ШБ 10.39.44-45

भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत्स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥ ४४ ॥
सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं विसश्वेतं श‍ृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥ ४५ ॥
бхӯйас татра̄пи со ’дра̄кшӣт
стӯйама̄нам ахӣш́варам
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
асураир ната-кандхараих̣
сахасра-ш́ирасам̇ девам̇
сахасра-пхан̣а-маулинам
нӣла̄мбарам̇ виса-ш́ветам̇
ш́р̣н̇гаих̣ ш́ветам ива стхитам

Пословный перевод

бхӯйах̣вновь; татра апив том же месте; сах̣он; адра̄кшӣтувидел; стӯйама̄намвосхваляемого; ахи-ӣш́варамГоспода змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваих̣сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих̣и демонами; натасклоненные; кандхараих̣чьи шеи; сахасрас тысячью; ш́ирасамголов; девамВерховный Господь; сахасрас тысячью; пхан̣аклобуков; маулинами шлемов; нӣлаголубые; амбарамчьи одежды; висасловно волокна стебля лотоса; ш́ветамбелый; ш́р̣н̇гаих̣с вершинами; ш́ветамгора Кайласа; ивакак; стхитамнаходившегося.

Перевод

Теперь Акрура увидел там Ананта-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.