Skip to main content

ГЛАВА СОРОКОВАЯ

Молитвы Акруры

Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.

Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».

Текст

ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
нато ’смй ахам̇ тва̄кхила-хету-хетум̇
на̄ра̄йан̣ам̇ пӯрушам а̄дйам авйайам
йан-на̄бхи-джа̄та̄д аравинда-коша̄д
брахма̄вира̄сӣд йата эша локах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; натах̣ — склонившийся; асми — есть; ахам — я; тва̄ — перед Тобой; акхила — всех; хету — причин; хетум — причиной; на̄ра̄йан̣ам — Господом Нараяной; пӯрушам — Верховной Личностью; а̄дйам — изначальным; авйайам — неисчерпаемым; йат — из чьего; на̄бхи — пупка; джа̄та̄т — который появился; аравинда — цветка лотоса; коша̄т — из венчика; брахма̄ — Брахма; авира̄сӣт — появился; йатах̣ — из кого; эшах̣ — этот; локах̣ — мир.

Перевод

Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.

Текст

бхӯс тойам агних̣ паванам̇ кхам а̄дир
маха̄н аджа̄дир мана индрийа̄н̣и
сарвендрийа̄ртха̄ вибудха̄ш́ ча сарве
йе хетавас те джагато ’н̇га-бхӯта̄х̣

Пословный перевод

бхӯх̣ — земля; тойам — вода; агних̣ — огонь; паванам — воздух; кхам — эфир; а̄дих̣ — и их источник, ложное эго; маха̄нмахат- таттва; аджа̄ — совокупная материальная природа; а̄дих̣ — ее источник, Верховный Господь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — чувства; сарва-индрийа — всех чувств; артха̄х̣ — объекты; вибудха̄х̣ — полубоги; ча — и; сарве — все; йе — которые; хетавах̣ — причины; те — Твоего; джагатах̣ — вселенной; ан̇га — из тела; бхӯта̄х̣ — произошли.

Перевод

Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.

Текст

наите сварӯпам̇ видур а̄тманас те
хй аджа̄дайо ’на̄тматайа̄ гр̣хӣта̄х̣
аджо ’нубаддхах̣ са гун̣аир аджа̄йа̄
гун̣а̄т парам̇ веда на те сварӯпам

Пословный перевод

на — не; эте — эти (элементы творения); сварӯпам — истинную сущность; видух̣ — знают; а̄тманах̣ — Высшей Души; те — Тебя; хи — несомненно; аджа̄-а̄дайах̣ — во главе с совокупной материальной природой; ана̄тматайа̄ — представлением о себе как о мертвой материи; гр̣хӣта̄х̣ — охваченные; аджах̣ — Господь Брахма; анубаддхах̣ — связанный; сах̣ — он; гун̣аих̣гунами; аджа̄йа̄х̣ — материальной природы; гун̣а̄т — к этим гунам; парам — трансцендентную; веда на — не знает; те — Твою; сварӯпам — истинную форму.

Перевод

Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.

Комментарий

Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не поднимется на уровень чистого сознания Кришны.

Текст

тва̄м̇ йогино йаджантй аддха̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
са̄дхйа̄тмам̇ са̄дхибхӯтам̇ ча
са̄дхидаивам̇ ча са̄дхавах̣

Пословный перевод

твам — Тебе; йогинах̣йоги; йаджанти — совершают жертвоприношения; аддха̄ — несомненно; маха̄-пурушам — Верховной Личности; ӣш́варам — Бога; са-адхйа̄тмам — (свидетелю) живых существ; са-адхибхӯтам — материальных элементов; ча — и; са- адхидаивам — управляющих полубогов; ча — и; са̄дхавах̣ — чистых сердцем.

Перевод

Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.

Текст

траййа̄ ча видйайа̄ кечит
тва̄м̇ ваи ваита̄ника̄ двиджа̄х̣
йаджанте витатаир йаджн̃аир
на̄на̄-рӯпа̄мара̄кхйайа̄

Пословный перевод

траййа̄ — трех Вед; ча — и; видйайа̄мантрами; кечит — некоторые; тва̄м — Тебе; ваи — несомненно; ваита̄ника̄х̣ — которые следуют правилу трех священных огней; двиджа̄х̣брахманы; йаджанте — поклоняются; витатаих̣ — сложными; йаджн̃аих̣ — ритуальными жертвоприношениями; на̄на̄ — разными; рӯпа — обладающих формами; амара — полубогов; а̄кхйайа̄ — именами.

Перевод

Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.

Комментарий

Акрура упоминает в этих стихах, как поклоняются Верховному Господу последователи санкхьи, йоги и трех Вед. На первый взгляд, Веды рекомендуют поклоняться Индре, Варуне и другим полубогам, и каждый раз тот или иной полубог именуется главным. В то же время в Ведах утверждается, что есть только один высший повелитель, одна Абсолютная Истина. Это Шри Кришна, Личность Бога, который распространяет Свою энергию по всему материальному творению в виде полубогов. Таким образом, все, что приносится в жертву полубогам через ритуалы карма-канды — религиозных обрядов ради плодов, — в конце концов отдается Ему. Однако, если человек хочет достичь вечного совершенства, он должен поклоняться непосредственно Самому Господу, в полном сознании Кришны.

Текст

эке тва̄кхила-карма̄н̣и
саннйасйопаш́амам̇ гата̄х̣
джн̃а̄нино джн̃а̄на-йаджн̃ена
йаджанти джн̃а̄на-виграхам

Пословный перевод

эке — некоторые; тва̄ — Тебе; акхила — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отвергнув; упаш́амам — покоя; гата̄х̣ — достигая; джн̃а̄нинах̣ — искатели знания; джн̃а̄на-йаджн̃ена — жертвоприношением через постижение Истины; йаджанти — они поклоняются; джн̃а̄на-виграхам — олицетворению знания.

Перевод

В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.

Комментарий

Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.

Текст

анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй-эка-мӯртикам

Пословный перевод

анйе — другие; ча — и; сам̇скр̣та — очищен; а̄тма̄нах̣ — чей разум; видхина̄ — наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитена — представленных; те — Тобой; йаджанти — поклоняются; тват-майа̄х̣ — погруженные в мысли о Тебе; тва̄м — Тебе; ваи — несомненно; баху-мӯрти — имеющему множество обликов; эка-мӯртикам — имеющему один образ.

Перевод

Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.

Комментарий

Следует обратить внимание на слово сам̇скр̣та̄тма̄нах̣, «те, чей разум чист». Оно указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений, таких как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом стихе.

Текст

тва̄м эва̄нйе ш́ивоктена
ма̄рген̣а ш́ива-рӯпин̣ам
бахв-а̄ча̄рйа-вибхедена
бхагавантам упа̄сате

Пословный перевод

тва̄м — Тебе; эва — также; анйе — другие; ш́ива — Господом Шивой; уктена — указанным; ма̄рген̣а — путем; ш́ива-рӯпин̣ам — в образе Господа Шивы; баху-а̄ча̄рйа — многих учителей; вибхедена — следуя различным представлениям; бхагавантам — Верховному Господу; упа̄сате — они поклоняются.

Перевод

Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.

Комментарий

Слова тва̄м эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу: в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.

Текст

сарва эва йаджанти тва̄м̇
сарва-дева-майеш́варам
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йадй апй анйа-дхийах̣ прабхо

Пословный перевод

сарве — все; эва — поистине; йаджанти — поклоняются; твам — Тебе; сарва-дева — всех полубогов; майа — о Ты, кто включает в Себя; ӣш́варам — Верховный Господь; йе — они; апи — даже; анйа — других; девата̄ — божеств; бхакта̄х̣ — преданные; йади апи — хотя; анйа — обращенное в другую сторону; дхийах̣ — их внимание; прабхо — о господин.

Перевод

Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.

Комментарий

Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.

Текст

йатха̄дри-прабхава̄ надйах̣
парджанйа̄пӯрита̄х̣ прабхо
виш́анти сарватах̣ синдхум̇
тадват тва̄м̇ гатайо ’нтатах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; адри — из гор; прабхава̄х̣ — рожденные; надйах̣ — реки; парджанйа — дождем; а̄пӯрита̄х̣ — наполненные; прабхо — о господин; виш́анти — впадают; сарватах̣ — со всех сторон; синдхум — в океан; тадват — подобно этому; тва̄м — Тебя; гатайах̣ — эти пути; антатах̣ — в конечном счете.

Перевод

Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

Комментарий

Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
таттвена̄таш́ чйаванти те
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Текст

саттвам̇ раджас тама ити
бхаватах̣ пракр̣тер гун̣а̄х̣
тешу хи пра̄кр̣та̄х̣ прота̄
а̄-брахма-стха̄вара̄дайах̣

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — известные так; бхаватах̣ — Твоей; пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣а̄х̣ — качества; тешу — ими; хи — несомненно; пра̄кр̣та̄х̣ — обусловленные живые существа; прота̄х̣ — связанные; а̄-брахма — вплоть до Господа Брахмы; стха̄вара-а̄дайах̣ — начиная с неподвижных существ.

Перевод

Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.

Текст

тубхйам̇ намас те тв авишакта-др̣шт̣айе
сарва̄тмане сарва-дхийа̄м̇ ча са̄кшин̣е
гун̣а-права̄хо ’йам авидйайа̄ кр̣тах̣
правартате дева-нр̣-тирйаг-а̄тмасу

Пословный перевод

тубхйам — Тебе; намах̣ — поклоны; те — Твое; ту — и; авишакта — отрешенное; др̣шт̣айе — чье восприятие; сарва-а̄тмане — Душе всего; сарва — всех; дхийа̄м — сознания; ча — и; са̄кшин̣е — свидетелю; гун̣а — материальных гун; права̄хах̣ — поток; айам — этот; авидйайа̄ — силой невежества; кр̣тах̣ — созданный; правартате — продолжается; дева — как полубоги; нр̣ — люди; тирйак — и животные; а̄тмасу — среди тех, кто принимает облик.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.

Текст

агнир мукхам̇ те ’ванир ан̇гхрир ӣкшан̣ам̇
сӯрйо набхо на̄бхир атхо диш́ах̣ ш́рутих̣
дйаух̣ кам̇ сурендра̄с тава ба̄хаво ’рн̣ава̄х̣
кукшир марут пра̄н̣а-балам̇ пракалпитам
рома̄н̣и вр̣кшаушадхайах̣ ш́ироруха̄
мегха̄х̣ парасйа̄стхи-накха̄ни те ’драйах̣
нимешан̣ам̇ ра̄трй-аханӣ праджа̄патир
мед̣храс ту вр̣шт̣ис тава вӣрйам ишйате

Пословный перевод

агних̣ — огонь; мукхам — лицо; те — Твое; аваних̣ — земля; ан̇гхрих̣ — стопы; ӣкшан̣ам — глаз; сӯрйах̣ — солнце; набхах̣ — небо; на̄бхих̣ — пупок; атха у — а также; диш́ах̣ — стороны света; ш́рутих̣ — чувство слуха; дйаух̣ — рай; кам — голова; сура-индра̄х̣ — главные полубоги; тава — Твои; ба̄хавах̣ — руки; арн̣ава̄х̣ — океаны; кукших̣ — живот; марут — ветер; пра̄н̣а — жизненный воздух; балам — и физическая сила; пракалпитам — воспринимаются; рома̄н̣и — волосы на теле; вр̣кша — деревья; ошадхайах̣ — травы и кустарники; ш́ирах̣-руха̄х̣ — волосы на Твоей голове; мегха̄х̣ — облака; парасйа — Верховного; астхи — кости; накха̄ни — и ногти; те — Твои; адрайах̣ — горы; нимешан̣ам — мигание глаз; ра̄три- аханӣ — день и ночь; праджа̄патих̣ — прародитель человечества; мед̣храх̣ — гениталии; ту — и; вр̣шт̣их̣ — дождь; тава — Твое; вӣрйам — семя; ишйате — считается.

Перевод

Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.

Текст

твайй авйайа̄тман пуруше пракалпита̄
лока̄х̣ са-па̄ла̄ баху-джӣва-сан̇кула̄х̣
йатха̄ джале сан̃джихате джалаукасо
’пй удумбаре ва̄ маш́ака̄ мано-майе

Пословный перевод

твайи — в Тебе; авйайа-а̄тман — неисчерпаемом; пуруше — Верховной Личности Бога; пракалпита̄х̣ — сотворенные; лока̄х̣ — миры; са-па̄ла̄х̣ — вместе с защищающими их полубогами; баху — множеством; джӣва — живых существ; сан̇кула̄х̣ — переполненные; йатха̄ — словно; джале — в воде; сан̃джихате — движутся; джала-окасах̣ — обитатели вод; апи — конечно; удумбаре — в плоде удумбара (разновидность инжира); ва̄ — или; маш́ака̄х̣ — маленькие кусающиеся насекомые; манах̣ — ум (и другие чувства); майе — (в Тебе) который содержит в Себе.

Перевод

Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.

Текст

йа̄ни йа̄нӣха рӯпа̄н̣и
крӣд̣ана̄ртхам̇ бибхарши хи
таир а̄мр̣шт̣а-ш́учо лока̄
муда̄ га̄йанти те йаш́ах̣

Пословный перевод

йа̄ни йа̄ни — которые разнообразны; иха — в этом материальном мире; рӯпа̄н̣и — формы; крӣд̣ана — игры; артхам — ради; бибхарши — Ты проявляешь; хи — несомненно; таих̣ — ими; а̄мр̣шт̣а — избавленные; ш́учах̣ — от несчастья; лока̄х̣ — люди; муда̄ — радостно; га̄йанти — поют; те — Твою; йаш́ах̣ — славу.

Перевод

Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.

Текст

намах̣ ка̄ран̣а-матсйа̄йа
пралайа̄бдхи-чара̄йа ча
хайаш́ӣршн̣е намас тубхйам̇
мадху-каит̣абха-мр̣тйаве
акӯпа̄ра̄йа бр̣хате
намо мандара-дха̄рин̣е
кшитй-уддха̄ра-виха̄ра̄йа
намах̣ ш́ӯкара-мӯртайе

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; ка̄ран̣а — изначальной причине творения; матсйа̄йа — воплощению Господа в облике рыбы; пралайа — уничтожения; абдхи — в океане; чара̄йа — который передвигался; ча — и; хайа-ш́ӣршн̣е — воплощению с головой лошади; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; мадху-каит̣абха — демонов Мадху и Кайтабхи; мр̣тйаве — уничтожителю; акӯпа̄ра̄йа — черепахе; бр̣хате — огромной; намах̣ — поклоны; мандара — гору Мандара; дха̄рин̣е — той, что держала; кшити — земли; уддха̄ра — поднятие; виха̄ра̄йа — чье удовольствие; намах̣ — поклоны; ш́ӯкара — вепря; мӯртайе — форме.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

Комментарий

В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпа̄ра̄йа указывает на царя черепах.

Текст

намас те ’дбхута-сим̇ха̄йа
са̄дху-лока-бхайа̄паха
ва̄мана̄йа намас тубхйам̇
кра̄нта-трибхувана̄йа ча

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; сим̇ха̄йа — льву; садху-лока — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ва̄мана̄йа — карлику; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; кра̄нта — который перешагнул; три-бхувана̄йа — три планетные системы вселенной; ча — и.

Перевод

Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.

Текст

намо бхр̣гӯн̣а̄м̇ патайе
др̣пта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйа̄йа
ра̄ван̣а̄нта-кара̄йа ча

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; бхр̣гӯн̣а̄м — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); др̣пта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; намах̣ — поклоны; те — Тебе; рагху-варйа̄йа — лучший из потомков Рагху; ра̄ван̣а — с Раваной; анта-кара̄йа — который покончил; ча — и.

Перевод

Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.

Текст

намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — Господь Шри Ва̄судева; намах̣ — поклоны; сан̇каршан̣а̄йа — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа — и Господу Анируддхе; са̄твата̄м — Ядавов; патайе — господину; намах̣ — поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.

Текст

намо буддха̄йа ш́уддха̄йа
даитйа-да̄нава-мохине
млеччха-пра̄йа-кшатра-хантре
намас те калки-рӯпин̣е

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; буддха̄йа — Господу Будде; ш́уддха̄йа — чистому; даитйа-да̄нава — демонических потомков Дити и Дану; мохине — тому, кто ввел в заблуждение; млеччха — неприкасаемых мясоедов; пра̄йа — напоминающих; кшатра — царей; хантре — уничтожителю; намах̣ — поклоны; те — Тебе; калки-рӯпин̣е — в облике Калки.

Перевод

Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.

Текст

бхагаван джӣва-локо ’йам̇
мохитас тава ма̄йайа̄
ахам̇ маметй асад-гра̄хо
бхра̄мйате карма-вартмасу

Пословный перевод

бхагаван — о Верховный Господь; джӣва — живых существ; локах̣ — мир; айам — этот; мохитах̣ — введенный в заблуждение; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; ахам мама ити — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; гра̄хах̣ — чьи представления; бхра̄мйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради плодов; вартмасу — по дорогам.

Перевод

О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.

Текст

ахам̇ ча̄тма̄тмаджа̄га̄ра-
да̄ра̄ртха-сваджана̄дишу
бхрама̄ми свапна-калпешу
мӯд̣хах̣ сатйа-дхийа̄ вибхо

Пословный перевод

ахам — я; ча — тоже; а̄тма — относящиеся к моему телу; а̄тма- джа — дети; ага̄ра — дом; да̄ра — жена; артха — богатство; сва- джана — последователи; а̄дишу — и так далее; бхрама̄ми — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мӯд̣хах̣ — глупый; сатйа — что они реальны; дхийа̄ — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.

Перевод

Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.

Текст

анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам

Пословный перевод

анитйа — не вечное; ана̄тма — не истинное «я»; дух̣кхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих̣ — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; а̄ра̄мах̣ — находя удовольствие; тамах̣ — в невежество; вишт̣ах̣ — погруженный; на джа̄не — я не могу осознать; тва̄ — Тебя; а̄тманах̣ — мое; прийам — самое дорогое.

Перевод

Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.

Текст

йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; абудхах̣ — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва̄ — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваих̣ — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мр̣га- тр̣шн̣а̄м — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва̄ — от Тебя; ахам — я; пара̄к-мукхах̣ — отвернулся.

Перевод

Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.

Текст

нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дхӣх̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣

Пословный перевод

на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; кр̣пан̣а — ущербный; дхӣх̣ — чей разум; ка̄ма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах̣ — мой ум; роддхум — управлять; прама̄тхибхих̣ — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих̣ — органами чувств; хрийама̄н̣ам — раздираемый; итах̣ татах̣ — в разные стороны.

Перевод

Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.

Текст

со ’хам̇ тава̄н̇гхрй-упагато ’смй асата̄м̇ дура̄пам̇
тач ча̄пй ахам̇ бхавад-ануграха ӣш́а манйе
пум̇со бхавед йархи сам̇саран̣а̄паваргас
твайй абджа-на̄бха сад-упа̄санайа̄ матих̣ сйа̄т

Пословный перевод

сах̣ — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ан̇гхри — к стопам; упагатах̣ асми — приближаюсь; асата̄м — тем, кто нечист; дура̄пам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах̣ — милости; ӣш́а — о Господь; манйе — думаю; пум̇сах̣ — личности; бхавет — случается; йархи — когда; сам̇саран̣а — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; на̄бха — о Ты, чей пупок; сат — чистых преданных; упа̄санайа̄ — поклонением; матих̣ — сознание; сйа̄т — развивается.

Перевод

О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.

Текст

намо виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеш́а-прадха̄на̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; виджн̃а̄на — чистого знания; ма̄тра̄йа — воплощению; сарва — всех; пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; ӣш́а — повелевающим силам; прадха̄на̄йа — тому, кто господствует; брахман̣е — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии.

Перевод

Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.

Текст

намас те ва̄судева̄йа
сарва-бхӯта-кшайа̄йа ча
хр̣шӣкеш́а намас тубхйам̇
прапаннам̇ па̄хи ма̄м̇ прабхо

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхӯта — живых существ; кшайа̄йа — место обитания; ча — и; хр̣шӣка-ӣш́а — о Господь ума и органов чувств; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался; па̄хи — пожалуйста, защити; ма̄м — меня; прабхо — о Господин.

Перевод

Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».