Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E CINCO

O Senhor Kṛṣṇa Instrui Vasudeva e Recupera os Filhos de Devakī

Este capítulo relata como o Senhor Kṛṣṇa transmitiu conhecimento divino a Seu pai e, juntamente com o Senhor Balarāma, recuperou os falecidos filhos de Sua mãe.
Tendo ouvido os sábios visitantes glorificarem Kṛṣṇa, Vasudeva deixou de considerar Kṛṣṇa e Balarāma como seus filhos e começou a lou­var Sua onipotência, onipresença e onisciência como a Suprema Personalidade de Deus. Depois de glorificar seus filhos, Vasudeva caiu aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa e suplicou-lhe que afastasse a concepção de que o Senhor era seu filho. Em vez disso, o Senhor Kṛṣṇa restabeleceu esse conceito instruindo Vasudeva sobre a ciência de Deus, e, ao ouvir essas instruções, Vasudeva ficou tranquilo e livre de dúvida.
Então, mãe Devakī louvou Kṛṣṇa e Balarāma, lembrando-Lhes como Eles haviam recuperado o filho falecido de Seu mestre espiri­tual. Ela disse: “Por favor, satisfazei meu desejo da mesma maneira. Por favor, trazei de volta meus filhos que foram mortos por Kaṁsa para que eu possa vê-los mais uma vez.” Solicitados desse modo por Sua mãe, os dois Senhores foram ao planeta subterrâneo Sutala, onde Se aproximaram de Bali Mahārāja. O rei Bali saudou-Os com todo o respeito, oferecendo-Lhes assentos de honra, adorando-Os e recitando orações. Kṛṣṇa e Balarāma, então, pediram a Bali que devolvesse os filhos falecidos de Devakī. Os Senhores receberam de Bali os meninos e devolveram-nos a Devakī, que sentiu tamanha sobrecarga de afeição por eles que leite começou a escorrer espontaneamente de seus seios. Tomada de felicidade, Devakī amamentou seus filhos, os quais, ao beberem os restos de leite que o próprio Senhor Kṛṣṇa certa vez bebera, readquiriram suas formas originais de semideu­ses e voltaram para o céu.
श्रीबादरायणिरुवाच
अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
athaikadātmajau prāptau
kṛta-pādābhivandanau
vasudevo ’bhinandyāha
prītyā saṅkarṣaṇācyutau

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) disse; athaentão; ekadācerto dia; ātmajauseus dois filhos; prāptauvieram a ele; kṛtatendo feito; pādade seus pés; abhivandanauhonra; vasudevaḥVasudeva; abhinandyasaudando-Os; āhadisse; prītyācom afeição; saṅkarṣaṇa-acyutaua Balarāma e Kṛṣṇa.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi disse: Certo dia, os dois filhos de Vasudeva – Saṅkarṣaṇa e Acyuta – vieram prestar-lhe Seus respeitos prostrando-Se aos pés dele. Vasudeva saudou-Os com grande afeição e dirigiu-Lhes a palavra.
मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥ २ ॥
munīnāṁ sa vacaḥ śrutvā
putrayor dhāma-sūcakam
tad-vīryair jāta-viśrambhaḥ
paribhāṣyābhyabhāṣata

Synonyms

munīnāmdos sábios; saḥele; vacaḥas palavras; śrutvātendo ouvido; putrayoḥde seus dois filhos; dhāmaao poder; sūca­kamque se referiam; tatdEles; vīryaiḥpor causa dos valorosos feitos; jātatendo desenvolvido; viśrambhaḥconvicção; paribhā­ṣyadirigindo-se a Eles pelo nome; abhyabhāṣatadisse-Lhes.

Translation

Tendo ouvido as palavras dos grandes sábios relativas ao poder de seus dois filhos e tendo visto Suas valorosas façanhas, Vasu­deva se convenceu da divindade dEles. Então, chamando-Os pelo nome, dirigiu-se a Eles com as seguintes palavras.
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥ ३ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
saṅkarṣaṇa sanātana
jāne vām asya yat sākṣāt
pradhāna-puruṣau parau

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇaó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa; mahā-yoginó maior dos yogīs; saṅkarṣaṇaó Balarāma; sanātanaeterno; jānesei; vāmque Vós ambos; asyadeste (universo); yatque; sākṣātdiretamente; pradhānao princípio criador da natureza; puruṣaue a Personalidade de Deus criadora; parausupremos.

Translation

[Vasudeva disse:] Ó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa, melhor dos yogīs, ó eter­no Saṅkarṣaṇa! Sei que sois pessoalmente a fonte da criação universal e também os componentes da criação.

Purport

SIGNIFICADO—Como se ensina na doutrina sāṅkhya do Senhor Kapiladeva, pradhāna é a energia criadora do puruṣa, a Pessoa Suprema. Assim, destes dois princípios, o pradhāna é a energia predominada, femini­na, incapaz de ação independente, ao passo que o puruṣa é o criador e desfrutador primordial e absolutamente independente. Nem Kṛṣṇa nem Seu irmão Balarāma pertencem à categoria de energia subordi­nada; ao contrário, os dois juntos são o puruṣa original, que está sempre acompanhado de Suas múltiplas potências de prazer, conhecimento e emanação criadora.
यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ ४ ॥
yatra yena yato yasya
yasmai yad yad yathā yadā
syād idaṁ bhagavān sākṣāt
pradhāna-puruṣeśvaraḥ

Synonyms

yatraem que; yenapor que; yataḥproveniente de que; yasyade que; yasmaia que; yat yato que quer que; yathācomo quer que; yadāquando quer que; syātvem a existir; idamesta (cria­ção); bhagavāno Senhor Supremo; sākṣātem Sua presença pessoal; pradhāna-puruṣada natureza e seu criador (Mahā-Viṣṇu); īśvaraḥo predominador.

Translation

Sois a Suprema Personalidade de Deus, que Vos manifestais como o Senhor da natureza e do criador da natureza [Mahā-­Viṣṇu]. Tudo o que vem a existir, como e quando quer que seja, é criado dentro de Vós, por Vós, de Vós, para Vós e em relação a Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Para observadores casuais, o mundo conhecido parece ser produzi­do por muitos agentes distintos. Uma boa indicação desse conceito é a própria linguagem, que os gramáticos tradicionais do sânscrito explicam como um reflexo da diversidade visível da natureza. Na gramática sânscrita clássica, ensinada pelo sábio Pāṇini, o verbo, que expressa a ação, é considerado o núcleo essencial da sentença, e todas as outras palavras funcionam em relação a ele. Os substantivos, por exemplo, assumem um dos vários casos para mostrar sua relação particular com o verbo da sentença. Essas relações do substantivo com o verbo chamam-se kārakas, isto é, as relações de sujeito (kartā, “quem faz”), objeto (karma, “o que é feito”), instrumento (karaṇa, “pelo qual”), recipiente (sampradāna, “para o qual ou em direção ao qual”), fonte (apadāna, “de ou por causa do qual”), e local (adhikaraṇa, “no qual”). Além desses kārakas, os substantivos às vezes também podem se relacionar com outro substantivo em sentido possessivo, e há também várias espécies de advérbios de tempo, lugar e modo. Porém, ainda que a linguagem pareça assim indicar a atividade de muitos agentes separados na criação manifestada, a verdade mais profunda é que todas as formas gramaticais se referem antes de tudo à Suprema Personalidade de Deus. Neste verso, Vasudeva apresenta esse ponto glorificando seus dois elevados filhos com relação às diferentes formas gramaticais.
एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥
etan nānā-vidhaṁ viśvam
ātma-sṛṣṭam adhokṣaja
ātmanānupraviśyātman
prāṇo jīvo bibharṣy aja

Synonyms

etateste; nānā-vidhamvariegado; viśvamuniverso; ātma­de Vós mesmo; sṛṣṭamcriado; adhokṣajaó Senhor transcenden­tal; ātmanāem Vossa manifestação (como o Paramātmā); anupra­viśyaentrando; ātmanó Alma Suprema; prāṇaḥo princípio da vitalidade; jīvaḥe o princípio da consciência; bibharṣimanten­des; ajaó não-nascido.

Translation

Ó Senhor transcendental, criastes todo este variado universo a partir de Vós mesmo e, então, entrastes dentro dele em Vossa forma pessoal como a Superalma. Dessa maneira, ó não-nascida Alma Suprema, como a força vital e consciência de todos, mantendes a criação.

Purport

SIGNIFICADO—Ao criar o universo material, o Senhor Se expande como o Paramātmā, ou Superalma, e aceita a criação como o Seu corpo universal. Nenhum corpo material tem razão alguma para existir sem que algu­ma alma jīva o deseje para seu desfrute, e nenhuma jīva pode manter um corpo de modo independente, sem que o Paramātmā a acompanhe para orientá-la. Os ācāryas vaiṣṇavas, em seus comentários sobre o segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, explicam que, mesmo antes de nascer do umbigo de lótus do Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Brahmā aceita primeiro a energia material total, o mahat-tattva, como o seu corpo. Assim, Brahmā é a jīva corporificada pelo universo, e Viṣṇu é o Paramātmā que o acompanha. Brahmā tem de organizar as manifestações específicas da criação, mas não pode começar a fazê-­lo antes que o Senhor Viṣṇu Se expanda de novo na energia sutil da ação – que é o sūtra-tattva, ou ar vital original – e também na energia criadora da consciência, buddhi-tattva.
प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: ।
पारतन्त्र्याद् वैसाद‍ृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥
prāṇādīnāṁ viśva-sṛjāṁ
śaktayo yāḥ parasya tāḥ
pāratantryād vaisādṛṣyād
dvayoś ceṣṭaiva ceṣṭatām

Synonyms

prāṇado ar vital; ādīnāmetc.; viśvado universo; sṛjāmos fatores criativos; śaktayaḥpotências; yāḥque; parasyaperten­centes ao Supremo; tāḥelas; pāratantryātpor serem dependentes; vaisādṛśyātpor serem diferentes; dvayoḥde ambas (manifestações vivas e não-vivas no mundo material); ceṣṭaa atividade; evameramente; ceṣṭatāmdaquelas entidades (a saber, prāṇa etc.) que são ativas.

Translation

Quaisquer potências que o ar vital e outros elementos da cria­ção universal exibam são todas, em verdade, energias pessoais do Senhor Supremo, pois tanto a vida quanto a matéria são subordinadas a Ele e dependentes dEle, e também diferentes uma da outra. Desse modo, tudo o que é ativo no mundo material é posto em movi­mento pelo Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—O prāṇa é o ar vital, um elemento mais sutil do que o ar ordinário que podemos tocar. E porque o prāṇa é tão sutil – mais refinado do que as manifestações tangíveis da criação –, ele às vezes é considerado a fonte última de tudo. Todavia, até mesmo energias sutis como o prāṇa dependem, para sua capacidade funcional, do sumamente sutil Paramātmā. É essa a ideia que Vasudeva expressa aqui através da palavra pāratantryāt, “por causa da dependência”. Assim como a velocida­de de uma flecha provém da força do arqueiro que a atira, de igual modo todas as energias subordinadas dependem do poder do Senhor Supremo.
Além disso, mesmo quando as várias causas sutis receberam sua capacidade de atuação, elas não podem agir em harmonia sem a direção coordenadora da Superalma. Como declara o senhor Brahmā em sua descrição da criação no segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam:
yadaite ’saṅgatā bhāvā
bhūtendriya-mano-guṇāḥ
yadāyatana-nirmāṇe
na śekur brahma-vittama
tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ
“Ó Nārada, ó melhor dos transcendentalistas, as formas do corpo não podem ocorrer enquanto essas partes criadas, a saber, os elementos, os sentidos, a mente e os modos da natureza não estiverem reu­nidas. Então, quando todas essas partes se juntaram por força da energia da Suprema Personalidade de Deus, este universo na certa passou a existir, aceitando tanto as causas primárias quanto as causas secundárias da criação.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.32-33)
कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्‍न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥
kāntis tejaḥ prabhā sattā
candrāgny-arkarkṣa-vidyutām
yat sthairyaṁ bhū-bhṛtāṁ bhūmer
vṛttir gandho ’rthato bhavān

Synonyms

kāntiḥo resplendor atraente; tejaḥbrilho; prabhāluminosidade; sattāa existência particular; candrada Lua; agnifogo; arkao Sol; ṛkṣaas estrelas; vidyutāme relâmpago; yatque; sthairyampermanência; bhū-bhṛtāmde montanhas; bhūmeḥda terra; vṛttiḥa qualidade de sustentação; gandhaḥfragrância; arthataḥem verdade; bhavānVós.

Translation

O resplendor da Lua, o brilho do fogo, a radiância do Sol, a cintilação das estrelas, o clarão do relâmpago, a estabilidade das montanhas e o aroma e poder sustentador da terra – tudo isso, em verdade, sois Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Vasudeva, ao dizer a Kṛṣṇa que Ele é a essência do Sol, da Lua, das estrelas, do relâmpago e do fogo, apenas está repetindo a opinião das escrituras, tanto śruti quanto smṛti. A Śvetāśvatara Upaniṣad (6.14), por exemplo, afirma:
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anu bhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
“Ali [no céu espiritual], o Sol, a Lua, as estrelas ou o relâmpago não brilham como nós os conhecemos; isso para não falar no fogo co­mum. É devido ao reflexo da refulgência do céu espiritual que tudo mais emana luz, e assim, através de sua irradiação, este universo inteiro se torna luminoso.” E na Śrīmad-Bhagavad-gītā (15.12), o Senhor Supremo declara:
yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam
“O esplendor do Sol, que dissipa a escuridão de todo este mundo, vem de Mim. E o esplendor da Lua e o esplendor do fogo também vêm de Mim.”
तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: ।
ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥ ८ ॥
tarpaṇaṁ prāṇanam apāṁ
deva tvaṁ tāś ca tad-rasaḥ
ojaḥ saho balaṁ ceṣṭā
gatir vāyos taveśvara

Synonyms

tarpaṇana capacidade de gerar satisfação; prāṇanamo ato de dar a vida; apāmde água; devaó Senhor; tvamVós; tāḥa pró­pria (água); cae; tatdela (água); rasaḥo sabor; ojaḥcalor e vitalidade do corpo, decorrentes da força do ar vital; sahaḥforça mental; balame força física; ceṣṭāesforço; gatiḥe movimento; vāyoḥdo ar; tavaVossos; īśvaraó controlador supremo.

Translation

Meu Senhor, sois a água, e também seu sabor e suas capacida­des de saciar a sede e sustentar a vida. Exibis Vossas potências através das manifestações do ar como calor corpóreo, vitalidade, poder mental, força física, esforço e movimento.
दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: ।
नादो वर्णस्त्वम् ॐकार आकृतीनां पृथक्कृति: ॥ ९ ॥
diśāṁ tvam avakāśo ’si
diśaḥ khaṁ sphoṭa āśrayaḥ
nādo varṇas tvam oṁkāra
ākṛtīnāṁ pṛthak-kṛtiḥ

Synonyms

diśāmdas direções; tvamVós; avakāśaḥo poder de aco­modar; asisois; diśaḥas direções; khamo éter; sphoṭaḥsom elementar; āśravaḥtendo como sua base (o éter); nādaḥo som em sua forma de vibração imanifesta; varṇaḥa sílaba primor­dial; tvamVós; oṁkāraḥoṁ; ākṛtīnāmde formas particulares; pṛthak-kṛtiḥa causa da diferenciação (isto é, a linguagem manifesta).

Translation

Sois as direções e sua capacidade de acomodação, o éter onipenetrante e o som elementar que reside dentro dele. Sois a primordial forma imanifesta do som; a primeira sílaba, om; e a fala audível, por meio da qual o som, em forma de palavras, adquire referências particulares.

Purport

SIGNIFICADO—Em conformidade com o processo geral da criação, a fala sempre se torna audível por etapas, que vão desde o impulso interior sutil até a expressão exterior. Essas etapas são mencionadas nos mantras do Ṛg Veda (1.164.45):
catvāri vāk-parimitā padāni
tāni vidur brāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ
guhāyāṁ trīṇi nihitāni neṅgayanti
turīyaṁ vāco manuṣyā vadanti
“Os brāhmaṇas perspicazes conhecem quatro etapas progressivas da linguagem. Três delas permanecem ocultas no coração como vibra­ções imperceptíveis, enquanto a quarta é o que as pessoas ordinaria­mente entendem por fala.”
इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: ।
अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥ १० ॥
indriyaṁ tv indriyāṇāṁ tvaṁ
devāś ca tad-anugrahaḥ
avabodho bhavān buddher
jīvasyānusmṛtiḥ satī

Synonyms

indriyamó poder de iluminar seus objetos; tue; indriyāṇāmdos sentidos; tvamVós; devāḥos semideuses (que regulam os vários sentidos); cae; tatdeles (os semideuses); anugrahaḥa misericórdia (mediante a qual os sentidos podem agir); avabodhaḥo poder de decisão; bhavānVós; buddheḥda inteligência; jīva­syada entidade viva; anusmṛtiḥo poder de lembrança; satīcor­reta.

Translation

Sois o poder que os sentidos têm de revelar seus objetos, os semideuses regentes dos sentidos e a sanção dada por estes semideuses para a atividade sensória. Sois a capacidade da inteligência para tomar decisões e a habilidade que o ser vivo tem de lembrar as coisas com exatidão.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que sempre que um dos sen­tidos materiais se envolve com seu objeto, o semideus que rege esse determinado órgão sensorial deve dar sua sanção. O ācārya Viśvanātha Cakravartī explica a palavra anusmṛti neste verso em seu sen­tido superior, como o reconhecimento que a pessoa tem de si como alma espiritual eterna.
भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: ।
वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनम् ॥ ११ ॥
bhūtānām asi bhūtādir
indriyāṇāṁ ca taijasaḥ
vaikāriko vikalpānāṁ
pradhānam anuśāyinam

Synonyms

bhūtānāmdos elementos físicos; asisois; bhūta-ādiḥsua fonte, o falso ego no modo da ignorância; indriyāṇāmdos senti­dos; cae; taijasaḥo falso ego no modo da paixão; vaikārikaḥo falso ego no modo da bondade; vikalpānāmdos semideuses criado­res; pradhānama energia material total imanifesta; anuśāyinamsubjacente.

Translation

Sois o falso ego no modo da ignorância, que é a fonte dos elementos físicos; o falso ego no modo da paixão, que é a fonte dos sentidos corpóreos; o falso ego no modo da bondade, que é a fonte dos semideuses; e a energia material total imanifesta, que está por trás de tudo.
नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् ।
यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥ १२ ॥
naśvareṣv iha bhāveṣu
tad asi tvam anaśvaram
yathā dravya-vikāreṣu
dravya-mātraṁ nirūpitam

Synonyms

naśvareṣusujeitas à destruição; ihaneste mundo; bhāveṣuentre entidades; tatisto; asisois; tvamVós; anaśvaramo indestrutível; yathāassim como; dravyade uma substância; vikāreṣuentre as transformações; dravya-mātrama própria substância; nirūpitamverificada.

Translation

Sois a única entidade indestrutível dentre todas as coisas destrutíveis deste mundo, assim como a substância subjacente que se vê permanecer inalterada enquanto as coisas feitas dela sofrem transformações.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्‌वृत्तयश्च या: ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥ १३ ॥
sattvam rajas tama iti
guṇās tad-vṛttayaś ca yāḥ
tvayy addhā brahmaṇi pare
kalpitā yoga-māyayā

Synonyms

sattvam rajaḥ tamaḥ iticonhecidos como bondade, paixão e ignorância; guṇāḥos modos da natureza material; tatsuas; vṛttayaḥfunções; cae; yāḥque; tvayidentro de Vós; addhāḥmanifes­tamente; brahmaṇidentro da Verdade Absoluta; paresuprema; kalpitāḥarranjados; yoga-māyavāpor yogamāyā (a potência in­terna do Senhor Supremo que facilita Seus passatempos).

Translation

Os modos da natureza material – a saber, a bondade, paixão e ignorância –, juntamente com todas as suas funções, tornam-se diretamente manifestos dentro de Vós, a Suprema Verdade Absoluta, por arranjo de Vossa yogamāyā.

Purport

SIGNIFICADO—A descrição feita por Vasudeva de como o Senhor Supremo Se expande nos produtos dos três modos materiais talvez leve alguém a pensar erroneamente que Ele seja tocado pelos modos ou mesmo que esteja sujeito à destruição. Para negar esses entendimentos equivocados, Vasudeva afirma nesta passagem que os três modos e seus produtos funcionam devido ao arranjo da energia criadora do Senhor, yogamāyā, que está sempre sob o completo controle dEle. Logo, o Senhor jamais é maculado de forma alguma por qualquer contato material.
तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: ।
त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥ १४ ॥
tasmān na santy amī bhāvā
yarhi tvayi vikalpitāḥ
tvaṁ cāmīṣu vikāreṣu
hy anyadāvyāvahārikaḥ

Synonyms

tasmātportanto; nanão; santiexistem; amīestas; bhāvāḥentidades; yarhiquando; tvayidentro de Vós; vikalpitāḥarranjadas; tvamVós; catambém; amīṣudentro destes; vikāreṣuprodutos da criação; hide fato; anyadāem qualquer outro tempo; avyāvahārikaḥnão material.

Translation

Assim, estas entidades criadas, transformações da natureza material, não existem, exceto quando a natureza material mani­festa-as dentro de Vós, momento em que também Vos manifestais dentro delas. Contudo, exceto por esses períodos de criação, Vós permaneceis só, como a realidade transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—Quando ocorre a retração do universo por ocasião de sua aniquilação periódica, todos os objetos inertes e corpos dos seres vivos que até então se manifestavam por meio da māyā do Senhor separam-se de Sua visão. Então, como Ele não mantém associação alguma com eles durante o período da dissolução universal, eles de fato não existem mais. Em outras palavras, as manifestações materiais têm verdadeira existência funcional apenas quando o Senhor volta Sua atenção para a criação e manutenção do cosmos material. O Senhor jamais está “dentro” desses objetos em qualquer sentido material, apesar do que, por misericórdia, Ele Se difunde em todos eles como o Brahman impessoal e, como o Paramātmā, entra em cada átomo e também acompanha as almas jīvas em suas encarnações individuais. Como o Senhor descreve com Suas próprias palavras nos versos da Bhagavad­-gītā (9.4-5):
mayā tataṁ idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
“Sob Minha forma imanifesta, Eu penetro este universo inteiro. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles. E mesmo assim, os elementos criados não repousam em Mim. Observa Minha opulência mística! Embora Eu seja o mantenedor de todas as entida­des vivas e embora esteja em toda a parte, não faço parte desta manifestação cósmica, pois Meu eu é a própria fonte da criação.”
गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥
guṇa-pravāha etasminn
abudhās tv akhilātmanaḥ
gatiṁ sūkṣmām abodhena
saṁsarantīha karmabhiḥ

Synonyms

guṇados modos materiais; pravāheno fluxo; etasmineste; abudhāḥos que são ignorantes; tumas; akhilade tudo; ātmanaḥda Alma; gatimo destino; sūkṣmāmsublime; abodhenapor causa de sua falta de entendimento; saṁsarantimovem-se atra­vés do ciclo de nascimentos e mortes; ihaneste mundo; karma­bhiḥforçados por suas atividades materiais.

Translation

São imensamente ignorantes aqueles que, enquanto aprisionados no fluxo incessante das qualidades materiais deste mundo, deixam de conhecer-Vos, a Alma Suprema de tudo o que existe, como seu destino sublime e derradeiro. Por causa de sua ignorância, o enredamento do trabalho material força tais almas a vagarem no ciclo de nascimentos e mortes.

Purport

SIGNIFICADO—A alma que se esquece de sua verdadeira identidade como servo de Deus é enviada a este mundo para ser aprisionada em uma sucessão de corpos materiais. Por identificarem-se erroneamente com esses corpos, semelhante alma condicionada sofre a consequente aflição da ação e reação do karma. Vasudeva, como um vaiṣṇava compassivo, lamenta-­se pelas almas condicionadas sofredoras, cuja infelicidade, resultado da ignorância, pode ser remediada pelo conhecimento dos princípios do serviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa.
यद‍ृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥
yadṛcchayā nṛtāṁ prāpya
su-kalpām iha durlabhām
svārthe pramattasya vayo
gataṁ tvan-māyayeśvara

Synonyms

yadṛcchayāde um modo ou de outro; nṛtāma posição humana; prāpyaobtendo; su-kalpāmapropriada; ihanesta vida; durlabhāmdifícil de alcançar; svaseu; arthesobre o bem-estar; pra­mattasyade alguém que está confuso; vayaḥa duração da vida; gatamgasta; tvatVossa; māyayāpela energia ilusória; īśvaraó Senhor.

Translation

Por boa fortuna, uma alma pode obter uma saudável vida humana – uma oportunidade raramente alcançada. Contudo, se apesar disso ela se confundir sobre o que é melhor para si, ó Senhor, Vossa māyā ilusória a fará desperdiçar toda a sua vida.
असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्‍नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥
asāv aham mamaivaite
dehe cāsyānvayādiṣu
sneha-pāśair nibadhnāti
bhavān sarvam idaṁ jagat

Synonyms

asauisto; ahameu; mamameu; evade fato; eteestes; deheem relação com o corpo da pessoa; cae; asyadele; anvaya-­ādiṣue em relação com filhos e outras coisas relacionadas; snehada afeição; pāśaiḥcom as cordas; nibadhnātiamarrais; bhavānVós; sarvamtodo; idameste; jagatmundo.

Translation

Mantendes todo este mundo atado pelas cordas da afeição, motivo pelo qual, quando alguém pondera sobre seu corpo material, ele pensa: “Isto sou eu”, e quando pondera sobre seus filhos e outros parentes, ele pensa: “Eles são meus.”
युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
yuvāṁ na naḥ sutau sākṣāt
pradhāna-puruṣeśvarau
bhū-bhāra-kṣatra-kṣapaṇa
avatīrṇau tathāttha ha

Synonyms

yuvāmVós ambos; nanão; naḥnossos; sutaufilhos; sākṣātdiretamente; pradhāna-puruṣada natureza e seu criador (Mahā­-Viṣṇu); īśvarauos controladores supremos; bhūda Terra; bhārao fardo; kṣatraa realeza; kṣapaṇepara erradicar; avatīrṇaudes­cestes; tathāassim; ātthadissestes; hade fato.

Translation

Não sois nossos filhos, mas os próprios Senhores tanto da natureza material quanto de seu criador [Mahā-Viṣṇu]. Como Vós mesmos nos dissestes, descestes para livrar a Terra dos governantes que são um fardo pesado sobre ela.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Vasudeva ofere­ce a si mesmo e a sua esposa neste verso como excelentes exemplos daqueles que se encontram materialmente iludidos. Embora o Senhor Kṛṣṇa, na ocasião de Seu nascimento na prisão de Kaṁsa, tivesse dito a Vasudeva e Devakī que Sua missão era livrar a Terra dos kṣatriyas indesejados, mesmo assim Seus pais não conseguiam deixar de pensar nEle como seu desamparado filho que precisava de proteção contra o rei Kaṁsa. Em realidade, é claro, Vasudeva e Devakī estavam ambos participando do divino passatempo do nascimento do Senhor sob a perfeita direção de Sua energia interna; é apenas por humildade transcendental que Vasudeva critica a si próprio dessa maneira.
तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥
tat te gato ’smy araṇam adya padāravindam
āpanna-saṁsṛti-bhayāpaham ārta-bandho
etāvatālam alam indriya-lālasena
martyātma-dṛk tvayi pare yad apatya-buddhiḥ

Synonyms

tatportanto; teVossos; gataḥvindo; asmiestou; araṇamem busca de refúgio; adyahoje; pāda-aravindamaos pés de lótus; āpannapara aqueles que se renderam; saṁsṛtido envolvimento material; bhayao medo; apahamque afastam; ārtados aflitos; bandhoó amigo; etāvatāisto; alam alambasta, basta; indriyade gozo dos sentidos; lālasenacom desejo; martyacomo mortal (o corpo material); ātmaeu mesmo; dṛkcuja visão; tvayia Vós; pareo Supremo; yatpor causa do qual (desejo); apatya(de serdes meu) filho; buddhiḥa mentalidade.

Translation

Portanto, ó amigo dos aflitos, agora aproximo-me de Vossos pés de lótus em busca de refúgio – os mesmos pés de lótus que dissipam todo o medo da existência mundana para os que se renderam a eles. Basta! Basta de desejar o gozo dos sentidos, que me leva a identificar-me com este corpo mortal e a pensar em Vós, o Supremo, como meu filho.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī sugere que Vasudeva aqui se condena por pen­sar em tentar ganhar opulências especiais por ser o pai do Senhor Supremo. Dessa maneira, Vasudeva faz um contraste entre ele e Nanda, o rei de Vraja, que vivia satisfeito com o amor puro por Deus e nada mais.
सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ
सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्‍त्‍यै ।
नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि
को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥ २० ॥
sūtī-gṛhe nanu jagāda bhavān ajo nau
sañjajña ity anu-yugaṁ nija-dharma-guptyai
nānā-tanūr gagana-vad vidadhaj jahāsi
ko veda bhūmna uru-gāya vibhūti-māyām

Synonyms

sūtī-gṛhena maternidade; nanude fato; jagādadissestes; bhavānVós; ajaḥo Senhor não nascido; naua nós; sañjajñenascestes; itiassim; anu-yugamem uma era após a outra; nijaVossos; dharmaos princípios da religião; guptyaipara proteger; nānāvários; tanūḥcorpos divinos; gagana-vatcomo uma nuvem; vidadhatassumido; jahāsitornais imanifestos; kaḥquem; vedapode compreender; bhūmnaḥo onipenetrante Senhor Supremo; uru-gāyaó Vós que sois grandemente glorificado; vibhūtidas opulen­tas expansões; māyāma potência ilusória mística.

Translation

De fato, enquanto ainda estáveis na maternidade, dissestes-nos que Vós, o Senhor não nascido, já nascêreis várias vezes como nosso filho em eras anteriores. Depois de manifestar cada um desses corpos transcendentais para proteger Vossos próprios princípios da religião, então os tornastes imanifestos, assim aparecen­do e desaparecendo como uma nuvem. Ó glorificadíssimo Senhor onipenetrante, quem pode compreender a mística potência ilusó­ria de Vossas expansões opulentas?

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa nasceu para Vasudeva e Devakī pela primeira vez em suas vidas anteriores como Sutapā e Pṛśni. Mais tarde, tornaram-se de novo Seus pais como Kaśyapa e Aditi. Esta, então, era a terceira vez que Ele aparecia como filho deles.
श्रीशुक उवाच
आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca
ākarṇyetthaṁ pitur vākyaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
pratyāha praśrayānamraḥ
prahasan ślakṣṇayā girā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; ākarṇyaouvindo; itthamdessa maneira; pituḥde Seu pai; vākyamas afirmações; bhagavāno Senhor Supremo; sātvata-ṛṣabhaḥo melhor dos Yadus; pratyāharespondeu; praśrayacom humildade; ānamraḥcurvan­do (a cabeça); prahasansorrindo largamente; ślakṣṇayāsuave; girācom voz.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo ouvido as palavras de Seu pai, o Senhor Supremo, o líder dos Sātvatas, respondeu com uma voz suave enquanto curvava a cabeça em sinal de humildade e sorria.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī descreve o que o Senhor Kṛṣṇa pensou após ouvir Seu pai glorificá-lO: “Vasudeva foi honrado com o papel eter­no de Meu pai, algo a que nem semideuses como Brahmā podem aspirar. Portanto, ele não deveria absorver-se em pensar em Meus aspectos divinos. Além disso, sua reverência Me deixa extremamen­te embaraçado. Foi para evitar esta mesma situação que, depois de matar Kaṁsa, fiz um esforço especial para reforçar o amor paternal puro que eles sentiam por Mim e Balarāma. Mas agora, infelizmente, as declarações desses sábios ameaçam reviver um pouco da consciên­cia anterior que Vasudeva e Devakī tinham acerca de Minha majestade.”
श्रीभगवानुवाच
वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे ।
यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥ २२ ॥
śrī-bhagavān uvāca
vaco vaḥ samavetārthaṁ
tātaitad upamanmahe
yan naḥ putrān samuddiśya
tattva-grāma udāhṛtaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Personalidade de Deus disse; vacaḥpalavras; vaḥtuas; samavetaapropriado; arthamcujo sentido; tātaó pai; etatestas; upamanmaheconsidero; yatdesde que; naḥa Nós; putrānteus filhos; samuddiśyacom relação a; tattvade categorias de fato; grāmaḥa totalidade; udāhṛtaḥapresentada.

Translation

O Senhor Supremo disse: Meu querido pai, considero apropriadas tuas afirmações, pois explicaste as várias categorias da existência com referência a Nós, teus filhos.

Purport

SIGNIFICADO—Representando o filho dependente de Vasudeva, o Senhor Kṛṣṇa expressa gratidão pelas edificantes instruções de Seu pai­.
अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥
ahaṁ yūyam asāv ārya
ime ca dvārakāukasaḥ
sarve ’py evaṁ yadu-śreṣṭha
vimṛgyāḥ sa-carācaram

Synonyms

ahamEu; yūyamtu; asauEle; āryaḥMeu respeitado irmão (Balarāma); imeestes; cae; dvārakā-okasaḥhabitantes de Dvārakā; sarvetodos; apimesmo; evamdesta mesma maneira; yadu­-śreṣṭhaó melhor dos Yadus; vimṛgyāḥa ser considerado; sa­juntamente com; caraaquilo que se move; acarame aquilo que não se move.

Translation

Não apenas Eu, mas também tu, bem como Meu respeitado irmão e estes residentes de Dvārakā, devemos todos ser considerados sob esta mesma luz filosófica, ó melhor dos Yadus. De fato, devemos incluir tudo o que existe, tanto móvel quanto inerte.

Purport

SIGNIFICADO—Para proteger o relacionamento íntimo de Seus pais com Ele, o Senhor Kṛṣṇa, nesta afirmação a Seu pai, Vasudeva, enfatiza a uni­dade de toda a existência. Por ouvir os sábios reunidos em Kuru­kṣetra, Vasudeva fora relembrado da grandeza de seus filhos. No entanto, seu sentimento de admiração reverente estava arruinando sua íntima relação paternal com Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa desejar dissipar esse sentimento.
Não devemos interpretar mal a “unidade” sobre a qual o Senhor Kṛṣṇa fala aqui. As palavras sutis das Upaniṣads muitas vezes levam os impersonalistas a crer, erroneamente, que toda a existência é inefavelmente una, sem nenhuma variedade em última análise. Alguns mantras das Upaniṣads enfatizam a igualdade de Deus e Sua criação, ao passo que outros falam da diferença entre eles. Tat tvam asi śvetaketo (“Tu és isso, ó Śvetaketu”), por exemplo, é um abheda-vākya, um mantra que afirma que todas as coisas são unas com Deus, sendo Suas expansões dependentes. Mas as Upaniṣads também contêm muitos bheda-vākyas, declarações que afirmam as qualidades únicas e distintivas do Supremo, como esta declaração, ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati: “Quem existiria para ativar a criação e dar vida a todos os seres se este in­finito Supremo não fosse o desfrutador original? De fato, Ele sozinho é a fonte de todo o prazer.” (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1) Por causa da influência da desnorteante māyā do Senhor Supremo, impersonalistas invejosos leem os abheda-vākyas literalmente e aceitam os bheda­-vākyas apenas de modo figurativo. Comentadores vaiṣṇavas autorizados, por outro lado, conciliam cuidadosamente as aparentes contradições existentes entre os princípios de interpretação do mīmāṁsā védico e as conclusões logicamente estabelecidas do vedānta.
आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥ २४ ॥
ātmā hy ekaḥ svayaṁ-jyotir
nityo ’nyo nirguṇo guṇaiḥ
ātma-sṛṣṭais tat-kṛteṣu
bhūteṣu bahudheyate

Synonyms

ātmāa Alma Suprema; hide fato; ekaḥum; svayam-jyotiḥautoluminoso; nityaḥeterno; anyaḥdistinto (da energia mate­rial); nirguṇaḥlivre de qualidades materiais; guṇaiḥpelos modos; ātmade si mesmo; sṛṣṭaiḥcriados; tatem seus; kṛteṣuprodutos; bhūteṣuentidades materiais; bahudhāmúltiplo; īyateparece.

Translation

O espírito supremo, Paramātmā, é de fato um. Ele é autoluminoso e eterno, transcendental e desprovido de qualidades mate­riais. Contudo, por meio da ação dos próprios modos que Ele criou, a Verdade Suprema única manifesta-Se como muitos entre as expansões daqueles modos.
खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥
khaṁ vāyur jyotir āpo bhūs
tat-kṛteṣu yathāśayam
āvis-tiro-’lpa-bhūry eko
nānātvaṁ yāty asāv api

Synonyms

khaméter; vāyuḥar; jyotiḥfogo; āpaḥágua; bhūḥterra; tatdeles; kṛteṣunos produtos; yathā-āśayamsegundo os luga­res particulares; āviḥmanifesto; tiraḥimanifesto; alpapeque­no; bhūrigrande; ekaḥum; nānātvama multiplicidade; yātiassume; asaude; apitambém.

Translation

Os elementos éter, ar, fogo, água e terra tornam-se visíveis, invisíveis, diminutos ou vastos à medida que se manifestam em vários objetos. De modo semelhante, o Paramātmā, embora um, parece multiplicar-Se.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica este verso e o precedente da seguinte maneira: O Paramātmā único parece ser muitos por influên­cia dos modos da natureza que Ele mesmo cria. Como acontece isso? Porque, embora em verdade o Paramātmā seja autoiluminante, eterno, à parte de tudo e livre dos modos da natureza, quando Se apresenta como Suas manifestações, Ele parece ser exatamente o oposto – uma multiplicidade de objetos temporários saturados dos modos da natureza. Assim como os elementos éter etc., quando se manifes­tam em potes e outros objetos, parecem surgir e desaparecer, da mesma forma o Paramātmā parece surgir e desaparecer em Suas várias manifestações.
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृत: ।
श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥ २६ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā rājan
vasudeva udāhṛtaḥ
śrutvā vinaṣṭa-nānā-dhīs
tūṣṇīṁ prīta-manā abhūt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; bhagavatāpelo Senhor Supremo; rājanó rei (Parīkṣit); vasudevaḥVasudeva; udāhṛtaḥfalado para; śrutvāouvindo; vinaṣṭades­truída; nānādualística; dhīḥsua mentalidade; tūṣṇīmem silêncio; prītasatisfeito; manāḥem seu coração; abhūtficou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, ouvindo estas instruções que o Senhor Supremo lhe transmitiu, Vasudeva livrou-se de todas as concepções de dualidade. Com o coração satisfeito, ele ficou em silêncio.
अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥
कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥
atha tatra kuru-śreṣṭha
devakī sarva-devatā
śrutvānītaṁ guroḥ putram
ātmajābhyāṁ su-vismitā
kṛṣṇa-rāmau samāśrāvya
putrān kaṁsa-vihiṁsitān
smarantī kṛpaṇaṁ prāha
vaiklavyād aśru-locanā

Synonyms

athaentão; tatranaquele lugar; kuru-śreṣṭhaó melhor dos Kurus; devakīmãe Devakī; sarvade todos; devatāa deusa sumamente adorável; śrutvātendo ouvido; nītamtrazido de volta; guroḥdo mestre espiritual dEles; putramo filho; ātmajābhyāmpor seus dois filhos; sumuito; vismitāsurpresa; kṛṣṇa-rāmaua Kṛṣṇa e Balarāma; samāśrāvyadirigindo-se abertamente; putrānseus filhos; kaṁsa-vihiṁsitānassassinados por Kaṁsa; smarantīlembrando; kṛpaṇamlastimosa; prāhafalou; vaiklavyātdevido a seu estado de perturbação; aśru(cheios de) lágrimas; locanā­seus olhos.

Translation

Naquele momento, ó melhor dos Kurus, Devakī, que é adorada em todo o universo, aproveitou a oportunidade para dirigir-se a seus dois filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Outrora, ela ouvira com assombro que Eles haviam ressuscitado o filho de Seu mestre espiritual. Agora, pensando em seus próprios filhos que tinham sido assassinados por Kaṁsa, ela sentiu grande pesar e, então, com os olhos cheios de lágrimas, fez a seguinte súplica a Kṛṣṇa e Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—O amor de Vasudeva por Kṛṣṇa se perturbara porque seu conhecimento a respeito das opulências de Kṛṣṇa conflitava com o fato de vê-lO como seu filho. De um modo diferente, o amor de Devakī se aturdiu um pouco por causa de sua lamentação pelos filhos mortos. Então, Kṛṣṇa fez um arranjo para aliviá-la da ideia errônea de que alguém mais que não o Senhor era realmente filho dela. Como se sabe que Devakī é adorada por todas as grandes almas, sua exibição de afeição materna deve de fato ter sido um efeito da yogamāyā do Senhor, que aumenta o prazer de Seus passatempos. Por isso, no verso 54, Devakī será descrita como mohitā māyayā viṣṇoḥ, “desorientada pela energia interna do Senhor Kṛṣṇa”.
श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥
śrī-devaky uvāca
rāma rāmāprameyātman
kṛṣṇa yogeśvareśvara
vedāhaṁ vāṁ viśva-sṛjām
īśvarāv ādi-pūruṣau

Synonyms

śrī-devakī uvācaŚrī Devakī disse; rāma rāmaó Rāma, ó Rāma; aprameya-ātmanó imensurável Superalma; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; yoga-īśvarados mestres do yoga místico; īśvaraó mestre; vedasei; ahameu; vāmque Vós ambos; viśvado universo; sṛjāmdos criadores; īśvarauos Senhores; ādioriginais; pūruṣauas duas Personalidades de Deus.

Translation

Śrī Devakī disse: Ó Rāma, ó Rāma, imensurável Alma Supre­ma! Ó Kṛṣṇa, Senhor de todos os mestres do yoga! Sei que sois os governantes supremos de todos os criadores universais, as pri­mordiais Personalidades de Deus.
कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
kala-vidhvasta-sattvānāṁ
rājñām ucchāstra-vartinām
bhūmer bhārāyamāṇānām
avatīrṇau kilādya me

Synonyms

kālapelo tempo; vidhvastadestruídas; sattvānāmcujas boas qualidades; rājñāmpara (matar) os reis; ut-śāstrafora do âmbito das regras das escrituras; vartināmque agem; bhūmeḥpara a Terra; bhārāyamāṇānāmtornando-se um fardo; avatīrṇau(ambos) descestes; kilade fato; adyaagora; mepara mim.

Translation

Nascendo de mim, descestes agora a este mundo para matar aqueles reis cujas boas qualidades foram destruídas pela era atual e que por isso desafiam a autoridade das escrituras revela­das e são um fardo para a Terra.
यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥
yasyāṁśāṁśāṁśa-bhāgena
viśvotpatti-layodayāḥ
bhavanti kila viśvātmaṁs
taṁ tvādyāhaṁ gatiṁ gatā

Synonyms

yasyade quem; aṁśada expansão; aṁśada expansão; aṁśada expansão: bhāgena — por uma parte; viśvado universo; utpattia geração; layadissolução; udayāḥe prosperidade; bhavantisurgem; kilade fato; viśva-ātmanó alma de tudo o que existe; tata Ele; tvāVós mesmo; adyahoje; ahameu; gatimem busca de abrigo; gatāvim.

Translation

Ó Alma de tudo o que existe, a criação, manutenção e des­truição do universo são todas efetuadas por uma fração de uma expansão de uma expansão de Vossa expansão. Hoje, vim me re­fugiar em Vós, o Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica da seguinte maneira este verso: O Senhor de Vaikuṇṭha, Nārāyaṇa, não passa de uma expansão de Śrī Kṛṣṇa. Mahā-Viṣṇu, o primeiro criador, é uma expansão do Senhor Nārāyaṇa. A energia material total emana do olhar de Mahā-Viṣṇu, e os três modos da natureza são porções divididas daquela energia material total. Logo, é Śrī Kṛṣṇa, agindo através de Suas expansões, que gera, sustenta e dissolve o universo.
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
cirān mṛta-sutādāne
guruṇā kila coditau
āninyathuḥ pitṛ-sthānād
gurave guru-dakṣiṇām
tathā me kurutaṁ kāmaṁ
yuvāṁ yogeśvareśvarau
bhoja-rāja-hatān putrān
kāmaye draṣṭum āhṛtān

Synonyms

cirāthá muito tempo; mṛtamorto; sutao filho; ādānea recuperar; guruṇāpor Vosso mestre espiritual; kilafoi ouvido; coditauordenados; āninyathuḥVós o trouxestes; pitṛdos antepassados; sthānātdo lugar; guravea Vosso mestre espiritual; guru-dakṣiṇāmcomo sinal de agradecimento pela misericórdia de Vosso guru; tathāda mesma maneira; memeu; kurutampor favor, satisfazei; kāmamo desejo; yuvāmVós dois; yoga-īśvarados mestres do yoga; īśvarauó mestres; bhoja-rājapelo rei de Bhoja (Kaṁsa); hatānmortos; putrānmeus filhos; kāmayede­sejo; draṣṭumver; āhṛtāntrazidos de volta.

Translation

Dizem que quando Vosso mestre espiritual Vos ordenou que recuperásseis seu filho morto há muito tempo, Vós o trouxestes de volta da morada dos antepassados como gesto de retribuição pela misericórdia de Vosso guru. Por favor, satisfazei meu desejo da mesma maneira, ó mestres supremos de todos os mestres de yoga. Por favor, trazei de volta meus filhos que foram mortos pelo rei de Bhoja, para que eu possa vê-los mais uma vez.
ऋषिरुवाच
एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥
ṛṣir uvāca
evaṁ sañcoditau mātrā
rāmaḥ kṛṣṇaś ca bhārata
sutalaṁ saṁviviśatur
yoga-māyām upāśritau

Synonyms

ṛṣiḥ uvācao sábio (Śrī Śukadeva) disse; evamassim; sañcoditausolicitados; mātrāpor Sua mãe; rāmaḥBalarāma; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; cae; bhārataó descendente de Bhārata (Parīkṣit); suta­lamno planeta subterrâneo de Sutala, governado por Bali Mahārāja; saṁviviśatuḥentraram; yoga-māyāyamSua mística potência de passatempo; upāśritauutilizando.

Translation

O sábio Śukadeva disse: Assim solicitados por Sua mãe, ó Bhārata, Balarāma e Kṛṣṇa empregaram Sua mística potência yoga­māyā e entraram na região de Sutala.
तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय:
सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥
tasmin praviṣṭāv upalabhya daitya-rāḍ
viśvātma-daivaṁ sutarāṁ tathātmanaḥ
tad-darśanāhlāda-pariplutāśayaḥ
sadyaḥ samutthāya nanāma sānvayaḥ

Synonyms

tasmin; praviṣṭau(Eles dois) entraram; upalabhyanotan­do; daitya-rāṭo rei dos Daityas (Bali); viśvado universo inteiro; ātmaa Alma; daivame Deidade suprema; sutarāmespecialmente; tathātambém; ātmanaḥdele mesmo; tata Eles; darśanadevido ao fato de ver; āhlādapela alegria; pariplutadominado; āśayaḥseu coração; sadyaḥde imediato; samutthāyalevantan­do-se; nanāmaprostrou-se; sajuntamente com; anvayaḥseu séquito.

Translation

Quando o rei dos Daityas, Bali Mahārāja, notou a chegada dos dois Senhores, seu coração transbordou de alegria, pois sabia que Eles eram a Alma Suprema e Deidade adorável do universo inteiro, e especialmente dele mesmo. Ele se levantou de imediato e, então, prostrou-se para oferecer respeitos, juntamente com todo o seu séquito.
तयो: समानीय वरासनं मुदा
निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं
सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥
tayoḥ samānīya varāsanaṁ mudā
niviṣṭayos tatra mahātmanos tayoḥ
dadhāra pādāv avanijya taj jalaṁ
sa-vṛnda ā-brahma punad yad ambu ha

Synonyms

tayoḥpara Eles; samānīyatrazendo; varaelevados; āsanamassentos; mudacom alegria; niviṣṭayoḥque Se assentaram; tatraali; mahā-ātmanoḥdas maiores das personalidades; tayoḥdEles; dadhārapegou; pādauos pés; avanijyalavando; tataquela; jalamágua; sajuntamente com; vṛndaḥseus seguidores; ā-brahmaaté o senhor Brahmā; punatque purifica; yatque; ambuágua; hade fato.

Translation

Bali teve prazer em oferecer assentos elevados aos Senhores. Depois que estes Se sentaram, ele banhou os pés das duas Supremas Personalidades. Então, pegou aquela água, que purifica o mundo todo, inclusive o senhor Brahmā, e derramou-a sobre si e seus seguidores.
समर्हयामास स तौ विभूतिभि-
र्महार्हवस्‍त्राभरणानुलेपनै: ।
ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि:
स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥ ३७ ॥
samarhayām āsa sa tau vibhūtibhir
mahārha-vastrābharaṇānulepanaiḥ
tāmbūla-dīpāmṛta-bhakṣaṇādibhiḥ
sva-gotra-vittātma-samarpaṇena ca

Synonyms

samarhayām asaadorou; saḥele; taua Eles; vibhūtibhiḥcom suas riquezas; mahā-arhamuito valiosas; vastracom roupas; ābharaṇaornamentos; anulepanaiḥe pastas fragrantes; tāmbūlacom noz de bétel; dīpalamparinas; amṛtanectáreo; bhakṣaṇaalimento; ādibhiḥetc.; svadele; gotrada família; vittada riqueza; ātmae dele mesmo; samarpaṇenacom o oferecimento; cae.

Translation

Ele Os adorou com todas as riquezas à sua disposição – rou­pas valiosas, ornamentos, pasta de sândalo aromático, noz de bétel, lamparinas, alimento suntuoso etc. Então, ofereceu-Lhes toda a riqueza de sua família, e também a si próprio.

Purport

SIGNIFICADO—A atitude devocional de Bali Mahārāja é célebre como o exemplo perfeito de completa rendição. Quando o Senhor Viṣṇu. disfarçado de um jovem estudante brāhmaṇa, aproximou-Se dele pedindo caridade, Bali ofereceu-Lhe tudo o que possuía e, quando nada mais tinha a oferecer, rendeu-se como um servo eterno do Senhor Supremo.
Existem nove processos clássicos de serviço devocional, e o últi­mo, ātma-samarpaṇam, como ensinou Bali Daityarāja através de seu próprio exemplo, é o ápice a que deve visar todo esforço. Se alguém tenta impressionar o Senhor com riqueza, poder, inteligência etc., mas deixa de compreender com humildade que é servo dEle, sua dita devoção não passa de presunçosa exibição.
स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

Synonyms

saḥele; indra-senaḥBali, que venceu o exército de Indra; bhagavatdos Senhores Supremos; pāda-ambujamos pés de lótus; bibhratsegurando; muhuḥrepetidas vezes; premadevido ao amor; vibhinnayāque estava derretendo; dhiyāde seu coração; uvāca hadisse; ānandacansada por seu êxtase; jalade água (lágrimas); ākulacheios; īkṣaṇaḥcujos olhos; prahṛṣṭaarrepiados; romāos pelos do corpo; nṛpaó rei (Parīkṣit); gadgadasufocando; akṣaramcujas sílabas.

Translation

Segurando repetidas vezes os pés de lótus dos Senhores, Bali, o conquistador do exército de Indra, falou palavras provenien­tes do fundo de seu coração, que se derretia devido a seu inten­so amor. Ó rei, com os olhos cheios de lágrimas de êxtase e os pelos do corpo arrepiados, ele começou a balbuciar as seguintes orações.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve esta cena no livro Kṛṣṇa da seguinte maneira: “O rei Bali sentia tanto prazer transcendental que repetidas vezes agarrava os pés de lótus do Senhor e os mantinha em seu peito; outras vezes, colocava-os sobre sua cabeça e, dessa maneira, sentia bem­-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a escorrer de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo se arrepiaram.”
बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
balir uvāca
namo ’nantāya bṛhate
namaḥ kṛṣṇāya vedhase
sāṅkhya-yoga-vitānāya
brahmaṇe paramātmane

Synonyms

baliḥ uvācaBali disse; namaḥreverências; anantāyaa Anan­ta, o Senhor ilimitado; bṛhateo maior ser; namaḥreverências; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; vedhaseo criador; sāṅkhyada análise sāṅkhya; yogae do yoga místico; vitānāyao disseminador; brahmaṇea Verdade Absoluta; parama-ātmanea Superalma.

Translation

O rei Bali disse: Reverências ao ilimitado Senhor, Ananta, o maior de todos os seres. E reverências ao Senhor Kṛṣṇa, o cria­dor do universo, que aparece como o Absoluto impessoal e a Superalma a fim de disseminar os princípios de sāṅkhya e yoga.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī identifica o supremo Ananta mencionado nesta passagem como o Senhor Balarāma, de quem Se expande a serpente divina, Ananta Śeṣa. O Brahman impessoal é a fonte dos textos pertencentes aos filósofos sāṅkhya, enquanto a representação pessoal do Senhor conhecida como Paramātmā dissemina os com­pêndios de yoga.
दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥
darśanaṁ vāṁ hi bhūtānāṁ
duṣprāpaṁ cāpy adurlabham
rajas-tamaḥ-svabhāvānāṁ
yan naḥ prāptau yadṛcchayā

Synonyms

darśanama visão; vāmde Vós ambos; hide fato; bhūtā­nāmpara os seres vivos em geral; duṣprāpamraramente alcança­da; ca apiainda assim; adurlabhamnão difícil de obter; rajaḥna paixão; tamaḥe ignorância; svabhāvānāmpara aqueles cuja natureza; yatnaquilo; naḥpor nós; prāptauobtido; yadṛcchayāsem causa.

Translation

Ver a Vós, Senhores, é uma rara conquista para a maioria dos seres vivos. Mas até mesmo pessoas como nós, situadas nos modos da paixão e ignorância, podemos facilmente ver-Vos quando Vos revelais por Vossa própria vontade.

Purport

SIGNIFICADO—Por se atribuir a condição degradada de nascimento demoníaco, Bali Mahārāja negou qualquer qualificação espiritual para ser digno da visita de Kṛṣṇa e Balarāma. Bali pensou: “Se nem mesmo avan­çados renunciantes que trilham os caminhos de jñāna e yoga conseguem agradar ao Senhor quando não abandonam seu orgulho e inveja, o que se dizer de demônios como eu?”
दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

Synonyms

daitya-dānavaos demônios Daityas e Dānavas; gandharvāḥe os Gandharvas, cantores celestiais; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥos semideuses Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas; yakṣaos Yakṣas (espíritos semipiedosos); rakṣaḥos Rākṣasas (espíritos antropófagos); piśācāḥos carnívoros demônios Piśācas; cae; bhūtaos fantas­mas; pramatha-nāyakāḥe os maus espíritos Pramathas e Nāyakas; viśuddhaperfeitamente pura; sattvada bondade; dhāmnipara a personificação; addhādireto; tvayiVós; śāstraque contém em si as escrituras reveladas; śarīriṇio possuidor de tal corpo; nityamsempre; nibaddhafixa; vairāḥem inimizade; teeles; vayam­nós; catambém; anyeoutros; cae; tādṛśāḥcomo eles; kecanaalguns; udbaddhaespecialmente obstinados; vaireṇacom ódio; bhaktyācom devoção; kecanaalguns; kāmataḥsurgindo devido à luxúria; nanão; tathāassim; sattvapelo modo mate­rial da bondade; saṁrabdhāḥaqueles que são predominados; san­nikṛṣṭāḥatraídos; surasemideuses; ādayaḥe outros.

Translation

Muitos que haviam estado constantemente absortos em inimizade a Vós terminaram atraídos por Vós, que sois a direta encar­nação da bondade transcendental e cuja divina forma contém em si as escrituras reveladas. Entre esses inimigos reformados, constam Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas e Nāyakas, e também nós mesmo e muitos outros como nós. Alguns de nós sentiram-se atraídos por Vós devido ao ódio excepcional, ao passo que outros foram atraídos devido a seu humor de devoção basea­do em luxúria. Mas os semideuses e outros seres arrogantes por causa da bondade material não sentem semelhante atração por Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta passagem da seguinte maneira: Os Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas são adversários do Senhor Supremo quando seguem a liderança dos demônios Daityas e Dānavas. Os Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas etc. tendem a ser hostis porque, em geral, vivem cobertos pela ignorância. Existem alguns patifes no modo de ignorância pura, como Śiśupāla e Pauṇḍraka, que se encontram cem por cento absortos em meditar no Senhor como inimigo deles, e essa consciência fixa lhes outorga a liberação. Outros, em uma condição mista de paixão e ignorância, associam-se com o Senhor desejando posição e prestígio; Mahārāja Bali vê a si próprio como pertencente a essa categoria. Contudo, o Senhor Viṣṇu favore­ceu Bali tornando-Se seu porteiro na região subterrânea de Sutala, assim como favoreceu os demônios matando-os e liberando-os, e os Gandharvas ocupando-os em cantar Suas glórias. Por outro lado, o Senhor concede gozo dos sentidos àqueles semideuses que estão or­gulhosos de estarem situados no modo da bondade – assim eles se iludem e O esquecem.
इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर ।
न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥ ४४ ॥
idam ittham iti prāyas
tava yogeśvareśvara
na vidanty api yogeśā
yoga-māyāṁ kuto vayam

Synonyms

idamisto; itthamcaracterizado desta maneira; itinestes termos; prāyaḥna maior parte; tavaVosso; yoga-īśvarados mestres de yoga; īśvaraó mestre supremo; na vidantinão conhecem; apimesmo; yoga-īśāḥos mestres do yoga; yoga-māyāmVosso poder espiritual de ilusão; kutaḥo que dizer então; vayamde nós.

Translation

Ó Senhor de todos os yogīs perfeitos, se nem mesmo os maiores místicos sabem o que é ou como age Vosso poder espiritual de ilusão, o que dizer de nós?

Purport

SIGNIFICADO—O entendimento sistemático de algo deve incluir o conhecimento tanto de sua svarūpa, ou identidade essencial, quanto de seus viśeṣas, os atributos que o tornam diferente das outras coisas. Māyā, a ener­gia subjacente a toda a existência material, é mais sutil do que os fenômenos ordinários. Somente Deus e Seus devotos liberados, portanto, podem conhecer sua svarūpa e viśeṣa.
तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्-
पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रय‍ुपलब्धवृत्ति:
शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥
tan naḥ prasīda nirapekṣa-vimṛgya-yuṣmat
pādāravinda-dhiṣaṇānya-gṛhāndha-kūpāt
niṣkramya viśva-śaraṇāṅghry-upalabdha-vṛttiḥ
śānto yathaika uta sarva-sakhaiś carāmi

Synonyms

tatde tal maneira; naḥconosco; prasīdapor favor, sede misericordiosos; nirapekṣapor aqueles que não têm motivos materiais; vimṛgyaprocurado; yuṣmatVossos; pādado que os pés; aravin­dalótus; dhiṣaṇaabrigo; anyaoutro; gṛhada casa; andhacego; kūpātque é um poço; niṣkramyasaindo; viśvaao mundo inteiro; śaraṇadaquelas que são úteis (as árvores); aṅghriaos pés; upalabdhaobtido; vṛttiḥcujo meio de sustento; śāntaḥpacífi­co; yathācomo; ekaḥsozinho; utaou então; sarvade todos; sakhaiḥcom os amigos; carāmiposso vagar.

Translation

Por favor, sede misericordiosos comigo para que eu possa sair do poço escuro da vida familiar – meu falso lar – e encontrar o verdadeiro abrigo de Vossos pés de lótus, que os sábios abne­gados sempre buscam. Então, quer sozinho, quer em companhia de grandes santos, que são os amigos de todos, poderei divagar à vontade, encontrando, aos pés das árvores, que são caridosas ao mundo inteiro, o que é necessário para viver.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī diz que, em resposta às orações de Bali, Śrī Kṛṣṇa convidou-o a escolher alguma bênção, e, neste verso, Bali apresenta seu pedido. Bali suplica para ser aliviado do enreda­mento da vida material, e assim ele ficará livre para deixar o lar e vaguear por terras selvagens, tendo apenas os pés de lótus do Senhor como abrigo. Para sua subsistência, Bali propõe, ele obterá ajuda das árvores da floresta, em cujos pés encontram-se frutas para comer e folhas onde dormir, para todos usarem conforme a necessidade. E se o Senhor for especialmente misericordioso para com ele, Bali espera, ele não terá de vagar sozinho, senão que receberá a permissão de viajar em companhia dos devotos do Senhor Kṛṣṇa.
शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥
śādhy asmān īśitavyeśa
niṣpāpān kuru naḥ prabho
pumān yac chraddhayātiṣṭhaṁś
codanāyā vimucyate

Synonyms

śādhipor favor, ordenai; asmāna nós; īśitavyadaqueles que estão sujeitos a serem controlados; īśaó controlador; niṣpāpānlivre de pecado; kurupor favor, fazei; naḥa nós; prabhoó mestre; pumānuma pessoa; yatque; śraddhayācom fé; ātiṣṭhanexecutando; codanāyāḥda regulação da escritura; vimucyateliberta-se.

Translation

Ó Senhor de todas as criaturas subordinadas, por favor, dizei­-nos o que fazer e, então, livrai-nos de todo pecado. Quem cumpre fielmente Vosso comando, ó mestre, não é mais obrigado a seguir os ritos védicos ordinários.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicam os pensamentos de Bali da seguinte maneira. Refletindo na possibilidade de que seu pedido de liberação imediata tenha sido muito atrevido, Bali Mahārāja considera que primeiro precisará purificar-se o suficiente. Em todo caso, ele pensa, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma devem ter vindo a ele com algum propó­sito específico: caso possa receber a ordem do Senhor e executá-la, esta será sua melhor oportunidade de purificação. De fato, como de­clara Bali, um devoto que age sob a instrução da Personalidade de Deus não precisa mais seguir os preceitos e proibições dos Vedas.
श्रीभगवानुवाच
आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
āsan marīceḥ ṣaṭ putrā
ūrṇāyāṁ prathame ’ntare
devāḥ kaṁ jahasur vīkṣya
sutaṁ yabhitum udyatam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; āsanhavia; marīceḥde Marīci; ṣaṭseis; putrāḥfilhos; ūrṇāyāmnascidos de Ūrṇā (sua esposa); prathameno primeiro; antaregoverno de Manu; devāḥsemideuses; kamdo senhor Brahmā; jahasuḥriram; vīkṣyavendo; sutāmcom sua filha (Sarasvatī); yabhitumpara copular; udyatampreparado.

Translation

O Senhor Supremo disse: Durante a era do primeiro Manu, o sábio Marīci teve seis filhos com sua esposa Ūrnā. Eles eram todos sublimes semideuses, mas certa vez riram do senhor Brahmā quando o viram preparando-se para ter relação sexual com sua própria filha.
तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥
देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥
tenāsurīm agan yonim
adhunāvadya-karmaṇā
hiraṇyakaśipor jātā
nītās te yoga-māyayā
devakyā udare jātā
rājan kaṁsa-vihiṁsitāḥ
sā tān śocaty ātmajān svāṁs
ta ime ’dhyāsate ’ntike

Synonyms

tenapor aquele; āsurīmdemoníaco; aganentraram; yonimnum ventre; adhunāimediatamente; avadyaimpróprio; karmaṇāpelo ato; hiraṇyakaśipoḥde Hiraṇyakaśipu; jātāḥnascidos; nītāḥtrazidos; teeles; yoga-māyayāpelo divino poder de ilusão do Senhor; devakyāḥde Devakī; udaredo ventre; jātāḥnasci­dos; rājanó rei (Bali); kaṁsapor Kaṁsa; vihiṁsitāḥassassina­dos; ela; tānpor eles; śocatilamenta-se; ātma-jānfilhos; svānseus; teeles; imeestes mesmos; adhyāsateestão viven­do; antikepróximo.

Translation

Por causa daquele ato impróprio, eles entraram imediatamen­te em uma forma de vida demoníaca e, desta maneira, nasceram como filhos de Hiraṇyakaśipu. A deusa Yogamāyā, então, tirou-os de Hiraṇyakaśipu, e eles nasceram de novo do ventre de Devakī. Depois disso, ó rei, Kaṁsa os assassinou. Devakī ainda se lamenta por eles, pensando neles como seus filhos. Esses mesmos filhos de Marīci agora vivem aqui contigo.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas Śrīdhara Svāmī e Viśvanātha Cakravartī explicam que, após tirar de Hiraṇyakaśipu os seis filhos de Marīci, a yogamāyā do Senhor Kṛṣṇa fê-los passar primeiro por mais uma vida como filhos de outro grande demônio, Kālanemi, após o que ela finalmente os transfe­riu para o ventre de Devakī.
इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥
ita etān praṇeṣyāmo
mātṛ-śokāpanuttaye
tataḥ śāpād vinirmaktā
lokaṁ yāsyanti vijvarāḥ

Synonyms

itaḥdaqui; etāna eles; praṇeṣyāmaḥdesejamos levar; mātṛde sua mãe; śokaa lamentação; apanuttayepara dissipar; tataḥentão; śāpātde sua maldição; vinirmuktāḥlibertados; lokama seu próprio planeta (dos semideuses); yāsyantiirão; vijvarāḥalivia­dos de sua condição febril.

Translation

Desejamos levá-los deste lugar para dissipar a tristeza da mãe deles. Então, aliviados de sua maldição e livres de todo o sofrimento, eles regressarão a seu lar no céu.

Purport

SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda assinalou nos significados dos versos 5 e 8 do segundo capítulo deste canto, os filhos de Marīci foram condenados por causa de sua ofensa ao senhor Brahmā, e, além disso, Hiraṇyakaśipu certa vez amaldiçoou-os a serem mortos por seu próprio pai em uma vida futura. Essa maldição se cumpriu quando Vasudeva deixou que Kaṁsa os matasse, um a um.
स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥
smarodgīthaḥ pariṣvaṅgaḥ
pataṅgaḥ kṣudrabhṛd ghṛṇī
ṣaḍ ime mat-prasādena
punar yāsyanti sad-gatim

Synonyms

smara-udgīthaḥ pariṣvaṅgaḥSmara, Udgītha e Pariṣvaṅga; pataṅgaḥ kṣudrabhṛt ghṛṇīPataṅga, Kṣudrabhṛt e Ghṛṇī; ṣaṭseis; imeestes; matMinha; prasādenapela graça; punaḥde novo; yāsyantiirão; satdas pessoas santas; gatimpara o destino.

Translation

Por Minha graça, estas seis pessoas – Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt e Ghṛṇī – retornarão à morada dos santos puros.

Purport

SIGNIFICADO—Estes eram os nomes que as seis crianças tinham quando eram filhos de Marīci. O mais velho, Smara, chamou-se Kīrtimān quando nasceu de novo como filho de Vasudeva, como se registra no Śrīmad­-Bhāgavatam (10.1.57):
kīrtimantaṁ prathama-jaṁ
kaṁsāyānakadundubhiḥ
arpayām āsa kṛcchreṇa
so ’nṛtad ati-vihvalaḥ
“Vasudeva ficou muito perturbado pelo medo de tornar-se um mentiroso que quebra sua promessa. Assim, com muita dor, ele entregou nas mãos de Kaṁsa seu filho primogênito, chamado Kīrtimān.”
इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
ity uktvā tān samādāya
indrasenena pūjitau
punar dvāravatīm etya
mātuḥ putrān ayacchatām

Synonyms

itiassim; uktvāfalando; tāna eles; samādāyatomando; indrasenenapor Bali Mahārāja; pūjitauambos honrados; punaḥmais uma vez; dvāravatīmpara Dvārakā; etyaindo; mātuḥde Sua mãe; putrānos filhos; ayacchatāmapresentaram.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Após dizer estas palavras, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, tendo recebido de Bali Mahārāja a devida adoração, regressaram juntamente com os seis filhos a Dvārakā, onde os apresentaram à Sua mãe.
तान् द‍ृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्‍न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
tān dṛṣṭvā bālakān devī
putra-sneha-snuta-stanī
pariṣvajyāṅkam āropya
mūrdhny ajighrad abhīkṣṇaśaḥ

Synonyms

tāna eles; dṛṣṭvāvendo; bālakānos meninos; devīa deusa (Devakī); putrapor seus filhos; snehadevido à sua afeição; snutafluindo; stanīcujos seios; pariṣvajyaabraçando; aṅkamem seu colo; āropyacolocando; mūrdhnisuas cabeças; ajighratcheirou; abhīkṣṇaśaḥrepetidas vezes.

Translation

Ao rever seus filhos desaparecidos, a deusa Devakī sentiu tanta afeição por eles que leite escorreu de seus seios. Ela os abraçou e os colocou em seu colo, cheirando-lhes a cabeça muitas vezes.
अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्‍नुतम् ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥
apāyayat stanaṁ prītā
suta-sparśa-parisnutam
mohitā māyayā viṣṇor
yayā sṛṣṭiḥ pravartate

Synonyms

apāyayatdeixou-os mamar; stanamem seu peito; prītāamorosamente; sutade seus filhos; sparśapor causa do toque; paris­nutammolhados; mohitāconfundida; māyayāpela energia ilu­sória; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; yayāpela qual; sṛṣṭiḥa criação; pravartatevem a existir.

Translation

Amorosamente, ela deixou que seus filhos mamassem em seu seio, que se encharcou de leite ao simples contato com eles. A mesma energia ilusória do Senhor Viṣṇu que origi­na a criação do universo fez com que ela se extasiasse.

Purport

SIGNIFICADO—Na opinião de Śrīla Jīva Gosvāmī, a palavra sṛṣṭi neste verso pode tam­bém referir-se ao processo criador pelo qual a yogamāyā do Senhor Viṣṇu providencia os cenários e situações de Seus passatempos. Em realidade, não há nenhuma possibilidade de mãe Devakī ser afetada pelo aspecto material de māyā.
पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥
ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥
pītvāmṛtaṁ payas tasyāḥ
pīta-śeṣaṁ gadā-bhṛtaḥ
nārāyaṇāṅga-saṁsparśa-
pratilabdhātma-darśanāḥ
te namaskṛtya govindaṁ
devakīṁ pitaraṁ balam
miṣatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayur dhāma divaukasām

Synonyms

pītvātendo bebido; amṛtamnectáreo; payaḥleite; tasyāḥdela; pītado que fora bebido; śeṣamo remanescente; gadā­-bhṛtaḥde Kṛṣṇa, o manejador da maça; nārāyaṇado Senhor Su­premo, Nārāyaṇa (Kṛṣṇa); aṅgado corpo; saṁsparśapelo toque; pratilabdharecuperada; ātmade seus eus originais (como semi­deuses); darśanāḥa percepção; teeles; namaskṛtyaprostrando-se; govindamdiante do Senhor Kṛṣṇa; devakīmDevakī; pitaramseu pai; balame do Senhor Balarāma; miṣatāmenquanto assistia; sarvatodo; bhūtānāmo povo; yayuḥforam; dhāmapara a morada; diva-okasāmdos semideuses.

Translation

Ao beberem seu leite nectáreo, que era o remanescente do que o próprio Kṛṣṇa bebera antes, os seis filhos tocaram o corpo transcendental do Senhor, Nārāyaṇa, e este contato despertou neles suas identidades originais. Eles se prostraram diante de Govinda, Devakī, seu pai e Balarāma, e então, enquanto todos assistiam, partiram para a morada dos semideuses.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa permaneceu como um bebê com Devakī e Vasudeva por muito pouco tempo. Primeiro, o Senhor apareceu diante deles em Sua forma de Viṣṇu de quatro braços e, depois de ouvir suas preces, transformou-Se, para o prazer deles, em um bebê aparente­mente comum. Contudo, para salvar Kṛṣṇa do mesmo sofrimento que o destino infligira a Seus irmãos, Vasudeva retirou-O sem demora da prisão de Kaṁsa. Bem na hora que Vasudeva ia levá-lO embora, mãe Devakī amamentou Kṛṣṇa para que Ele não sentisse fome durante a longa viagem até Nanda-vraja. Essas informações são extraídas do comentário de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.
तं द‍ृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥
taṁ dṛṣṭvā devakī devī
mṛtāgamana-nirgamam
mene su-vismitā māyāṁ
kṛṣṇasya racitāṁ nṛpa

Synonyms

tamisto; dṛṣṭvāvendo; devakīDevakī; devīdivina; mṛtados (filhos) mortos; āgamanao regresso; nirgamame a parti­da; menepensou; sumuito; vismitāsurpresa; māyāmmágica; kṛṣṇasyapor Kṛṣṇa; racitāmproduzida; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

Vendo seus filhos retornarem do reino da morte e, então, tornarem a partir, a santa Devakī foi tomada de espanto, ó rei. Ela concluiu que tudo isso não passava de mera ilusão criada por Kṛṣṇa.
एवंविधान्यद्भ‍ुतानि कृष्णस्य परमात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥ ५८ ॥
evaṁ-vidhāny adbhutāni
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
vīryāṇy ananta-vīryasya
santy anantāni bhārata

Synonyms

evam-vidhānicomo esta; adbhutānisurpreendentes; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; parama-ātmanaḥa Alma Suprema; vīryāṇifaçanhas; anantailimitada; vīryasyacuja coragem; santiexistem; anantāniilimitadas; bhārataó descendente de Bharata.

Translation

Śrī Kṛṣṇa, a Alma Suprema, o Senhor de coragem ilimitada, executou incontáveis passatempos tão surpreendentes como este, ó descendente de Bharata.
श्रीसूत उवाच
य इदमनुश‍ृणोति श्रावयेद् वा मुरारे-
श्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: ।
जगदघभिदलं तद्भ‍क्तसत्कर्णपूरं
भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥ ५९ ॥
śrī-sūta uvāca
ya idam anuśṛṇoti śrāvayed vā murāreś
caritam amṛta-kīrter varṇitaṁ vyāsa-putraiḥ
jagad-agha-bhid alaṁ tad-bhakta-sat-karṇa-pūraṁ
bhagavati kṛta-citto yāti tat-kṣema-dhāma

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta disse (aos sábios reunidos em Naimiṣāraṇya, aos quais estava repetindo a conversa entre Śukadeva Gosvāmī e Parīkṣit Mahārāja); yaḥquem quer que; idameste; anuśṛṇotiouvir de modo correto; śrāvayetfizer que outros ouçam; ou; murāreḥdo Senhor Kṛṣṇa, o matador do demônio Mura; caritampassatempo; amṛtaimortais; kīrteḥcujas glórias; varṇi­tamdescrito; vyāsa-putraiḥpelo respeitado filho de Vyāsadeva; jagatdo universo; aghaos pecados; bhito qual (passatempo) destrói; alampor completo; tatSeus; bhaktados devotos; sattranscendental; karṇa-pūramornamento para as orelhas; bhagavatisobre o Senhor Supremo; kṛtafixando; cittaḥsua mente; yāti­vai; tatdEle; kṣemaauspiciosa; dhāmapara a morada pessoal.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Este passatempo encenado pelo Senhor Murāri, cuja fama é eterna, destrói os pecados do universo e serve como ornamento transcendental para as orelhas de Seus devotos. Qualquer um que, com atenção, ouvir ou narrar este passatempo, conforme recontou o venerável filho de Vyāsa, será capaz de fixar a mente na meditação no Senhor Supremo e atingir o auspiciosíssimo reino de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, ouvir os maravilhosos eventos da vida do Senhor Kṛṣṇa destrói os pecados de uma maneira que é per­feita (alam) porque é fácil. Qualquer um pode participar facilmente desta audição, e aqueles que se tornam devotados a Kṛṣṇa sempre sentem prazer em usar em suas orelhas os ornamentos dos assuntos referentes a Ele. Não apenas aqueles que estavam presentes na ocasião em que aconteceram esses passatempos, mas também Śukadeva Gosvāmī, Sūta Gosvāmī, todos os que os ouviram desde então e todos no universo que os ouvirão no futuro, são abençoados pela recitação contínua das glórias transcendentais do Senhor Kṛṣṇa.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Instrui Vasudeva e Recupera os Filhos de Devakī”.