ШБ 10.39.49-50

बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥ ४९ ॥
तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत् पादपङ्कजम् ॥ ५० ॥
бр̣хат-кат̣и-тат̣а-ш́рон̣и
карабхору-двайа̄нвитам
ча̄ру-джа̄ну-йугам̇ ча̄ру
джан̇гха̄-йугала-сам̇йутам
тун̇га-гулпха̄рун̣а-накха
вра̄та-дӣдхитибхир вр̣там
нава̄н̇гулй-ан̇гушт̣ха-далаир
виласат-па̄да-пан̇каджам

Пословный перевод

бр̣хатбольшие; кат̣и-тат̣а-ш́рон̣ичьи чресла; карабхасловно хобот слона; ӯрубедер; двайапара; анвитамимея; ча̄рупривлекательные; джа̄ну-йугамчьи два колена; ча̄рукрасивые; джан̇гха̄голеней; йугалапара; сам̇йутамимея; тун̇гавысокие; гулпхачьи лодыжки; арун̣арозовых; накха- вра̄таот чьих ногтей на ногах; дӣдхитибхих̣ослепительными лучами; вр̣тамокруженные; навамягкие; ан̇гули-ан̇гушт̣хадва больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих̣как лепестки лотоса; виласатсияющие; па̄да-пан̇каджамчьи лотосные стопы.

Перевод

У Него были широкие бедра, похожие на два слоновьих хобота, красивой формы колени и икры. Его высокие лодыжки отражали сияние, исходящее от ногтей на пальцах ног; эти пальцы, напоминающие лепестки, украшали Его лотосные стопы.