ŚB 10.85.38

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

Synonyms

saḥele; indra-senaḥBali, que venceu o exército de Indra; bhagavatdos Senhores Supremos; pāda-ambujamos pés de lótus; bibhratsegurando; muhuḥrepetidas vezes; premadevido ao amor; vibhinnayāque estava derretendo; dhiyāde seu coração; uvāca hadisse; ānandacansada por seu êxtase; jalade água (lágrimas); ākulacheios; īkṣaṇaḥcujos olhos; prahṛṣṭaarrepiados; romāos pelos do corpo; nṛpaó rei (Parīkṣit); gadgadasufocando; akṣaramcujas sílabas.

Translation

Segurando repetidas vezes os pés de lótus dos Senhores, Bali, o conquistador do exército de Indra, falou palavras provenien­tes do fundo de seu coração, que se derretia devido a seu inten­so amor. Ó rei, com os olhos cheios de lágrimas de êxtase e os pelos do corpo arrepiados, ele começou a balbuciar as seguintes orações.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve esta cena no livro Kṛṣṇa da seguinte maneira: “O rei Bali sentia tanto prazer transcendental que repetidas vezes agarrava os pés de lótus do Senhor e os mantinha em seu peito; outras vezes, colocava-os sobre sua cabeça e, dessa maneira, sentia bem­-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a escorrer de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo se arrepiaram.”