Skip to main content

ŚB 10.85.23

Texto

ahaṁ yūyam asāv ārya
ime ca dvārakāukasaḥ
sarve ’py evaṁ yadu-śreṣṭha
vimṛgyāḥ sa-carācaram

Sinônimos

aham — Eu; yūyam — tu; asau — Ele; āryaḥ — Meu respeitado irmão (Balarāma); ime — estes; ca — e; dvārakā-okasaḥ — habitantes de Dvārakā; sarve — todos; api — mesmo; evam — desta mesma maneira; yadu­-śreṣṭha — ó melhor dos Yadus; vimṛgyāḥ — a ser considerado; sa — ­juntamente com; cara — aquilo que se move; acaram — e aquilo que não se move.

Tradução

Não apenas Eu, mas também tu, bem como Meu respeitado irmão e estes residentes de Dvārakā, devemos todos ser considerados sob esta mesma luz filosófica, ó melhor dos Yadus. De fato, devemos incluir tudo o que existe, tanto móvel quanto inerte.

Comentário

SIGNIFICADO—Para proteger o relacionamento íntimo de Seus pais com Ele, o Senhor Kṛṣṇa, nesta afirmação a Seu pai, Vasudeva, enfatiza a uni­dade de toda a existência. Por ouvir os sábios reunidos em Kuru­kṣetra, Vasudeva fora relembrado da grandeza de seus filhos. No entanto, seu sentimento de admiração reverente estava arruinando sua íntima relação paternal com Kṛṣṇa, daí Kṛṣṇa desejar dissipar esse sentimento.

Não devemos interpretar mal a “unidade” sobre a qual o Senhor Kṛṣṇa fala aqui. As palavras sutis das Upaniṣads muitas vezes levam os impersonalistas a crer, erroneamente, que toda a existência é inefavelmente una, sem nenhuma variedade em última análise. Alguns mantras das Upaniṣads enfatizam a igualdade de Deus e Sua criação, ao passo que outros falam da diferença entre eles. Tat tvam asi śvetaketo (“Tu és isso, ó Śvetaketu”), por exemplo, é um abheda-vākya, um mantra que afirma que todas as coisas são unas com Deus, sendo Suas expansões dependentes. Mas as Upaniṣads também contêm muitos bheda-vākyas, declarações que afirmam as qualidades únicas e distintivas do Supremo, como esta declaração, ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati: “Quem existiria para ativar a criação e dar vida a todos os seres se este in­finito Supremo não fosse o desfrutador original? De fato, Ele sozinho é a fonte de todo o prazer.” (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1) Por causa da influência da desnorteante māyā do Senhor Supremo, impersonalistas invejosos leem os abheda-vākyas literalmente e aceitam os bheda­-vākyas apenas de modo figurativo. Comentadores vaiṣṇavas autorizados, por outro lado, conciliam cuidadosamente as aparentes contradições existentes entre os princípios de interpretação do mīmāṁsā védico e as conclusões logicamente estabelecidas do vedānta.