ШБ 10.39.42-43

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥
तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥
тау ратха-стхау катхам иха
сута̄в а̄накадундубхех̣
тархи свит сйандане на ста
итй унмаджджйа вйачашт̣а сах̣
татра̄пи ча йатха̄-пӯрвам
а̄сӣнау пунар эва сах̣
нйамаджджад дарш́анам̇ йан ме
мр̣ша̄ ким̇ салиле тайох̣

Пословный перевод

тауОни; ратха-стхаусидящие на колеснице; катхамкак; ихаздесь; сутаудва сына; а̄накадундубхех̣Васудевы; тархизатем; свитли; сйанданена колеснице; на стах̣Они не там; итидумая так; унмаджджйаподнявшись из воды; вйачашт̣аувидел; сах̣он; татра апив том же месте; чаи; йатха̄как; пӯрвамраньше; а̄сӣнаусидящих; пунах̣вновь; эванесомненно; сах̣он; нйамаджджатвошел в воду; дарш́анамвиде́ние; йатнеужели; мемое; мр̣ша̄иллюзорное; кимвозможно; салилев воде; тайох̣Их.

Перевод

Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они по- прежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.