Skip to main content

ГЛАВА СОРОКОВАЯ

Молитвы Акруры

Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.

Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.

Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.

Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».

Текст

рӣ-акрӯра увча
нато ’смй аха твкхила-хету-хету
нрйаа пӯрушам дйам авйайам
йан-нбхи-джтд аравинда-кошд
брахмвирсӣд йата эша лока

Пословный перевод

рӣ-акрӯра увча — Шри Акрура сказал; ната — склонившийся; асми — есть; ахам — я; тв — перед Тобой; акхила — всех; хету — причин; хетум — причиной; нрйаам — Господом Нараяной; пӯрушам — Верховной Личностью; дйам — изначальным; авйайам — неисчерпаемым; йат — из чьего; нбхи — пупка; джтт — который появился; аравинда — цветка лотоса; кошт — из венчика; брахм — Брахма; авирсӣт — появился; йата — из кого; эша — этот; лока — мир.

Перевод

Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.

Текст

бхӯс тойам агни павана кхам дир
махн адждир мана индрийи
сарвендрийртх вибудх ча сарве
йе хетавас те джагато ’га-бхӯт

Пословный перевод

бхӯ — земля; тойам — вода; агни — огонь; паванам — воздух; кхам — эфир; ди — и их источник, ложное эго; махнмахат- таттва; адж — совокупная материальная природа; ди — ее источник, Верховный Господь; мана — ум; индрийи — чувства; сарва-индрийа — всех чувств; артх — объекты; вибудх — полубоги; ча — и; сарве — все; йе — которые; хетава — причины; те — Твоего; джагата — вселенной; ага — из тела; бхӯт — произошли.

Перевод

Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.

Текст

наите сварӯпа видур тманас те
хй адждайо ’нтматай гхӣт
аджо ’нубаддха са гуаир аджй
гут пара веда на те сварӯпам

Пословный перевод

на — не; эте — эти (элементы творения); сварӯпам — истинную сущность; виду — знают; тмана — Высшей Души; те — Тебя; хи — несомненно; адж-дайа — во главе с совокупной материальной природой; антматай — представлением о себе как о мертвой материи; гхӣт — охваченные; аджа — Господь Брахма; анубаддха — связанный; са — он; гуаигунами; аджй — материальной природы; гут — к этим гунам; парам — трансцендентную; веда на — не знает; те — Твою; сварӯпам — истинную форму.

Перевод

Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.

Комментарий

Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не поднимется на уровень чистого сознания Кришны.

Текст

тв йогино йаджантй аддх
мах-пурушам ӣварам
сдхйтма сдхибхӯта ча
сдхидаива ча сдхава

Пословный перевод

твам — Тебе; йогинайоги; йаджанти — совершают жертвоприношения; аддх — несомненно; мах-пурушам — Верховной Личности; ӣварам — Бога; са-адхйтмам — (свидетелю) живых существ; са-адхибхӯтам — материальных элементов; ча — и; са- адхидаивам — управляющих полубогов; ча — и; сдхава — чистых сердцем.

Перевод

Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.

Текст

трайй ча видйай кечит
тв ваи ваитник двидж
йаджанте витатаир йаджаир
нн-рӯпмаркхйай

Пословный перевод

трайй — трех Вед; ча — и; видйаймантрами; кечит — некоторые; твм — Тебе; ваи — несомненно; ваитник — которые следуют правилу трех священных огней; двиджбрахманы; йаджанте — поклоняются; витатаи — сложными; йаджаи — ритуальными жертвоприношениями; нн — разными; рӯпа — обладающих формами; амара — полубогов; кхйай — именами.

Перевод

Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.

Комментарий

Акрура упоминает в этих стихах, как поклоняются Верховному Господу последователи санкхьи, йоги и трех Вед. На первый взгляд, Веды рекомендуют поклоняться Индре, Варуне и другим полубогам, и каждый раз тот или иной полубог именуется главным. В то же время в Ведах утверждается, что есть только один высший повелитель, одна Абсолютная Истина. Это Шри Кришна, Личность Бога, который распространяет Свою энергию по всему материальному творению в виде полубогов. Таким образом, все, что приносится в жертву полубогам через ритуалы карма-канды — религиозных обрядов ради плодов, — в конце концов отдается Ему. Однако, если человек хочет достичь вечного совершенства, он должен поклоняться непосредственно Самому Господу, в полном сознании Кришны.

Текст

эке твкхила-карми
саннйасйопаама гат
джнино джна-йаджена
йаджанти джна-виграхам

Пословный перевод

эке — некоторые; тв — Тебе; акхила — всю; карми — деятельность; саннйасйа — отвергнув; упаамам — покоя; гат — достигая; джнина — искатели знания; джна-йаджена — жертвоприношением через постижение Истины; йаджанти — они поклоняются; джна-виграхам — олицетворению знания.

Перевод

В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.

Комментарий

Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.

Текст

анйе ча саскттмно
видхинбхихитена те
йаджанти тван-майс тв ваи
баху-мӯртй-эка-мӯртикам

Пословный перевод

анйе — другие; ча — и; саскта — очищен; тмна — чей разум; видхин — наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитена — представленных; те — Тобой; йаджанти — поклоняются; тват-май — погруженные в мысли о Тебе; твм — Тебе; ваи — несомненно; баху-мӯрти — имеющему множество обликов; эка-мӯртикам — имеющему один образ.

Перевод

Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.

Комментарий

Следует обратить внимание на слово саскттмна, «те, чей разум чист». Оно указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений, таких как Всудева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом стихе.

Текст

твм эвнйе ивоктена
мргеа ива-рӯпиам
бахв-чрйа-вибхедена
бхагавантам упсате

Пословный перевод

твм — Тебе; эва — также; анйе — другие; ива — Господом Шивой; уктена — указанным; мргеа — путем; ива-рӯпиам — в образе Господа Шивы; баху-чрйа — многих учителей; вибхедена — следуя различным представлениям; бхагавантам — Верховному Господу; упсате — они поклоняются.

Перевод

Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.

Комментарий

Слова твм эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу: в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.

Текст

сарва эва йаджанти тв
сарва-дева-майеварам
йе ’пй анйа-деват-бхакт
йадй апй анйа-дхийа прабхо

Пословный перевод

сарве — все; эва — поистине; йаджанти — поклоняются; твам — Тебе; сарва-дева — всех полубогов; майа — о Ты, кто включает в Себя; ӣварам — Верховный Господь; йе — они; апи — даже; анйа — других; деват — божеств; бхакт — преданные; йади апи — хотя; анйа — обращенное в другую сторону; дхийа — их внимание; прабхо — о господин.

Перевод

Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.

Комментарий

Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.

Текст

йатхдри-прабхав надйа
парджанйпӯрит прабхо
вианти сарвата синдху
тадват тв гатайо ’нтата

Пословный перевод

йатх — как; адри — из гор; прабхав — рожденные; надйа — реки; парджанйа — дождем; пӯрит — наполненные; прабхо — о господин; вианти — впадают; сарвата — со всех сторон; синдхум — в океан; тадват — подобно этому; твм — Тебя; гатайа — эти пути; антата — в конечном счете.

Перевод

Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

Комментарий

Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):

йе ’пй анйа-деват-бхакт
йаджанте раддхайнвит
те ’пи мм эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
аха хи сарва-йаджн
бхокт ча прабхур эва ча
на ту мм абхиджнанти
таттвента чйаванти те
йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм

«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Текст

саттва раджас тама ити
бхавата практер гу
тешу хи пркт прот
-брахма-стхвардайа

Пословный перевод

саттвам — благость; раджа — страсть; тама — невежество; ити — известные так; бхавата — Твоей; практе — материальной природы; гу — качества; тешу — ими; хи — несомненно; пркт — обусловленные живые существа; прот — связанные; -брахма — вплоть до Господа Брахмы; стхвара-дайа — начиная с неподвижных существ.

Перевод

Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.

Текст

тубхйа намас те тв авишакта-дшайе
сарвтмане сарва-дхий ча скшие
гуа-правхо ’йам авидйай кта
правартате дева-н-тирйаг-тмасу

Пословный перевод

тубхйам — Тебе; нама — поклоны; те — Твое; ту — и; авишакта — отрешенное; дшайе — чье восприятие; сарва-тмане — Душе всего; сарва — всех; дхийм — сознания; ча — и; скшие — свидетелю; гуа — материальных гун; правха — поток; айам — этот; авидйай — силой невежества; кта — созданный; правартате — продолжается; дева — как полубоги; н — люди; тирйак — и животные; тмасу — среди тех, кто принимает облик.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.

Текст

агнир мукха те ’ванир агхрир ӣкшаа
сӯрйо набхо нбхир атхо диа рути
дйау ка сурендрс тава бхаво ’рав
кукшир марут пра-бала пракалпитам
роми вкшаушадхайа ирорух
мегх парасйстхи-накхни те ’драйа
нимешаа ртрй-аханӣ праджпатир
мехрас ту вшис тава вӣрйам ишйате

Пословный перевод

агни — огонь; мукхам — лицо; те — Твое; авани — земля; агхри — стопы; ӣкшаам — глаз; сӯрйа — солнце; набха — небо; нбхи — пупок; атха у — а также; диа — стороны света; рути — чувство слуха; дйау — рай; кам — голова; сура-индр — главные полубоги; тава — Твои; бхава — руки; арав — океаны; кукши — живот; марут — ветер; пра — жизненный воздух; балам — и физическая сила; пракалпитам — воспринимаются; роми — волосы на теле; вкша — деревья; ошадхайа — травы и кустарники; ира-рух — волосы на Твоей голове; мегх — облака; парасйа — Верховного; астхи — кости; накхни — и ногти; те — Твои; адрайа — горы; нимешаам — мигание глаз; ртри- аханӣ — день и ночь; праджпати — прародитель человечества; мехра — гениталии; ту — и; вши — дождь; тава — Твое; вӣрйам — семя; ишйате — считается.

Перевод

Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.

Текст

твайй авйайтман пуруше пракалпит
лок са-пл баху-джӣва-сакул
йатх джале саджихате джалаукасо
’пй удумбаре в маак мано-майе

Пословный перевод

твайи — в Тебе; авйайа-тман — неисчерпаемом; пуруше — Верховной Личности Бога; пракалпит — сотворенные; лок — миры; са-пл — вместе с защищающими их полубогами; баху — множеством; джӣва — живых существ; сакул — переполненные; йатх — словно; джале — в воде; саджихате — движутся; джала-окаса — обитатели вод; апи — конечно; удумбаре — в плоде удумбара (разновидность инжира); в — или; маак — маленькие кусающиеся насекомые; мана — ум (и другие чувства); майе — (в Тебе) который содержит в Себе.

Перевод

Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.

Текст

йни йнӣха рӯпи
крӣанртха бибхарши хи
таир мша-учо лок
муд гйанти те йаа

Пословный перевод

йни йни — которые разнообразны; иха — в этом материальном мире; рӯпи — формы; крӣана — игры; артхам — ради; бибхарши — Ты проявляешь; хи — несомненно; таи — ими; мша — избавленные; уча — от несчастья; лок — люди; муд — радостно; гйанти — поют; те — Твою; йаа — славу.

Перевод

Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.

Текст

нама краа-матсййа
пралайбдхи-чарйа ча
хайаӣрше намас тубхйа
мадху-каиабха-мтйаве
акӯпрйа бхате
намо мандара-дхрие
кшитй-уддхра-вихрйа
нама ӯкара-мӯртайе

Пословный перевод

нама — поклоны; краа — изначальной причине творения; матсййа — воплощению Господа в облике рыбы; пралайа — уничтожения; абдхи — в океане; чарйа — который передвигался; ча — и; хайа-ӣрше — воплощению с головой лошади; нама — поклоны; тубхйам — Тебе; мадху-каиабха — демонов Мадху и Кайтабхи; мтйаве — уничтожителю; акӯпрйа — черепахе; бхате — огромной; нама — поклоны; мандара — гору Мандара; дхрие — той, что держала; кшити — земли; уддхра — поднятие; вихрйа — чье удовольствие; нама — поклоны; ӯкара — вепря; мӯртайе — форме.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

Комментарий

В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпрйа указывает на царя черепах.

Текст

намас те ’дбхута-сихйа
сдху-лока-бхайпаха
вманйа намас тубхйа
крнта-трибхуванйа ча

Пословный перевод

нама — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; сихйа — льву; садху-лока — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; вманйа — карлику; нама — поклоны; тубхйам — Тебе; крнта — который перешагнул; три-бхуванйа — три планетные системы вселенной; ча — и.

Перевод

Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.

Текст

намо бхгӯ патайе
дпта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варййа
рванта-карйа ча

Пословный перевод

нама — поклоны; бхгӯм — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); дпта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; нама — поклоны; те — Тебе; рагху-варййа — лучший из потомков Рагху; рваа — с Раваной; анта-карйа — который покончил; ча — и.

Перевод

Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.

Текст

намас те всудевйа
нама сакаршайа ча
прадйумнйнируддхйа
стват патайе нама

Пословный перевод

нама — поклоны; те — Тебе; всудевйа — Господь Шри Всудева; нама — поклоны; сакаршайа — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумнйа — Господу Прадьюмне; анируддхйа — и Господу Анируддхе; стватм — Ядавов; патайе — господину; нама — поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.

Текст

намо буддхйа уддхйа
даитйа-днава-мохине
млеччха-прйа-кшатра-хантре
намас те калки-рӯпие

Пословный перевод

нама — поклоны; буддхйа — Господу Будде; уддхйа — чистому; даитйа-днава — демонических потомков Дити и Дану; мохине — тому, кто ввел в заблуждение; млеччха — неприкасаемых мясоедов; прйа — напоминающих; кшатра — царей; хантре — уничтожителю; нама — поклоны; те — Тебе; калки-рӯпие — в облике Калки.

Перевод

Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.

Текст

бхагаван джӣва-локо ’йа
мохитас тава мйай
аха маметй асад-грхо
бхрмйате карма-вартмасу

Пословный перевод

бхагаван — о Верховный Господь; джӣва — живых существ; лока — мир; айам — этот; мохита — введенный в заблуждение; тава — Твоей; мйай — иллюзорной энергией; ахам мама ити — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; грха — чьи представления; бхрмйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради плодов; вартмасу — по дорогам.

Перевод

О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.

Текст

аха чтмтмаджгра-дрртха-сваджандишу
бхрамми свапна-калпешу
мӯха сатйа-дхий вибхо

Пословный перевод

ахам — я; ча — тоже; тма — относящиеся к моему телу; тма- джа — дети; агра — дом; дра — жена; артха — богатство; сва- джана — последователи; дишу — и так далее; бхрамми — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мӯха — глупый; сатйа — что они реальны; дхий — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.

Перевод

Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.

Текст

анитйнтма-дукхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандврмас тамо-вишо
на джне твтмана прийам

Пословный перевод

анитйа — не вечное; антма — не истинное «я»; дукхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; мати — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; рма — находя удовольствие; тама — в невежество; виша — погруженный; на джне — я не могу осознать; тв — Тебя; тмана — мое; прийам — самое дорогое.

Перевод

Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.

Текст

йатхбудхо джала хитв
пратиччханна тад-удбхаваи
абхйети мга-тш ваи
тадват твха пар-мукха

Пословный перевод

йатх — как; абудха — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитв — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат-удбхаваи — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мга- тшм — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тв — от Тебя; ахам — я; парк-мукха — отвернулся.

Перевод

Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.

Текст

нотсахе ’ха кпаа-дхӣ
кма-карма-хата мана
роддху прамтхибхи чкшаир
хрийамам итас тата

Пословный перевод

на утсахе — не могу найти силы; ахам — я; кпаа — ущербный; дхӣ — чей разум; кма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; мана — мой ум; роддхум — управлять; прамтхибхи — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаи — органами чувств; хрийамам — раздираемый; ита тата — в разные стороны.

Перевод

Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.

Текст

со ’ха тавгхрй-упагато ’смй асат дурпа
тач чпй аха бхавад-ануграха ӣа манйе
пусо бхавед йархи сасарапаваргас
твайй абджа-нбха сад-упсанай мати сйт

Пословный перевод

са — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; агхри — к стопам; упагата асми — приближаюсь; асатм — тем, кто нечист; дурпам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграха — милости; ӣа — о Господь; манйе — думаю; пуса — личности; бхавет — случается; йархи — когда; сасараа — пребывания в круговороте материальной жизни; апаварга — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; нбха — о Ты, чей пупок; сат — чистых преданных; упсанай — поклонением; мати — сознание; сйт — развивается.

Перевод

О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.

Текст

намо виджна-мтрйа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеа-прадхнйа
брахмае ’нанта-актайе

Пословный перевод

нама — поклоны; виджна — чистого знания; мтрйа — воплощению; сарва — всех; пратйайа — форм знания; хетаве — источнику; пуруша — личности; ӣа — повелевающим силам; прадхнйа — тому, кто господствует; брахмае — Высшей Абсолютной Истине; ананта — безграничны; актайе — чьи энергии.

Перевод

Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.

Текст

намас те всудевйа
сарва-бхӯта-кшаййа ча
хшӣкеа намас тубхйа
прапанна пхи м прабхо

Пословный перевод

нама — поклоны; те — Тебе; всудевйа — сыну Васудевы; сарва — всех; бхӯта — живых существ; кшаййа — место обитания; ча — и; хшӣка-ӣа — о Господь ума и органов чувств; нама — поклоны; тубхйам — Тебе; прапаннам — который предался; пхи — пожалуйста, защити; мм — меня; прабхо — о Господин.

Перевод

Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».