Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Господь Баларама посещает Вриндаван

В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.

Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.

Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпа́ли Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.

Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами- гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.

Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
балабхадрах̣ куру-ш́решт̣ха
бхагава̄н ратхам а̄стхитах̣
сухр̣д-дидр̣кшур уткан̣т̣хах̣
прайайау нанда-гокулам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; балабхадрах̣ — Господь Баларама; куру-ш́решт̣ха — о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; ратхам — на Свою колесницу; а̄стхитах̣ — взошел; сухр̣т — Своих добрых друзей; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; уткан̣т̣хах̣ — жаждущий; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):

касйачид атха ка̄ласйа
смр̣тва̄ гопешу саухр̣дам
джага̄маико враджам̇ ра̄мах̣
кр̣шн̣асйа̄нумате стхитах̣

«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пасту́шками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:

прейасӣх̣ према-викхйа̄та̄х̣
питара̄в ати-ватсалау
према-ваш́йаш́ ча кр̣шн̣ас та̄м̇с
тйактва̄ нах̣ катхам эшйати
ити матваива йа̄давах̣
пратйабадхнан харер гатау
враджа-према-правардхи сва
лӣла̄дхӣнатвам ӣйушах̣

«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?“ Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».

Текст

паришвакташ́ чироткан̣т̣хаир
гопаир гопӣбхир эва ча
ра̄мо ’бхива̄дйа питара̄в
а̄ш́ӣрбхир абхинандитах̣

Пословный перевод

паришвактах̣ — обнимаемый; чира — долгое время; уткан̣т̣хаих̣ — которые не находили себе места (от разлуки); гопаих̣ — пастухами; гопӣбхих̣ — пасту́шками; эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Господь Баларама; абхива̄дйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); а̄ш́ӣрбхих̣ — с молитвами; абхинандитах̣ — радостно приветствовали.

Перевод

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:

нитйа̄нанда-сварӯпо ’пи
према-тапто враджаукаса̄м
йайау кр̣шн̣ам апи тйактва̄
йас там̇ ра̄мам̇ мухух̣ стумах̣

«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».

Текст

чирам̇ нах̣ па̄хи да̄ш́а̄рха
са̄нуджо джагад-ӣш́варах̣
итй а̄ропйа̄н̇кам а̄лин̇гйа
нетраих̣ сишичатур джалаих̣

Пословный перевод

чирам — долгое время; нах̣ — нас; па̄хи — пожалуйста, защищай; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; са — вместе; ануджах̣ — со Своим младшим братом; джагат — вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель; ити — так сказав; а̄ропйа — подняв; ан̇кам — на свои колени; а̄лин̇гйа — обнимая; нетраих̣ — из их глаз; сишичатух̣ — они увлажнили; джалаих̣ — водой.

Перевод

[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.

Комментарий

Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас“. Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».

Текст

гопа-вр̣ддха̄м̇ш́ ча видхи-вад
йавишт̣хаир абхивандитах̣
йатха̄-вайо йатха̄-сакхйам̇
йатха̄-самбандхам а̄тманах̣
самупетйа̄тха гопа̄ла̄н
ха̄сйа-хаста-граха̄дибхих̣
виш́ра̄нтам сукхам а̄сӣнам̇
папраччхух̣ парйупа̄гата̄х̣
пр̣шт̣а̄ш́ ча̄на̄майам̇ свешу
према-гадгадайа̄ гира̄
кр̣шн̣е камала-патра̄кше
саннйаста̄кхила-ра̄дхасах̣

Пословный перевод

гопа — среди пастухов; вр̣ддха̄н — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавишт̣хаих̣ — теми, кто был моложе; абхивандитах̣ — принятый с почтением; йатха̄-вайах̣ — в соответствии с возрастом; йатха̄-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатха̄-самбандхам — в соответствии с родственными связями; а̄тманах̣ — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопа̄ла̄н — пастухи; ха̄сйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; а̄дибхих̣ — и так далее; виш́ра̄нтам — отдохнул; сукхам — удобно; а̄сӣнам — уселся; папраччхух̣ — они спросили; парйупа̄гата̄х̣ — окружив Его со всех сторон; пр̣шт̣а̄х̣ — стали расспрашивать; ча — и; ана̄майам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа̄ — прерывающимися; гира̄ — голосами; кр̣шн̣е — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; ра̄дхасах̣ — материальное имущество.

Перевод

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

Текст

каччин но ба̄ндхава̄ ра̄ма
сарве куш́алам а̄сате
каччит смаратха но ра̄ма
йӯйам̇ да̄ра-сута̄нвита̄х̣

Пословный перевод

каччит — ли; нах̣ — наши; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; ра̄ма — о Баларама; сарве — все; куш́алам — в порядке; а̄сате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах̣ — нас; ра̄ма — о Рама; йӯйам — все вы; да̄ра — с женами; сута — и детьми; анвита̄х̣ — вместе.

Перевод

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?

Текст

дишт̣йа̄ кам̇со хатах̣ па̄по
дишт̣йа̄ мукта̄х̣ сухр̣дж-джана̄х̣
нихатйа нирджитйа рипӯн
дишт̣йа̄ дургам̇ сама̄ш́рӣта̄х̣

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — к счастью; кам̇сах̣ — Камса; хатах̣ — убит; па̄пах̣ — нечестивый; дишт̣йа̄ — к счастью; мукта̄х̣ — освобождены; сухр̣т- джана̄х̣ — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипӯн — врагов; дишт̣йа̄ — к счастью; дургам — в крепости; сама̄ш́рӣта̄х̣ — укрывшиеся.

Перевод

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.

Текст

гопйо хасантйах̣ папраччхӯ
ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣
каччид а̄сте сукхам̇ кр̣шн̣ах̣
пура-стрӣ-джана-валлабхах̣

Пословный перевод

гопйах̣ — юные пасту́шки; хасантйах̣ — улыбающиеся; папраччхух̣ — спросили; ра̄ма — с Господом Баларамой; сандарш́ана — личной встречи; а̄др̣та̄х̣ — удостоившиеся; каччит — ли; а̄сте — живет; сукхам — счастливо; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; пура — го́рода; стрӣ-джана — женщин; валлабхах̣ — любимец.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

Комментарий

Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово ра̄ма-сандарш́ана̄др̣та̄х̣ означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

Текст

каччит смарати ва̄ бандхӯн
питарам̇ ма̄тарам̇ ча сах̣
апй асау ма̄тарам̇ драшт̣ум̇
сакр̣д апй а̄гамишйати
апи ва̄ смарате ’сма̄кам
анусева̄м̇ маха̄-бхуджах̣

Пословный перевод

каччит — ли; смарати — помнит; ва̄ — или; бандхӯн — Своих родственников; питарам — Своего отца; ма̄тарам — Свою мать; ча — и; сах̣ — Он; апи — также; асау — Сам; ма̄тарам — Свою мать; драшт̣ум — повидать; сакр̣т — однажды; апи — даже; а̄гамишйати — приедет; апи — поистине; ва̄ — или; смарате — Он помнит; асма̄кам — наше; анусева̄м — непрерывное служение; маха̄ — могучие; бхуджах̣ — чьи руки.

Перевод

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.

Текст

ма̄тарам̇ питарам̇ бхра̄тР̣̄н
патӣн путра̄н свасР̣̄н апи
йад-артхе джахима да̄ш́а̄рха
дустйаджа̄н сва-джана̄н прабхо
та̄ нах̣ садйах̣ паритйаджйа
гатах̣ сан̃чхинна-саухр̣дах̣
катхам̇ ну та̄др̣ш́ам̇ стрӣбхир
на ш́раддхӣйета бха̄шитам

Пословный перевод

ма̄тарам — матерей; питарам — отцов; бхра̄тР̣̄н — братьев; патӣн — мужей; путра̄н — детей; свасР̣̄н — сестер; апи — также; йат — кого; артхе — ради; джахима — мы покинули; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; дустйаджа̄н — которых трудно покинуть; сва- джана̄н — своих родных; прабхо — о Господь; та̄х̣ — этих женщин; нах̣ — нас; садйах̣ — неожиданно; паритйаджйа — отвергнув; гатах̣ — уехал; сан̃чхинна — разорвав; саухр̣дах̣ — дружбу; катхам — как; ну — в самом деле; та̄др̣ш́ам — такие; стрӣбхих̣ — женщинами; на ш́раддхӣйета — могут быть не приняты на веру; бха̄шӣтам — произнесенные слова.

Перевод

«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»

Текст

катхам̇ ну гр̣хн̣антй анавастхита̄тмано
вачах̣ кр̣та-гхнасйа будха̄х̣ пура-стрийах̣
гр̣хн̣анти ваи читра-катхасйа сундара-
смита̄валокоччхвасита-смара̄тура̄х̣

Пословный перевод

катхам — как; ну — поистине; гр̣хн̣анти — принимают; анавастхита — непостоянно; а̄тманах̣ — Его, чье сердце; вачах̣ — речи; кр̣та-гхнасйа — который неблагодарен; будха̄х̣ — разумные; пура — городские; стрийах̣ — женщины; гр̣хн̣анти — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; а̄тура̄х̣ — охваченные.

Перевод

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.

Текст

ким̇ нас тат-катхайа̄ гопйах̣
катха̄х̣ катхайата̄пара̄х̣
йа̄тй асма̄бхир вина̄ ка̄ло
йади тасйа татхаива нах̣

Пословный перевод

ким — что (толку); нах̣ — нам; тат — о Нем; катхайа̄ — с обсуждением; гопйах̣ — о гопи; катха̄х̣ — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апара̄х̣ — другие; йа̄ти — проходит; асма̄бхих̣ — нас; вина̄ — без; ка̄лах̣ — время; йади — если; тасйа — Его; татха̄ эва — таким же образом; нах̣ — наше.

Перевод

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?“».

Текст

ити прахаситам̇ ш́аурер
джалпитам̇ ча̄ру-вӣкшитам
гатим̇ према-паришван̇гам̇
смарантйо рурудух̣ стрийах̣

Пословный перевод

ити — говоря так; прахаситам — смех; ш́аурех̣ — Господа Кришны; джалпитам — приятные речи; ча̄ру — чарующие; вӣкшитам — взгляды; гатим — походку; према — любящие; паришван̇гам — объятия; смарантйах̣ — вспомнив; рурудух̣ — заплакали; стрийах̣ — женщины.

Перевод

Говоря так, юные пасту́шки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?“ Охваченные такими мыслями, юные пасту́шки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».

Текст

сан̇каршан̣ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
сандеш́аир хр̣дайам̇-гамаих̣
са̄нтвайа̄м а̄са бхагава̄н
на̄на̄нунайа-ковидах̣

Пословный перевод

сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама, высшая притягательная сила; та̄х̣ — их; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; сандеш́аих̣ — сокровенными посланиями; хр̣дайам — сердце; гамаих̣ — затронув; са̄нтвайа̄м а̄са — утешил; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄на̄ — различных способов; анунайа — утешения; ковидах̣ — знаток.

Перевод

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:

сандеш́аих̣ са̄ма-мадхураих̣
према-гарбхаир агарвитаих̣
ра̄мен̣а̄ш́ва̄сита̄ гопйах̣
кр̣шн̣асйа̄ти-манохараих̣

«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пасту́шкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хр̣дайам̇-гамаих̣ также указывает на то, что послания Господа были тайными.

Текст

двау ма̄сау татра ча̄ва̄тсӣн
мадхум̇ ма̄дхавам̇ эва ча
ра̄мах̣ кшапа̄су бхагава̄н
гопӣна̄м̇ ратим а̄вахан

Пословный перевод

двау — два; ма̄сау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; ава̄тсӣт — жил; мадхуммадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); ма̄дхаваммадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; ра̄мах̣ — Баларама; кшапа̄су — во время ночей; бхагава̄н — Верховный Господь; гопӣна̄мгопи; ратим — супружеское наслаждение; а̄вахан — доставляя.

Перевод

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо ’нтарен̣а бхуджайох̣. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.

Текст

пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣шт̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме
севите стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

пӯрн̣а — полной; чандра — луны; кала̄ — лучами; мр̣шт̣е — залитом; каумудӣ — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; йамуна̄ — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрӣ — женщинами; ган̣аих̣ — многочисленными; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рама- гхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

Текст

варун̣а-прешита̄ девӣ
ва̄рун̣ӣ вр̣кша-кот̣ара̄т
патантӣ тад ванам̇ сарвам̇
сва-гандхена̄дхйава̄сайат

Пословный перевод

варун̣а — Варуной, повелителем водной стихии; прешита̄ — посланный; девӣ — божественный; ва̄рун̣ӣ — напиток варуни; вр̣кша — дерева; кот̣ара̄т — из дупла; патантӣ — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйава̄сайат — делая еще более благоуханным.

Перевод

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самӣпам̇ прешита̄ питра̄ варун̣ена тава̄нагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

Текст

там̇ гандхам̇ мадху-дха̄ра̄йа̄
ва̄йунопахр̣там̇ балах̣
а̄гхра̄йопагатас татра
лалана̄бхих̣ самам̇ папау

Пословный перевод

там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дха̄ра̄йа̄х̣ — потока; ва̄йуна̄ — ветерком; упахр̣там — принесенный; балах̣ — Господь Баларама; а̄гхра̄йа — вдыхая; упагатах̣ — приблизившись; татра — туда; лалана̄бхих̣ — с девушками; самам — вместе; папау — пил.

Перевод

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

Текст

упагӣйама̄но гандхарваир
ванита̄-ш́обхи-ман̣д̣але
реме карен̣у-йӯтхеш́о
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; ванита̄ — девушками; ш́обхи — украшенный; ман̣д̣але — в кругу; реме — Он наслаждался; карен̣у — слоних; йӯтха — стада; ӣш́ах̣ — повелитель; ма̄ха̄-индрах̣ — Господа Индры; ива — словно; ва̄ран̣ах̣ — слон (по имени Айравата).

Перевод

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

Текст

недур дундубхайо вйомни
вавр̣шух̣ кусумаир муда̄
гандхарва̄ мунайо ра̄мам̇
тад-вӣрйаир ӣд̣ире тада̄

Пословный перевод

недух̣ — звучали; дундубхайах̣ — литавры; вйомни — в небесах; вавр̣шух̣ — сыпали вниз; кусумаих̣ — цветы; муда̄ — в ликовании; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; мунайах̣ — великие мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; тат-вӣрйаих̣ — с Его героическими деяниями; ӣд̣ире — прославляли; тада̄ — затем.

Перевод

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

Текст

упагӣйама̄на-чарито
ванита̄бхир хала̄йудха
ванешу вйачарат кшӣво
мада-вихвала-лочанах̣

Пословный перевод

упагӣйама̄на — восхваляемые; чаритах̣ — Его развлечения; ванита̄бхих̣ — с женщинами; хала̄йудхах̣ — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшӣвах̣ — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах̣ — Его глаза.

Перевод

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

Текст

срагвй эка-кун̣д̣ало матто
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
бибхрат смита-мукха̄мбходжам̇
сведа-пра̄лейа-бхӯшитам
са а̄джуха̄ва йамуна̄м̇
джала-крӣд̣а̄ртхам ӣш́варах̣
ниджам̇ ва̄кйам ана̄др̣тйа
матта итй а̄пага̄м̇ балах̣
ана̄гата̄м̇ хала̄грен̣а
купито вичакарша ха

Пословный перевод

срак-вӣ — с гирляндой; эка — с одной; кун̣д̣алах̣ — серьгой; маттах̣ — опьяненный от радости; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; бибхрат — показывая; смита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пра̄лейа — снегом; бхӯшитам — украшенное; сах̣ — Он; а̄джуха̄ва — позвал; йамуна̄м — реку Ямуну; джала — в воде; кр̣ӣд̣а̄ — игры́; артхам — с целью; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; ниджам — Его; ва̄кйам — на слова; ана̄др̣тйа — не обратив внимания; маттах̣ — опьяненный; ити — так (думающую); а̄па-га̄м — реку; балах̣ — Господь Баларама; ана̄гата̄м — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрен̣а — кончиком; купитах̣ — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

Перевод

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

Текст

па̄пе твам̇ ма̄м аваджн̃а̄йа
йан на̄йа̄си майа̄хута̄
нешйе тва̄м̇ ла̄н̇гала̄грен̣а
ш́атадха̄ ка̄ма-ча̄рин̣ӣм

Пословный перевод

па̄пе — о грешная; твам — ты; ма̄м — Меня; аваджн̃а̄йа — не почитая; йат — поскольку; на а̄йа̄си — не приходишь; майа̄ — Мной; а̄хута̄ — призванная; нешйе — Я приведу; тва̄м — тебя; ла̄н̇гала — Моего плуга; агрен̣а — кончиком; ш́атадха̄ — в виде сотни частей; ка̄ма — по своей прихоти; ча̄рин̣ӣм — которая движется.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!

Текст

эвам̇ нирбхартсита̄ бхӣта̄
йамуна̄ йаду-нанданам
ува̄ча чакита̄ ва̄чам̇
патита̄ па̄дайор нр̣па

Пословный перевод

эвам — так; нирбхартсита̄ — отчитанная; бхӣта̄ — испуганная; йамуна̄ — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; ува̄ча — сказала; чакита̄ — дрожащие; ва̄чам — речи; патита̄ — припавшая; па̄дайох̣ — к Его стопам; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шримати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйува̄ча̄рн̣ава-вадхӯм, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа са̄гара̄н̇гана̄.

Текст

ра̄ма ра̄ма маха̄-ба̄хо
на джа̄не тава викрамам
йасйаика̄м̇ш́ена видхр̣та̄
джагатӣ джагатах̣ пате

Пословный перевод

ра̄ма ра̄ма — о Рама, Рама; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; на джа̄не — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; ам̇ш́ена — частью; видхр̣та̄ — поддерживается; джагатӣ — Земля; джагатах̣ — вселенной; пате — о господин.

Перевод

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

Комментарий

Выражение эка̄м̇ш́ена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

Текст

парам̇ бха̄вам̇ бхагавато
бхагаван ма̄м аджа̄натӣм
моктум архаси виш́ва̄тман
прапанна̄м̇ бхакта-ватсала

Пословный перевод

парам — высшее; бха̄вам — положение; бхагаватах̣ — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; ма̄м — меня; аджа̄натӣм — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; виш́ва — вселенной; а̄тман — о душа; прапанна̄м — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.

Перевод

Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.

Текст

тато вйамун̃чад йамуна̄м̇
йа̄чито бхагава̄н балах̣
виджага̄ха джалам̇ стрӣбхих̣
карен̣убхир ивебха-ра̄т̣

Пословный перевод

татах̣ — тогда; вйамун̃чат — отпустил; йамуна̄м — Ямуну; йа̄читах̣ — упрашиваемый; бхагава̄н — Верховный Господь; балах̣ — Баларама; виджага̄ха — Он погрузился; джалам — в воду; стрӣбхих̣ — с женщинами; карен̣убхих̣ — со своими слонихами; ива — как; ибха — слонов; ра̄т̣ — царь.

Перевод

[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.

Текст

ка̄мам̇ вихр̣тйа салила̄д
уттӣрн̣а̄йа̄сӣта̄мбаре
бхӯшан̣а̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау ка̄нтих̣ ш́убха̄м̇ сраджам

Пословный перевод

ка̄мам — как Ему хотелось; вихр̣тйа — наигравшись; салила̄т — из воды; уттӣрн̣а̄йа — Ему, который вышел; асита — синих; амбаре — пару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхӯшан̣а̄ни — украшения; маха̄ — очень; арха̄н̣и — ценные; дадау — дала; ка̄нтих̣ — богиня Канти; ш́убха̄м — великолепное; сраджам — ожерелье.

Перевод

Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:

варун̣а-прахита̄ ча̄смаи
ма̄ла̄м амла̄на-пан̇каджа̄м
самудра̄бхе татха̄ вастре
нӣле лакшмӣр айаччхата

«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».

Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:

джа̄тарӯпа-майам̇ чаикам̇
кун̣д̣алам̇ ваджра-бхӯшан̣ам
а̄ди-падмам̇ ча падма̄кхйам̇
дивйам̇ ш́раван̣а-бхӯшан̣ам
девема̄м̇ пратигр̣хн̣ӣшва
паура̄н̣ӣм̇ бхӯшан̣а-крийа̄м

«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.

Текст

васитва̄ ва̄сасӣ нӣле
ма̄ла̄м̇ а̄мучйа ка̄н̃чанӣм
рейе св-алан̇кр̣то липто
ма̄хендра ива ва̄ран̣ах̣

Пословный перевод

васитва̄ — одевшись; ва̄сасӣ — в пару одежд; нӣле — синих; ма̄ла̄м — ожерелье; а̄мучйа — надев; ка̄н̃чанӣм — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; алан̇кр̣тах̣ — украшенный; липтах̣ — умащенный; ма̄ха̄-индрах̣ — Махендры, царя небес; ива — как; ва̄ран̣ах̣ — слон.

Перевод

Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.

Комментарий

Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.

Текст

адйа̄пи др̣ш́йате ра̄джан
йамуна̄кр̣шт̣а-вартмана̄
баласйа̄нанта-вӣрйасйа
вӣрйам̇ сӯчайатӣва хи

Пословный перевод

адйа — сегодня; апи — даже; др̣ш́йате — можно видеть; ра̄джан — о царь (Парикшит); йамуна̄ — реку Ямуну; а̄кр̣шт̣а — притянуты; вартмана̄ — чьи протоки; баласйа — Господа Баларамы; ананта — безграничная; вӣрйасйа — чья энергия; вӣрйам — на доблесть; сӯчайатӣ — указывая; ива — как; хи — несомненно.

Перевод

Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она демонстрирует всем Его доблесть.

Текст

эвам̇ сарва̄ ниш́а̄ йа̄та̄
экева рамато врадже
ра̄масйа̄кшипта-читтасйа
ма̄дхурйаир враджа-йошита̄м

Пословный перевод

эвам — таким образом; сарва̄ — все; ниш́а̄х̣ — ночи; йа̄та̄х̣ — прошли; эка̄ — одна; ива — будто; раматах̣ — который наслаждался; врадже — во Врадже; ра̄масйа — для Господа Баларамы; а̄кшипта — очарован; читтасйа — чей ум; ма̄дхурйаих̣ — совершенной красотой и сладостью; враджа-йошита̄м — женщин Враджа.

Перевод

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

Комментарий

Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».