ШБ 10.64.12
Деванагари
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
Текст стиха
йа̄ватйах̣ сиката̄ бхӯмер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣
Пословный перевод
йа̄ватйах̣ — сколько; сиката̄х̣ — песчинок; бхӯмех̣ — на земле; йа̄ватйах̣ — сколько; диви — в небе; та̄рака̄х̣ — звезд; йа̄ватйах̣ — сколько; варша — дождя; дха̄ра̄х̣ — капель; ча — и; та̄ватӣх̣ — столько; ададам — я раздал; сма — несомненно; га̄х̣ — коров.
Перевод
За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.
Комментарий
Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.