ШБ 10.64.12

यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
йа̄ватйах̣ сиката̄ бхӯмер
йа̄ватйо диви та̄рака̄х̣
йа̄ватйо варша-дха̄ра̄ш́ ча
та̄ватӣр ададам̇ сма га̄х̣

Пословный перевод

йа̄ватйах̣сколько; сиката̄х̣песчинок; бхӯмех̣на земле; йа̄ватйах̣сколько; дивив небе; та̄рака̄х̣звезд; йа̄ватйах̣сколько; варшадождя; дха̄ра̄х̣капель; чаи; та̄ватӣх̣столько; ададамя раздал; сманесомненно; га̄х̣коров.

Перевод

За свою жизнь я раздал столько коров, сколько песчинок на земле, сколько звезд на небе или капель в дожде.

Комментарий

Царь Нрига хочет сказать, что раздарил бесчисленное множество коров.