ШБ 10.39.17-18

गतिं सुललितां चेष्टां स्‍निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥ १७ ॥
चिन्तयन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥ १८ ॥
гатим̇ су-лалита̄м̇ чешт̣а̄м̇
снигдха-ха̄са̄валоканам
ш́ока̄паха̄ни нарма̄н̣и
продда̄ма-чарита̄ни ча
чинтайантйо мукундасйа
бхӣта̄ вираха-ка̄тара̄х̣
самета̄х̣ сан̇гхаш́ах̣ прочур
аш́ру-мукхйо ’чйута̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

гатимдвижения; су-лалита̄мпленительные; чешт̣а̄мразвлечения; снигдханежные; ха̄саулыбающиеся; авалоканамвзгляды; ш́окагоре; апаха̄нирассеивающие; нарма̄н̣ишутливые речи; продда̄магероические; чарита̄нидеяния; чаи; чинтайантйах̣размышляя о них; мукундасйаГоспода Кришны; бхӣта̄х̣испуганные; вирахаиз-за разлуки; ка̄тара̄х̣глубоко опечаленные; самета̄х̣собравшись вместе; сан̇гхаш́ах̣в группы; прочух̣они говорили; аш́рув слезах; мукхйах̣их лица; ачйута-а̄ш́айа̄х̣их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.

Перевод

Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды, Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.