ШБ 10.64.27-28

देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥
अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्व‍ापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
дева-дева джаган-на̄тха
говинда пурушоттама
на̄ра̄йан̣а хр̣шӣкеш́а
пун̣йа-ш́лока̄чйута̄вйайа
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ кр̣шн̣а
йа̄нтам̇ дева-гатим̇ прабхо
йатра ква̄пи саташ́ чето
бхӯйа̄н ме тват-пада̄спадам

Пословный перевод

дева-девао Бог богов; джагатвселенной; на̄тхао повелитель; го-виндао властелин коров; пуруша-уттамао Верховная Личность; на̄ра̄йан̣ао опора всех живых существ; хр̣шӣкеш́ао повелитель чувств; пун̣йа-ш́локао Ты, кого прославляют трансцендентными стихами; ачйутао непогрешимый; авйайао неисчерпаемый; ануджа̄нӣхипожалуйста, позволь удалиться; ма̄ммне; кр̣шн̣ао Кришна; йа̄нтамкоторый отправляется; дева-гатимв обитель полубогов; прабхоо господин; йатра ква апигде-либо; сатах̣живущий; четах̣ум; бхӯйа̄тпусть будет; мемой; тватТвоих; падастоп; а̄спадамчье прибежище.

Перевод

О Девадева, Джаганнатха, Говинда, Пурушоттама, Нараяна, Хришикеша, Пуньяшлока, Ачьюта, Авьяя! О Кришна, пожалуйста, позволь мне отправиться в обитель полубогов. Но, где бы я ни жил, о Господь, пусть ум мой всегда пребывает у Твоих стоп.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих следующим образом. После того как царь Нрига получил милость Господа и обрел положение Его слуги, вера его окрепла, и он стал прославлять Господа по всем правилам, воспевая Его имена. Затем он испросил у Него позволение удалиться. Своими молитвами он хотел сказать следующее: «Ты Девадева, Бог богов, и Джаганнатха, властелин мироздания, поэтому, пожалуйста, будь и моим властелином. О Говинда, брось на меня Свой милостивый взгляд, которым Ты зачаровываешь коров, и так сделай меня Своей собственностью. Тебе это под силу, ибо Ты Пурушоттама, высшее проявление Бога. О Нараяна, Ты опора всех живых существ, а потому поддержи и меня, хоть я и недостоин этого. О Хришикеша, пожалуйста, подчини Себе мои органы чувств. О Пуньяшлока, отныне люди будут прославлять Тебя как спасителя Нриги. О Ачьюта, пожалуйста, пусть мой ум никогда не забывает о Тебе. О Авьяя, пусть мысли о Тебе никогда не иссякнут в моем уме». Так великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет смысл этого стиха.