ШБ 10.64.44

एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
эвам̇ виш́ра̄вйа бхагава̄н
мукундо два̄ракаукасах̣
па̄ванах̣ сарва-лока̄на̄м̇
вивеш́а ниджа-мандирам

Пословный перевод

эвамтак; виш́ра̄вйапобудив выслушать; бхагава̄нВерховный Господь; мукундах̣Кришна; два̄рака̄-окасах̣жителей Двараки; па̄ванах̣тот, кто очищает; сарвавсе; лока̄на̄ммиры; вивеш́авошел; ниджав Свой; мандирамдворец.

Перевод

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».