Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Видение Акруры

В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.
Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.
Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.
Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (а — «не»; крӯра — «жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, — горевали они, — ведь иначе старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». С этими словами юные пасту́шки стали взывать к Кришне и громко причитать.
Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу, тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним на своих повозках, а юные гопи шли следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные пасту́шки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы прославляя Кришну, они возвратились домой.
У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли совершить ритуал очищения и попить воды. Когда два Господа вернулись на колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и там как ни в чем не бывало. Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не привиделись ли ему эти две фигуры.
В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Ва̄судеву. Тело Его, словно грозовая туча, было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и, голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.
श्रीशुक उवाच
सुखोपविष्ट: पर्यङ्के रामकृष्णोरुमानित: ।
लेभे मनोरथान्सर्वान्पथि यन् स चकार ह ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхопавишт̣ах̣ парйан̇ке
ра̄ма-кр̣шн̣ору-ма̄нитах̣
лебхе маноратха̄н сарва̄н
патхи йа̄н са чака̄ра ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; сукхаудобно; упавишт̣ах̣усаженный; парйан̇кена подушки; ра̄ма- кр̣шн̣аГосподом Баларамой и Господом Кришной; уруочень; ма̄нитах̣с почестями; лебхеон обрел; манах̣-ратха̄нсвои желания; сарва̄нвсе; патхипо дороге; йа̄нкоторые; сах̣он; чака̄ра хапроявил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял, что все, о чем он думал по дороге, сбылось.
किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने ।
तथापि तत्परा राजन्न हि वाञ्छन्ति किञ्चन ॥ २ ॥
ким алабхйам̇ бхагавати
прасанне ш́рӣ-никетане
татха̄пи тат-пара̄ ра̄джан
на хи ва̄н̃чханти кин̃чана

Пословный перевод

кимчто; алабхйамнедостижимо; бхагаватиВерховный Господь; прасаннеудовлетворенный; ш́рӣбогини процветания; никетанеобитель; татха̄ апитем не менее; тат-пара̄х̣те, кто предан Ему; ра̄джано царь (Парикшит); нане; хинесомненно; ва̄н̃чхантижелают; кин̃чанадругого.

Перевод

О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, обитель богини процветания? И тем не менее души, посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не просят.
सायन्तनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुत: ।
सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥ ३ ॥
са̄йантана̄ш́анам̇ кр̣тва̄
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
сухр̣тсу вр̣ттам̇ кам̇сасйа
папраччха̄нйач чикӣршитам

Пословный перевод

са̄йантанавечерний; аш́анамприем пищи; кр̣тва̄совершив; бхагава̄нВерховный Господь; девакӣ-сутах̣сын Деваки; сухр̣тсус Его дорогими родственниками и друзьями; вр̣ттамо поведении; кам̇сасйаКамсы; папраччхаОн спросил; анйатдругие; чикӣршитамнамерения.

Перевод

После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.
श्रीभगवानुवाच
तात सौम्यागत: कच्च्त्स्विगतं भद्रमस्तु व: ।
अपि स्वज्ञातिबन्धूनामनमीवमनामयम् ॥ ४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
та̄та саумйа̄гатах̣ каччит
св-а̄гатам̇ бхадрам асту вах̣
апи сва-джн̃а̄ти-бандхӯна̄м
анамӣвам ана̄майам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; та̄тао дядя; саумйао благородный; а̄гатах̣прибыл; каччитли; су-а̄гатамдобро пожаловать; бхадрамудачно; аступусть будет; вах̣тебе; апили; сватвоим дорогим друзьям; джн̃а̄тиблизким родственникам; бандхӯна̄ми другим членам семьи; анамӣвамсвобода от несчастья; ана̄майамсвобода от болезней.

Перевод

Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?
किं नु न: कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।
कंसे मातुलनाम्नाङ्ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥ ५ ॥
ким̇ ну нах̣ куш́алам̇ пр̣ччхе
эдхама̄не кула̄майе
кам̇се ма̄тула-на̄мна̄н̇га
сва̄на̄м̇ нас тат-праджа̄су ча

Пословный перевод

кимчто; нулучше; нах̣нашем; куш́аламо благополучии; пр̣ччхеЯ должен вопрошать; эдхама̄непока он здравствует; куланашей семьи; а̄майеболезнь; кам̇сецарь Камса; ма̄тула-на̄мна̄носящий имя дяди по матери; ан̇гамой дорогой; сва̄на̄мродственников; нах̣наших; татего; праджа̄сугорожан; чаи.

Перевод

Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса — эта болезнь нашей семьи, наш так называемый «дядя по матери», — какой смысл спрашивать у тебя о благополучии наших родственников и других его подданных?
अहो अस्मदभूद् भूरि पित्रोर्वृजिनमार्ययो: ।
यद्धेतो: पुत्रमरणं यद्धेतोर्बन्धनं तयो: ॥ ६ ॥
ахо асмад абхӯд бхӯри
питрор вр̣джинам а̄рйайох̣
йад-дхетох̣ путра-маран̣ам̇
йад-дхетор бандханам̇ тайох̣

Пословный перевод

ахоах; асматиз-за Меня; абхӯтбыло; бхӯривеликое; питрох̣для Моих родителей; вр̣джинамстрадание; а̄рйайох̣для безвинных; йат-хетох̣из-за кого; путраих сыновей; маран̣амсмерть; йат-хетох̣из-за кого; бандханамплен; тайох̣их.

Перевод

Только взгляни, сколько страданий принес Я Своим безвинным родителям! Из-за Меня были убиты их сыновья, а сами они оказались в заточении.

Комментарий

Узнав о том, что восьмой сын Деваки убьет его, Камса решил уничтожить всех ее детей. По той же причине он заточил Деваки и ее мужа, Васудеву, в темницу.
दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं व: सौम्य काङ्‌क्षितम् ।
सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥ ७ ॥
дишт̣йа̄дйа дарш́анам̇ сва̄на̄м̇
махйам̇ вах̣ саумйа ка̄н̇кшитам
сан̃джа̄там̇ варн̣йата̄м̇ та̄та
тава̄гамана-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

дишт̣йа̄по большой удаче; адйасегодня; дарш́анамвид; сва̄на̄мМоего близкого родственника; махйамдля Меня; вах̣ты; саумйао почтенный; ка̄н̇кшитамжелаемое; сан̃джа̄тампришло; варн̣йата̄мпожалуйста, объясни; та̄тао дядя; таватвоего; а̄гаманаприхода; ка̄ран̣ампричину.

Перевод

Сегодня Нам улыбнулась удача, и сбылось Наше желание увидеть тебя, Нашего дорогого родственника. О почтенный дядюшка, пожалуйста, поведай Нам, что привело тебя сюда.
श्रीशुक उवाच
पृष्टो भगवता सर्वं वर्णयामास माधव: ।
वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥ ८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пр̣шт̣о бхагавата̄ сарвам̇
варн̣айа̄м а̄са ма̄дхавах̣
ваира̄нубандхам̇ йадушу
васудева-вадходйамам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; пр̣шт̣ах̣вопрошаемый; бхагавата̄Верховным Господом; сарвамвсё; варн̣айа̄м а̄саописал; ма̄дхавах̣Акрура, потомок Мадху; ваира- анубандхамвраждебное отношение; йадушук членам рода Яду; васудеваВасудеву; вадхаубить; удйамампопытку.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура, потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.
यत्सन्देशो यदर्थं वा दूत: सम्प्रेषित: स्वयम् ।
यदुक्तं नारदेनास्य स्वजन्मानकदुन्दुभे: ॥ ९ ॥
йат-сандеш́о йад-артхам̇ ва̄
дӯтах̣ сампрешитах̣ свайам
йад уктам̇ на̄радена̄сйа
сва-джанма̄накадундубхех̣

Пословный перевод

йатобладая которым; сандеш́ах̣послали; йаткоторого; артхамцель; ва̄и; дӯтах̣как посланник; сампрешитах̣посланный; свайамсам (Акрура); йатчто; уктамбыло сказано; на̄раденаНарадой; асйаему (Камсе); свао Его (Кришны); джанмарождении; а̄накадундубхех̣от Васудевы.

Перевод

Акрура передал Кришне слова Камсы. Он также поведал Господу истинные намерения царя и рассказал о том, что Нарада открыл Камсе тайну рождения Господа Кришны от Васудевы.
श्रुत्वाक्रूरवच: कृष्णो बलश्च परवीरहा ।
प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञा दिष्टं विजज्ञतु: ॥ १० ॥
ш́рутва̄крӯра-вачах̣ кр̣шн̣о
балаш́ ча пара-вӣра-ха̄
прахасйа нандам̇ питарам̇
ра̄джн̃а̄ дишт̣ам̇ виджаджн̃атух̣

Пословный перевод

ш́рутва̄выслушав; акрӯра-вачах̣слова Акруры; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; балах̣Господь Баларама; чаи; пара-вӣрагероев-противников; ха̄уничтожитель; прахасйасмеясь; нандамМахарадже Нанде; питарамСвоему отцу; ра̄джн̃а̄царем; дишт̣амотданный приказ; виджаджн̃атух̣Они сообщили.

Перевод

Выслушав Акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители Своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя Камсы Своему отцу, Махарадже Нанде.
गोपान् समादिशत्सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।
उपायनानि गृह्णीध्वं युज्यन्तां शकटानि च ॥ ११ ॥
यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।
द्रक्ष्याम: सुमहत्पर्व यान्ति जानपदा: किल ।
एवमाघोषयत् क्षत्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥ १२ ॥
гопа̄н сама̄диш́ат со ’пи
гр̣хйата̄м̇ сарва-го-расах̣
упа̄йана̄ни гр̣хн̣ӣдхвам̇
йуджйанта̄м̇ ш́акат̣а̄ни ча
йа̄сйа̄мах̣ ш́во мадху-пурӣм̇
да̄сйа̄мо нр̣пате раса̄н
дракшйа̄мах̣ су-махат парва
йа̄нти джа̄напада̄х̣ кила
эвам а̄гхошайат кшатра̄
нанда-гопах̣ сва-гокуле

Пословный перевод

гопа̄нпастухам; сама̄диш́атприказал; сах̣он (Махараджа Нанда); апитакже; гр̣хйата̄мсобрали; сарвавсе; го-расах̣молочные продукты; упа̄йана̄нибогатые дары; гр̣хн̣ӣдхвамвозьмите; йуджйанта̄мзапрягайте; ш́акат̣а̄ниповозки; чаи; йа̄сйа̄мах̣мы поедем; ш́вах̣завтра; мадху-пурӣмв Матхуру; да̄сйа̄мах̣мы дадим; нр̣патех̣царю; раса̄низделия из молока; дракшйа̄мах̣мы увидим; су-махатвеличайший; парвапраздник; йа̄нтиедут; джа̄напада̄х̣жители со всех окрестностей; киланесомненно; эвамтаким образом; а̄гхошайатон объявил; кшатра̄через деревенского глашатая; нанда-гопах̣Махараджа Нанда; сва-гокулежителям Гокулы.

Перевод

Затем, вызвав к себе деревенского глашатая, Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».

Комментарий

Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.
गोप्यस्तास्तदुपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।
रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥ १३ ॥
гопйас та̄с тад упаш́рутйа
бабхӯвур вйатхита̄ бхр̣ш́ам
ра̄ма-кр̣шн̣ау пурӣм̇ нетум
акрӯрам̇ враджам а̄гатам

Пословный перевод

гопйах̣пасту́шки; та̄х̣они; таттогда; упаш́рутйауслышав; бабхӯвух̣стали; вйатхита̄х̣убитые горем; бхр̣ш́амнеобычайно; ра̄ма-кр̣шн̣ауБалараму и Кришну; пурӣмв город; нетумзабрать; акрӯрамАкрура; враджамво Вриндаван; а̄гатамприехал.

Перевод

Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж, чтобы забрать Кришну и Балараму в город, гопи были убиты горем.
काश्चित्तत्कृतहृत्तापश्वासम्‍लानमुखश्रिय: ।
स्रंसद्दुकूलवलयकेशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥ १४ ॥
ка̄ш́чит тат-кр̣та-хр̣т-та̄па
ш́ва̄са-мла̄на-мукха-ш́рийах̣
срам̇сад-дукӯла-валайа
кеш́а-грантхйаш́ ча ка̄ш́чана

Пословный перевод

ка̄ш́читнекоторые из них; татэтим (услышанным); кр̣тасозданной; хр̣тв их сердцах; та̄паот боли; ш́ва̄савздохами; мла̄напомеркло; мукхаих лиц; ш́рийах̣сияние; срам̇сатрастрепавшиеся; дукӯлаих одежды; валайабраслеты; кеш́ав волосах; грантхйах̣узлы; чаи; ка̄ш́чанадругие.

Перевод

Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с запястий.
अन्याश्च तदनुध्याननिवृत्ताशेषवृत्तय: ।
नाभ्यजानन्निमं लोकमात्मलोकं गता इव ॥ १५ ॥
анйа̄ш́ ча тад-анудхйа̄на
нивр̣тта̄ш́еша-вр̣ттайах̣
на̄бхйаджа̄нанн имам̇ локам
а̄тма-локам̇ гата̄ ива

Пословный перевод

анйа̄х̣другие; чаи; тато Нем; анудхйа̄напостоянными размышлениями; нивр̣ттапрекратили; аш́ешавсю; вр̣ттайах̣деятельность своих чувств; на абхйаджа̄нанони не осознавали; имамэтот; локаммир; а̄тмасамоосознания; локамобитель; гата̄х̣тем, кто достиг; иваподобно.

Перевод

Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу.

Комментарий

На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.108) говорится: джӣвера сварӯпа хайа кр̣шн̣ера нитйа-да̄са — «Живое существо, индивидуальная душа, — вечная служанка Кришны». Таким образом, служа Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне самоосознания.
स्मरन्त्यश्चापरा: शौरेरनुरागस्मितेरिता: ।
हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिर: सम्मुमुहु: स्त्रिय: ॥ १६ ॥
смарантйаш́ ча̄пара̄х̣ ш́аурер
анура̄га-смитерита̄х̣
хр̣ди-спр̣ш́аш́ читра-пада̄
гирах̣ саммумухух̣ стрийах̣

Пословный перевод

смарантйах̣вспоминающие; чаи; апара̄х̣другие; ш́аурех̣Кришны; анура̄ганежной; смитаЕго улыбкой; ӣрита̄х̣посланные; хр̣дисердца; спр̣ш́ах̣трогая; читраудивительными; пада̄х̣прославлениями; гирах̣речи; саммумухух̣теряли сознание; стрийах̣женщины.

Перевод

Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.
गतिं सुललितां चेष्टां स्‍निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча
чинтайантйо мукундасйа
бхӣта̄ вираха-ка̄тара̄х̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

гатимдвижения; су-лалита̄мпленительные; чешт̣а̄мразвлечения; снигдханежные; ха̄саулыбающиеся; авалоканамвзгляды; ш́окагоре; апаха̄нирассеивающие; нарма̄н̣ишутливые речи; продда̄магероические; чарита̄нидеяния; чаи; чинтайантйах̣размышляя о них; мукундасйаГоспода Кришны; бхӣта̄х̣испуганные; вирахаиз-за разлуки; ка̄тара̄х̣глубоко опечаленные; самета̄х̣собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣в группы; прочух̣они говорили; аш́рув слезах; мукхйах̣их лица; ачйута-а̄ш́айа̄х̣их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

Перевод

Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.
श्रीगोप्य ऊचु:
अहो विधातस्तव न क्‍वचिद् दया
संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।
तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्‌क्ष्यपार्थकं
विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥ १९ ॥
ш́рӣ-гопйа ӯчух̣
ахо видха̄тас тава на квачид дайа̄
сам̇йоджйа маитрйа̄ пран̣айена дехинах̣
та̄м̇ш́ ча̄кр̣та̄ртха̄н вийунан̇кшй апа̄ртхакам̇
викрӣд̣итам̇ те ’рбхака-чешт̣итам̇ йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; ахоо; видха̄тах̣Провидение; таватвоей; нанет; квачитнигде; дайа̄милости; сам̇йоджйасближая; маитрйа̄дружбой; пран̣айенаи любовью; дехинах̣живых существ, воплощенных в телах; та̄нзатем; чаи; акр̣танеосуществленные; артха̄них желания; вийунан̇кшиты разлучаешь; апа̄ртхакамбессмысленная; викрӣд̣итамигра; тетвоя; арбхакаребенка; чешт̣итампоступки; йатха̄словно.

Перевод

Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.
यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं
मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं
करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥ २० ॥
йас твам̇ прадарш́йа̄сита-кунтала̄вр̣там̇
мукунда-вактрам̇ су-каполам ун-насам
ш́ока̄панода-смита-леш́а-сундарам̇
кароши па̄рокшйам аса̄дху те кр̣там

Пословный перевод

йах̣кого; твамты; прадарш́йапоказав; аситачерными; кунталалоконами; а̄вр̣тамобрамленное; мукундаКришны; вактрамлицо; су-каполамс нежными щеками; ут- насами точеным носом; ш́оканесчастье; апанодауносящей; смитаСвоей улыбкой; леш́алегкой; сундарампрекрасное; карошиты делаешь; па̄рокшйамневидимым; аса̄дхунедоброе; тетобой; кр̣тамсделанное.

Перевод

Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.
क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म न-
श्चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।
येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं
त्वदीयमद्राक्ष्म वयं मधुद्विष: ॥ २१ ॥
крӯрас твам акрӯра-сама̄кхйайа̄ сма наш́
чакшур хи даттам̇ харасе бата̄джн̃а-ват
йенаика-деш́е ’кхила-сарга-саушт̣хавам̇
твадӣйам адра̄кшма вайам̇ мадху-двишах̣

Пословный перевод

крӯрах̣жестокое; твамты; акрӯра-сама̄кхйайа̄под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); смаконечно; нах̣наши; чакшух̣глаза; хинесомненно; даттамданное; харасеты забираешь; батаувы; аджн̃аглупец; ватсловно; йенакоторыми (глазами); экав одном; деш́еместе; акхилавсего; саргатворения; саушт̣хавамсовершенство; твадӣйамтвоего; адра̄кшмавидели; вайаммы; мадху-двишах̣Господа Кришны, врага демона Мадху.

Перевод

О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когда- то увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.

Комментарий

Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.
न नन्दसूनु: क्षणभङ्गसौहृद:
समीक्षते न: स्वकृतातुरा बत ।
विहाय गेहान् स्वजनान् सुतान्पतीं-
स्तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रिय: ॥ २२ ॥
на нанда-сӯнух̣ кшан̣а-бхан̇га-саухр̣дах̣
самӣкшате нах̣ сва-кр̣та̄тура̄ бата
виха̄йа геха̄н сва-джана̄н сута̄н патӣм̇с
тад-да̄сйам аддхопагата̄ нава-прийах̣

Пословный перевод

нане; нанда-сӯнух̣сын Махараджи Нанды; кшан̣аза мгновение; бхан̇гаразрыв; саухр̣дах̣чьей дружбы; самӣкшатесмотрит; нах̣на нас; сваИм; кр̣тасделанный; а̄тура̄х̣под Его властью; батаувы; виха̄йаоставив; геха̄нсвои дома; сва-джана̄нродственников; сута̄ндетей; патӣнмужей; татЕму; да̄сйамслужение; аддха̄непосредственно; упагата̄х̣который принимает; навановые; прийах̣чьи возлюбленные.

Перевод

Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.
सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष:
सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते:
पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥ २३ ॥
сукхам̇ прабха̄та̄ раджанӣйам а̄ш́ишах̣
сатйа̄ бабхӯвух̣ пура-йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄н̇готкалита-смита̄савам

Пословный перевод

сукхамсчастливый; прабха̄та̄ее восход; раджанӣночи; ийамэтой; а̄ш́ишах̣надежды; сатйа̄х̣реальностью; бабхӯвух̣стали; пурагорода; йошита̄мженщин; дхрувамнаверняка; йа̄х̣кто; сам̇правишт̣асйаЕго, вошедшего (в Матхуру); мукхамлицо; враджах̣-патех̣повелителя Враджа; па̄сйантиони будут пить; апа̄н̇гаиз уголков Его глаз; уткалитальющийся; смитаулыбки; а̄савамнектар.

Перевод

Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै-
र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
та̄са̄м̇ мукундо мадху-ман̃джу-бха̄шитаир
гр̣хӣта-читтах̣ пара-ва̄н манасвй апи
катхам̇ пунар нах̣ пратийа̄сйате ’бала̄
гра̄мйа̄х̣ саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман

Пословный перевод

та̄са̄мих; мукундах̣Кришна; мадхукак мед; ман̃джусладкими; бха̄шитаих̣словами; гр̣хӣтазахвачен; читтах̣чей ум; пара-ва̄нпослушный; манасвӣразумный; апихотя; катхамкак; пунах̣вновь; нах̣к нам; пратийа̄сйатеОн вернется; абала̄х̣о девушки; гра̄мйа̄х̣деревенские; са- ладжджаробко; смитаулыбаясь; вибхрамаих̣их очарованию; бхраманподдающийся.

Перевод

О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?
अद्य ध्रुवं तत्र द‍ृशो भविष्यते
दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं
द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥ २५ ॥
адйа дхрувам̇ татра др̣ш́о бхавишйате
да̄ш́а̄рха-бходжа̄ндхака-вр̣шн̣и-са̄твата̄м
махотсавах̣ ш́рӣ-раман̣ам̇ гун̣а̄спадам̇
дракшйанти йе ча̄дхвани девакӣ-сутам

Пословный перевод

адйасегодня; дхрувамнесомненно; татратам; др̣ш́ах̣для глаз; бхавишйатебудет; да̄ш́а̄рха-бходжа-андхака-вр̣шн̣и- са̄твата̄мДашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха̄-утсавах̣великий праздник; ш́рӣбогини процветания; раман̣амвозлюбленного; гун̣авсех духовных качеств; а̄спадамисточник; дракшйантиони увидят; йете, кто; чатакже; адхванина дороге; девакӣ-сутамКришну, сына Деваки.

Перевод

Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.
मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भू-
दक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।
योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं
प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥ २६ ॥
маитад-видхасйа̄карун̣асйа на̄ма бхӯд
акрӯра итй этад атӣва да̄рун̣ах̣
йо ’са̄в ана̄ш́ва̄сйа су-дух̣кхитам̇ джанам̇
прийа̄т прийам̇ нешйати па̄рам адхванах̣

Пословный перевод

ма̄не; этат-видхасйаподобного рода; акарун̣асйанедобрый человек; на̄маимя; бхӯтесть; акрӯрах̣ итиАкрура; этатэтот; атӣванеобычайно; да̄рун̣ах̣жестокий; йах̣который; асауон; ана̄ш́ва̄сйане утешая; су-дух̣кхитамубитых горем; джанамлюдей; прийа̄тчем самое дорогое; прийамдорогого (Кришну); нешйатизаберет; па̄рам адхванах̣из поля нашего зрения.

Перевод

Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.
अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
ана̄рдра-дхӣр эша сама̄стхито ратхам̇
там анв амӣ ча тварайанти дурмада̄х̣
гопа̄ анобхих̣ стхавираир упекшитам̇
даивам̇ ча но ’дйа пратикӯлам ӣхате

Пословный перевод

ана̄рдра-дхӣх̣жестокосердный; эшах̣этот (Кришна); сама̄стхитах̣взойдя; ратхамна колесницу; тамза Ним; ануследуя; амӣэти; чаи; тварайантиторопятся; дурмада̄х̣глупые; гопа̄х̣пастухи; анобхих̣на своих повозках, запряженных волами; стхавираих̣старшими; упекшитампренебрегаемый; даивамсудьба; чаи; нах̣к нам; адйасегодня; пратикӯламнеблагосклонно; ӣхатедействует.

Перевод

Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».
निवारयाम: समुपेत्य माधवं
किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।
मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद्
दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥ २८ ॥
нива̄райа̄мах̣ самупетйа ма̄дхавам̇
ким̇ но ’каришйан кула-вр̣ддха-ба̄ндхава̄х̣
мукунда-сан̇га̄н нимиша̄рдха-дустйаджа̄д
даивена видхвам̇сита-дӣна-четаса̄м

Пословный перевод

нива̄райа̄мах̣давайте остановим; самупетйаподойдя к Нему; ма̄дхавамКришну; кимчто; нах̣нам; акаришйансделают; куласемьи; вр̣ддхастаршие; ба̄ндхава̄х̣и наши родственники; мукунда-сан̇га̄тобщества Мукунды; нимишаморгания; ардхана половину; дустйаджа̄ткоторое невозможно оставить; даивенасудьбой; видхвам̇ситаразлученные; дӣнаразбитые; четаса̄мчьи сердца.

Перевод

Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!“
— Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.
— Но что они могут сделать нам?
— Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.
— Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.
— И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».
यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्र-
लीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठाम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं
गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥ २९ ॥
йасйа̄нура̄га-лалита-смита-валгу-мантра-
лӣла̄валока-парирамбхан̣а-ра̄са-гошт̣ха̄м
нӣта̄х̣ сма нах̣ кшан̣ам ива кшан̣ада̄ вина̄ там̇
гопйах̣ катхам̇ нв атитарема тамо дурантам

Пословный перевод

йасйачьи; анура̄гас любовью; лалитаочаровательные; смита(где были) улыбки; валгувлекущие; мантрасокровенные беседы; лӣла̄игривые; авалокавзгляды; парирамбхан̣аи объятия; ра̄сатанца раса; <mi>гошт̣ха̄мв круг; нӣта̄х̣ смакоторые были приведены; нах̣для нас; кшан̣аммгновение; ивакак; кшан̣ада̄х̣ночи; вина̄без; тамНего; гопйах̣о гопи; катхамкак; нунесомненно; атитаремамы сможем пересечь; тамах̣тьму; дурантамнепреодолимую..

Перевод

Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?

Комментарий

Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.
योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो
गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।
वेणुं क्‍वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन
चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥ ३० ॥
йо ’хнах̣ кшайе враджам ананта-сакхах̣ парӣто
гопаир виш́ан кхура-раджаш́-чхурита̄лака-срак
вен̣ум̇ кван̣ан смита-кат̣а̄кша-нирӣкшан̣ена
читтам̇ кшин̣отй амум р̣те ну катхам̇ бхавема

Пословный перевод

йах̣который; ахнах̣дня; кшайена исходе; враджамв деревню Врадж; анантаАнанты, Господа Баларамы; сакхах̣друг, Кришна; парӣтах̣окруженный со всех сторон; гопаих̣мальчиками-пастушками; виш́анвходя; кхураследов от копыт (коров); раджах̣пылью; чхуритапокрыты; алакаЕго локоны; сраки гирлянды; вен̣умна Своей флейте; кван̣аниграя; смитаулыбаясь; кат̣а-акшаиз уголков глаз; нирӣкшан̣енавзглядами; читтамнаши умы; кшин̣отиОн уничтожает; амумЕго; р̣тебез; нувоистину; катхамкак; бхавемамы можем жить.

Перевод

Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров. Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं
व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।
विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं
गोविन्द दामोदर माधवेति ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣а̄ вираха̄тура̄ бхр̣ш́ам̇
враджа-стрийах̣ кр̣шн̣а-вишакта-ма̄наса̄х̣
виср̣джйа ладжджа̄м̇ рурудух̣ сма су-сварам̇
говинда да̄модара ма̄дхавети

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтак; брува̄н̣а̄х̣говоря; вирахачувством разлуки; а̄тура̄х̣охваченные; бхр̣ш́амкрепко; враджа-стрийах̣женщины Враджа; кр̣шн̣ак Кришне; вишактапривязаны; ма̄наса̄х̣их умы; виср̣джйаоставив; ладжджа̄мстыд; рурудух̣ смаони причитали; су- сварамгромко; говинда да̄модара ма̄дхава итио Говинда, о Дамодара, о Мадхава.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

Комментарий

В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.
स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।
अक्रूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥ ३२ ॥
стрӣн̣а̄м эвам̇ рудантӣна̄м
удите савитарй атха
акрӯраш́ чодайа̄м а̄са
кр̣та-маитра̄дико ратхам

Пословный перевод

стрӣн̣а̄мженщины; эвамтаким образом; рудантӣна̄мпока они рыдали; удитевосход; савитарисолнца; атхазатем; акрӯрах̣Акрура; чодайа̄м а̄сатронулся; кр̣тасовершив; маитра-а̄диках̣свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхамс колесницей.

Перевод

Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.

Комментарий

По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.
गोपास्तमन्वसज्जन्त नन्दाद्या: शकटैस्तत: ।
आदायोपायनं भूरि कुम्भान् गोरससम्भृतान् ॥ ३३ ॥
гопа̄с там анвасаджджанта
нанда̄дйа̄х̣ ш́акат̣аис татах̣
а̄да̄йопа̄йанам̇ бхӯри
кумбха̄н го-раса-самбхр̣та̄н

Пословный перевод

гопа̄х̣пастухи; тамза Ним; анвасаджджантапоследовали; нанда-а̄дйа̄х̣во главе с Нандой; ш́акат̣аих̣на своих повозках; татах̣затем; а̄да̄йавзяв; упа̄йанамподношения; бхӯриобильные; кумбха̄нглиняные горшки; го-расамолочными продуктами; самбхр̣та̄ннаполнили.

Перевод

Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.
गोप्यश्च दयितं कृष्णमनुव्रज्यानुरञ्जिता: ।
प्रत्यादेशं भगवत: काङ्‌क्षन्त्यश्चावतस्थिरे ॥ ३४ ॥
гопйаш́ ча дайитам̇ кр̣шн̣ам
анувраджйа̄нуран̃джита̄х̣
пратйа̄деш́ам̇ бхагаватах̣
ка̄н̇кшантйаш́ ча̄ватастхире

Пословный перевод

гопйах̣гопи; чаи; дайитамза своим возлюбленным; кр̣шн̣амКришной; анувраджйаследуя; ануран̃джита̄х̣довольные; пратйа̄деш́амнаставления в ответ; бхагаватах̣от Господа; ка̄н̇кшантйах̣надеясь получить; чаи; аватастхиреони стояли.

Перевод

[Своими взглядами] Господь Кришна немного успокоил гопи. Некоторое время они шли за Ним, а затем, надеясь получить от Него наставления, остановились.
तास्तथा तप्यतीर्वीक्ष्य स्वप्रस्थाने यदूत्तम: ।
सान्त्वयामास सप्रेमैरायास्य इति दौत्यकै: ॥ ३५ ॥
та̄с татха̄ тапйатӣр вӣкшйа
сва-прастха̄не йадӯттамах̣
са̄нтвайа̄м а̄са са-премаир
а̄йа̄сйа ити даутйакаих̣

Пословный перевод

та̄х̣их (гопи); <mi>татха̄так; тапйатӣх̣скорбя; вӣкшйавидя; сва-прастха̄некак Он уезжает; йаду-уттамах̣лучший из Яду; са̄нтвайа̄м а̄саОн утешил их; са-премаих̣полными любви; а̄йа̄сйе ити«Я вернусь»; даутйакаих̣словами, переданными через посланника..

Перевод

Уезжая, лучший из Яду увидел, что гопи были убиты горем. Поэтому Он утешил их, передав через посланника полное любви обещание: «Я вернусь».
यावदालक्ष्यते केतुर्यावद् रेणू रथस्य च ।
अनुप्रस्थापितात्मानो लेख्यानीवोपलक्षिता: ॥ ३६ ॥
йа̄вад а̄лакшйате кетур
йа̄вад рен̣ӯ ратхасйа ча
анупрастха̄пита̄тма̄но
лекхйа̄нӣвопалакшита̄х̣

Пословный перевод

йа̄ватпока; а̄лакшйатебыл виден; кетух̣флаг; йа̄ватпока; рен̣ух̣пыль; ратхасйаот колесницы; чаи; анупрастха̄питапосылая вслед; а̄тма̄нах̣свои умы; лекхйа̄нинарисованные фигуры; ивасловно; упалакшита̄х̣они выглядели.

Перевод

Устремив свои умы вдогонку за Кришной, гопи застыли на месте, словно фигуры, нарисованные на картине. Они оставались там до тех пор, пока был виден флаг колесницы и пока не улеглась на дороге пыль, поднятая ее колесами.
ता निराशा निववृतुर्गोविन्दविनिवर्तने ।
विशोका अहनी निन्युर्गायन्त्य: प्रियचेष्टितम् ॥ ३७ ॥
та̄ нира̄ш́а̄ нивавр̣тур
говинда-винивартане
виш́ока̄ аханӣ нинйур
га̄йантйах̣ прийа-чешт̣итам

Пословный перевод

та̄х̣они; нира̄ш́а̄х̣без надежды; нивавр̣тух̣повернулись; говинда-винивартаневозвращения Говинды; виш́ока̄х̣очень печальные; аханӣдни и ночи; нинйух̣они проводили; га̄йантйах̣в песнях; прийасвоего возлюбленного; чешт̣итамо деяниях.

Перевод

Затем гопи повернули обратно, уже не надеясь, что Говинда когда-нибудь вернется к ним. Охваченные горем, они проводили дни и ночи, воспевая деяния своего возлюбленного.
भगवानपि सम्प्राप्तो रामाक्रूरयुतो नृप ।
रथेन वायुवेगेन कालिन्दीमघनाशिनीम् ॥ ३८ ॥
бхагава̄н апи сампра̄пто
ра̄ма̄крӯра-йуто нр̣па
ратхена ва̄йу-вегена
ка̄линдӣм агха-на̄ш́инӣм

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; апии; сампра̄птах̣прибыл; ра̄ма-акрӯра-йутах̣вместе с Баларамой и Акрурой; нр̣пао царь (Парикшит); ратхенана колеснице; ва̄йусловно ветер; вегенабыстрой; ка̄линдӣмк реке Калинди (Ямуне); агхагрехи; на̄ш́инӣмкоторая уничтожает.

Перевод

Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди, которая уничтожает все грехи.

Комментарий

Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа — проявление Его высшей энергии наслаждения.
तत्रोपस्पृश्य पानीयं पीत्वा मृष्टं मणिप्रभम् ।
वृक्षषण्डमुपव्रज्य सरामो रथमाविशत् ॥ ३९ ॥
татропаспр̣ш́йа па̄нӣйам̇
пӣтва̄ мр̣шт̣ам̇ ман̣и-прабхам
вр̣кша-шан̣д̣ам упавраджйа
са-ра̄мо ратхам а̄виш́ат

Пословный перевод

татратам; упаспр̣ш́йакоснувшись воды; па̄нӣйамиз Своей руки; пӣтва̄напившись; мр̣шт̣амсладкой; ман̣икак самоцветы; прабхамсияющей; вр̣кшадеревьев; шан̣д̣амк роще; упавраджйаподведя; са-ра̄мах̣с Баларамой; ратхамна колесницу; а̄виш́атОн взошел.

Перевод

Сладкая речная вода сверкала на солнце, словно драгоценные камни. Коснувшись ее для очищения, Господь Кришна напился, зачерпывая воду ладонью. Затем Он подвел колесницу к роще и вновь взошел на нее вместе с Баларамой.
अक्रूरस्तावुपामन्‍त्र्य निवेश्य च रथोपरि ।
कालिन्द्या ह्रदमागत्य स्‍नानं विधिवदाचरत् ॥ ४० ॥
акрӯрас та̄в упа̄мантрйа
нивеш́йа ча ратхопари
ка̄линдйа̄ храдам а̄гатйа
сна̄нам̇ видхи-вад а̄чарат

Пословный перевод

акрӯрах̣Акрура; тауу Них двоих; упа̄мантрйаспросив позволения; нивеш́йаусадив Их; чаи; ратха-упарина колесницу; ка̄линдйа̄х̣Ямуны; храдамк заводи; а̄гатйапойдя; сна̄намомовение; видхи-ватв соответствии с предписаниями Вед; а̄чаратон совершил.

Перевод

Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед.
निमज्ज्य तस्मिन्सलिले जपन्ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव दद‍ृशेऽक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥ ४१ ॥
нимаджджйа тасмин салиле
джапан брахма сана̄танам
та̄в эва дадр̣ш́е ’крӯро
ра̄ма-кр̣шн̣ау саманвитау

Пословный перевод

нимаджджйапогрузившись; тасминв эту; салилеводу; джапанповторяя; брахмаведические мантры; сана̄танамвечные; тауИх; эвапоистине; дадр̣ш́еувидел; акрӯрах̣Акрура; ра̄ма-кр̣шн̣ауБалараму и Кришну; саманвитаувместе.

Перевод

Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.
तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣
татра̄пи ча йатха̄-пӯрвам
а̄сӣнау пунар эва сах̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣

Пословный перевод

тауОни; ратха-стхаусидящие на колеснице; катхамкак; ихаздесь; сутаудва сына; а̄накадундубхех̣Васудевы; тархизатем; свитли; сйанданена колеснице; на стах̣Они не там; итидумая так; унмаджджйаподнявшись из воды; вйачашт̣аувидел; сах̣он; татра апив том же месте; чаи; йатха̄как; пӯрвамраньше; а̄сӣнаусидящих; пунах̣вновь; эванесомненно; сах̣он; нйамаджджатвошел в воду; дарш́анамвиде́ние; йатнеужели; мемое; мр̣ша̄иллюзорное; кимвозможно; салилев воде; тайох̣Их.

Перевод

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.
भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥ ४४ ॥
सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं श‍ृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥ ४५ ॥
бхӯйас татра̄пи со ’дра̄кшӣт
стӯйама̄нам ахӣш́варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣
сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
нӣла̄мбарам̇ виса-ш́ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам

Пословный перевод

бхӯйах̣вновь; татра апив том же месте; сах̣он; адра̄кшӣтувидел; стӯйама̄намвосхваляемого; ахи-ӣш́варамГоспода змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваих̣сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣и демонами; натасклоненные; кандхараих̣чьи шеи; сахасрас тысячью; ш́ирасамголов; девамВерховный Господь; сахасрас тысячью; пхан̣аклобуков; маулинами шлемов; нӣлаголубые; амбарамчьи одежды; висасловно волокна стебля лотоса; ш́ветамбелый; ш́р̣н̇гаих̣с вершинами; ш́ветамгора Кайласа; ивакак; стхитамнаходившегося.

Перевод

Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.
तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥
тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам
праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам

Пословный перевод

тасйаЕго (Ананта-Шеши); утсан̇гена коленях; гханасловно грозовое облако; ш́йа̄мамтемно-синий; пӣтажелтые; кауш́ейашелковые; ва̄сасамчьи одежды; пурушамВерховный Господь; чатух̣-бхуджамс четырьмя руками; ш́а̄нтамумиротворенный; падмалотоса; патрасловно лепестки; арун̣акрасноватые; ӣкшан̣амчьи глаза; ча̄рупрекрасное; прасаннавеселое; ваданамчье лицо; ча̄ручарующий; ха̄сасмеющийся; нирӣкшан̣амчей взгляд; супрекрасные; бхрӯчьи брови; ут-насамчей точеный нос; ча̄рупривлекательные; карн̣амчьи уши; сукрасивые; каполачьи щеки; арун̣акрасноватые; адхарамчьи губы; праламбадлинные; пӣвараполные; бхуджамчьи руки; тун̇гаширокими; ам̇саЕго плечами; урах̣-стхалаи грудью; ш́рийамукрашенный; камбусловно раковина; кан̣т̣хамчья шея; нимнаглубокий; на̄бхимчей пупок; валилинии; матимея; паллавасловно лист; ударамчей живот.

Перевод

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.
बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам
тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха
вра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам

Пословный перевод

бр̣хатбольшие; кат̣и-тат̣а-ш́рон̣ичьи чресла; карабхасловно хобот слона; ӯрубедер; двайапара; анвитамимея; ча̄рупривлекательные; джа̄ну-йугамчьи два колена; ча̄рукрасивые; джан̇гха̄голеней; йугалапара; сам̇йутамимея; тун̇гавысокие; гулпхачьи лодыжки; арун̣арозовых; накха- вра̄таот чьих ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ослепительными лучами; вр̣тамокруженные; навамягкие; ан̇гули-ан̇гушт̣хадва больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣как лепестки лотоса; виласатсияющие; па̄да-пан̇каджамчьи лотосные стопы.

Перевод

У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.
सुमहार्हमणिव्रातकिरीटकटकाङ्गदै: ।
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रहारनूपुरकुण्डलै: ॥ ५१ ॥
भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥ ५२ ॥
су-маха̄рха-ман̣и-вра̄та
кирӣт̣а-кат̣ака̄н̇гадаих̣
кат̣и-сӯтра-брахма-сӯтра
ха̄ра-нӯпура-кун̣д̣алаих̣
бхра̄джама̄нам̇ падма-карам̇
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхам̇ вана-ма̄линам

Пословный перевод

су-маха̄очень; архадорогих; ман̣и-вра̄таимея множество драгоценных камней; кирӣт̣асо шлемами; кат̣акабраслетами; ан̇гадаих̣и браслетами для плеч; кат̣и-сӯтрас поясом; брахма-сӯтрасвященным шнуром; ха̄раожерельями; нӯпураножными колокольчиками; кун̣д̣алаих̣и серьгами; бхра̄джама̄намсияющими; падма(держащая) лотос; карамчья рука; ш́ан̇кхараковину; чакрадиск; гада̄и палицу; дхарамдержащая; ш́рӣватсасо знаком Шриватса; вакшасамчья грудь; бхра̄джатсверкающим; каустубхамс камнем Каустубха; вана-ма̄линамс гирляндой из цветов.

Перевод

Украшенный шлемом и множеством браслетов, инкрустированных бесценными камнями, а также поясом, священным шнуром, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами, Господь излучал ослепительное сияние. В одной руке Он держал лотос, а в других — раковину, диск и булаву. Его грудь украшали знак Шриватса, сверкающий камень Каустубха и гирлянда из цветов.
सुनन्दनन्दप्रमुखै: पर्षदै: सनकादिभि: ।
सुरेशैर्ब्रह्मरुद्राद्यैर्नवभिश्च द्विजोत्तमै: ॥ ५३ ॥
प्रह्रादनारदवसुप्रमुखैर्भागवतोत्तमै: ।
स्तूयमानं पृथग्भावैर्वचोभिरमलात्मभि: ॥ ५४ ॥
श्रिया पुष्ट्या गिरा कान्त्या कीर्त्या तुष्ट्येलयोर्जया ।
विद्ययाविद्यया शक्त्या मायया च निषेवितम् ॥ ५५ ॥
сунанда-нанда-прамукхаих̣
паршадаих̣ санака̄дибхих̣
суреш́аир брахма-рудра̄дйаир
навабхиш́ ча двиджоттамаих̣
прахра̄да-на̄рада-васу
прамукхаир бха̄гаватоттамаих̣
стӯйама̄нам̇ пр̣тхаг-бха̄ваир
вачобхир амала̄тмабхих̣
ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄
кӣртйа̄ тушт̣йелайорджайа̄
видйайа̄видйайа̄ ш́актйа̄
ма̄йайа̄ ча нишевитам

Пословный перевод

сунанда-нанда-прамукхаих̣во главе с Нандой и Сунандой; паршадаих̣Его личными слугами; санака-а̄дибхих̣Санакой Кумаром и его братьями; сура-ӣш́аих̣главными полубогами; брахма-рудра-а̄дйаих̣во главе с Брахмой и Рудрой; навабхих̣девятью; чаи; двиджа-уттамаих̣главными брахманами (во главе с Маричи); прахра̄да-на̄рада-васу-прамукхаих̣во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу; бха̄гавата-уттамаих̣самыми возвышенными преданными; стӯйама̄нампрославляемый; пр̣тхак-бха̄ваих̣каждым в своем собственном настроении; вачобхих̣словами; амала-а̄тмабхих̣священными; ш́рийа̄ пушт̣йа̄ гира̄ ка̄нтйа̄ кӣртйа̄ тушт̣йа̄ илайа̄ ӯрджайа̄Его внутренними энергиями Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илой и Урджей; видйайа̄ авидйайа̄Его энергиями знания и невежества; ш́актйа̄Его внутренней энергией наслаждения; ма̄йайа̄Его материальной энергией творения; чаи; нишевитампринимая служение.

Перевод

Нанда, Сунанда и прочие Его личные слуги окружали Господа и поклонялись Ему. Там же были Санака и другие Кумары, Брахма, Рудра и остальные основные полубоги, девять главных брахманов, а также лучшие из святых вайшнавов, во главе с Прахладой, Нарадой и Упаричарой Васу. Все эти великие личности поклонялись Господу, воспевая священные гимны, каждый в своем настроении. Господь находился в окружении Его главных внутренних энергий — Шри, Пушти, Гир, Канти, Кирти, Тушти, Илы и Урджи, Его материальных энергий — Видьи, Авидьи и Майи, а также Его внутренней энергии наслаждения, Шакти.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, о каких энергиях Господа идет речь в этом стихе: «Шри — это энергия богатства, Пушти — силы, Гир — знания, Канти представляет красоту, Кирти — славу, а Тушти — непривязанность к материи. Это шесть главных достояний Господа. Ила — это Его бхӯ-ш́акти, также известная как сандхинӣ, внутренняя энергия, одним из проявлений которой является материальная стихия земли. Урджа — это внутренняя энергия Господа, которая отвечает за Его лилы; в этом мире она проявляет себя в виде растения туласи. Видья и Авидья (знание и невежество) — это внешние энергии, одна из которых дарует живому существу освобождение, а другая, наоборот, порабощает. Шакти — это внутренняя энергия наслаждения Господа, хладини, а Майя — это внутренняя энергия, которая является источником Видьи и Авидьи. Слово ча указывает на присутствие пограничной энергии Господа, джӣва-ш́акти, которая подчиняется Майе. Все эти олицетворенные энергии служили Господу Вишну».
विलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमया युत: ।
हृष्यत्तनूरुहो भावपरिक्लिन्नात्मलोचन: ॥ ५६ ॥
गिरा गद्गदयास्तौषीत् सत्त्वमालम्ब्य सात्वत: ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलिपुट: शनै: ॥ ५७ ॥
вилокйа су-бхр̣ш́ам̇ прӣто
бхактйа̄ парамайа̄ йутах̣
хр̣шйат-танӯрухо бха̄ва-
париклинна̄тма-лочанах̣
гира̄ гадгадайа̄стаушӣт
саттвам а̄ламбйа са̄тватах̣
пран̣амйа мӯрдхна̄вахитах̣
кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ ш́анаих̣

Пословный перевод

вилокйаувидевший (Акрура); су-бхр̣ш́амочень; прӣтах̣довольный; бхактйа̄с преданностью; парамайа̄величайшей; йутах̣вдохновленный; хр̣шйатподнявшиеся; танӯ-рухах̣волоски на его теле; бха̄ваот любовного экстаза; париклиннавзмокшее; а̄тмаего тело; лочанах̣и глаза; гира̄со словами; гадгадайа̄застрявшими в горле; астаушӣтОн выказал почтение; саттвамравновесие; а̄ламбйаобретя; са̄тватах̣великий преданный; пран̣амйасклонившись; мӯрдхна̄головой; авахитах̣сосредоточенно; кр̣та-ан̃джали-пут̣ах̣сложив руки в мольбе; ш́анаих̣медленно.

Перевод

Увидев все это, великий слуга Господа, Акрура, несказанно обрадовался и почувствовал, как бхакти переполняет его. От небывалого экстаза волоски на его теле встали дыбом, а из глаз потекли потоки слез, омывая все его тело. Понемногу справившись с нахлынувшими чувствами, Акрура склонил голову к земле, а затем, сложив молитвенно ладони, прерывающимся от волнения голосом стал медленно и сосредоточенно возносить молитвы.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видение Акруры».