х̣неуправляемые; кумбхӣ-па̄кешув аду Кумбхипака; пачйантежарятся; брахма-да̄йасобственность брахмана; апаха̄рин̣ах̣те, кто присваивает.

Перевод

Цари, которые, не признавая над собой никакой власти, присваивают имущество брахманов, будут вместе с членами своих семей жариться в аду Кумбхипака столько лет, скольких пылинок коснулись слезы, капавшие из глаз тех великодушных брахманов, чье имущество было отнято и чьи семьи остались из-за этого без средств к существованию.