ŚB 10.85.41-43

दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

Synonyms

daitya-dānavaos demônios Daityas e Dānavas; gandharvāḥe os Gandharvas, cantores celestiais; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥos semideuses Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas; yakṣaos Yakṣas (espíritos semipiedosos); rakṣaḥos Rākṣasas (espíritos antropófagos); piśācāḥos carnívoros demônios Piśācas; cae; bhūtaos fantas­mas; pramatha-nāyakāḥe os maus espíritos Pramathas e Nāyakas; viśuddhaperfeitamente pura; sattvada bondade; dhāmnipara a personificação; addhādireto; tvayiVós; śāstraque contém em si as escrituras reveladas; śarīriṇio possuidor de tal corpo; nityamsempre; nibaddhafixa; vairāḥem inimizade; teeles; vayam­nós; catambém; anyeoutros; cae; tādṛśāḥcomo eles; kecanaalguns; udbaddhaespecialmente obstinados; vaireṇacom ódio; bhaktyācom devoção; kecanaalguns; kāmataḥsurgindo devido à luxúria; nanão; tathāassim; sattvapelo modo mate­rial da bondade; saṁrabdhāḥaqueles que são predominados; san­nikṛṣṭāḥatraídos; surasemideuses; ādayaḥe outros.

Translation

Muitos que haviam estado constantemente absortos em inimizade a Vós terminaram atraídos por Vós, que sois a direta encar­nação da bondade transcendental e cuja divina forma contém em si as escrituras reveladas. Entre esses inimigos reformados, constam Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas e Nāyakas, e também nós mesmo e muitos outros como nós. Alguns de nós sentiram-se atraídos por Vós devido ao ódio excepcional, ao passo que outros foram atraídos devido a seu humor de devoção basea­do em luxúria. Mas os semideuses e outros seres arrogantes por causa da bondade material não sentem semelhante atração por Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta passagem da seguinte maneira: Os Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas são adversários do Senhor Supremo quando seguem a liderança dos demônios Daityas e Dānavas. Os Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas etc. tendem a ser hostis porque, em geral, vivem cobertos pela ignorância. Existem alguns patifes no modo de ignorância pura, como Śiśupāla e Pauṇḍraka, que se encontram cem por cento absortos em meditar no Senhor como inimigo deles, e essa consciência fixa lhes outorga a liberação. Outros, em uma condição mista de paixão e ignorância, associam-se com o Senhor desejando posição e prestígio; Mahārāja Bali vê a si próprio como pertencente a essa categoria. Contudo, o Senhor Viṣṇu favore­ceu Bali tornando-Se seu porteiro na região subterrânea de Sutala, assim como favoreceu os demônios matando-os e liberando-os, e os Gandharvas ocupando-os em cantar Suas glórias. Por outro lado, o Senhor concede gozo dos sentidos àqueles semideuses que estão or­gulhosos de estarem situados no modo da bondade – assim eles se iludem e O esquecem.