ШБ 10.39.29
Деванагари
यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्र-
लीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठाम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं
गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥ २९ ॥
लीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठाम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं
गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥ २९ ॥
Текст стиха
йасйа̄нура̄га-лалита-смита-валгу-мантра-
лӣла̄валока-парирамбхан̣а-ра̄са-гошт̣ха̄м
нӣта̄х̣ сма нах̣ кшан̣ам ива кшан̣ада̄ вина̄ там̇
гопйах̣ катхам̇ нв атитарема тамо дурантам
лӣла̄валока-парирамбхан̣а-ра̄са-гошт̣ха̄м
нӣта̄х̣ сма нах̣ кшан̣ам ива кшан̣ада̄ вина̄ там̇
гопйах̣ катхам̇ нв атитарема тамо дурантам
Пословный перевод
йасйа — чьи; анура̄га — с любовью; лалита — очаровательные; смита — (где были) улыбки; валгу — влекущие; мантра — сокровенные беседы; лӣла̄ — игривые; авалока — взгляды; парирамбхан̣а — и объятия; ра̄са — танца раса; <mi>гошт̣ха̄м — в круг; нӣта̄х̣ сма — которые были приведены; нах̣ — для нас; кшан̣ам — мгновение; ива — как; кшан̣ада̄х̣ — ночи; вина̄ — без; там — Него; гопйах̣ — о гопи; катхам — как; ну — несомненно; атитарема — мы сможем пересечь; тамах̣ — тьму; дурантам — непреодолимую..
Перевод
Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?
Комментарий
Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.