Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO CINQUENTA E OITO
Kṛṣṇa casa-Se com Cinco Princesas
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa casou-Se com cinco noivas, a começar por Kālindī, e foi a Indraprastha visitar os Pāṇḍavas.
Depois que os Pāṇḍavas haviam completado seu exílio como incógnitos, o Senhor Kṛṣṇa, junto de Sātyaki e outros Yadus, foi visitá-los em Indraprastha. Os Pāṇḍavas saudaram o Senhor e abraçaram-nO com grande êxtase. A nova noiva deles, Draupadī, aproximou-se timidamente de Kṛṣṇa e prostrou-se diante dEle. Em seguida, os Pāṇḍavas adoraram de maneira conveniente e deram boas-vindas a Sātyaki e aos outros companheiros do Senhor, oferecendo-lhes lugares para se sentarem.
O Senhor Kṛṣṇa fez uma visita à rainha Kuntī, e, depois de Kṛṣṇa lhe oferecer respeitos, eles indagaram um do outro sobre os membros de suas famílias. Enquanto recordava os vários sofrimentos que Duryodhana infligira a ela e a seus filhos, Kuntīdevī declarou que Kṛṣṇa era o único protetor deles. “És o benquerente do universo inteiro”, disse ela, “mas, ainda que sejas livre de toda a ilusão decorrente de pensar em termos de ‘meu’ e ‘alheio’, Tu resides no coração daqueles que estão sempre a meditar em Ti, e destróis todos os sofrimentos deles a partir de dentro de seus corações.” Yudhiṣṭhira, então, disse a Kṛṣṇa: “É apenas porque executamos muitas ações piedosas que somos capazes de ver Teus pés de lótus, os quais mesmo grandes yogīs acham impossíveis de serem alcançados.” Honrado pelo rei Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa permaneceu alegremente como hóspede em Indraprastha durante vários meses.
Certo dia, Kṛṣṇa e Arjuna estavam caçando na floresta. Enquanto se banhavam no rio Yamunā, eles viram uma encantadora donzela. A pedido de Kṛṣṇa, Arjuna se dirigiu até a moça e perguntou-lhe quem era ela. A linda donzela respondeu: “Sou Kālindī, a filha do deus do Sol. Com a esperança de conseguir o Senhor Viṣṇu como meu marido, tenho praticado severas austeridades. Não aceitarei ninguém mais como esposo e, até que Ele Se case comigo, permanecerei no Yamunā, morando em uma casa construída aqui por meu pai.” Depois que Arjuna relatou tudo isso a Kṛṣṇa, o Senhor onisciente colocou Kālindī em Sua quadriga, após o que eles três regressaram à residência de Yudhiṣṭhira.
Posteriormente, os Pāṇḍavas pediram a Kṛṣṇa que lhes construísse uma cidade, e Ele o fez, encarregando Viśvakarmā, o arquiteto dos semideuses, de construir uma cidade muito encantadora. O Senhor satisfez Seus amados devotos permanecendo ali com eles durante algum tempo. Depois, para agradar Agni, o deus do fogo, Kṛṣṇa fez arranjos para oferecer-lhe a floresta Khāṇḍava. O Senhor pediu que Arjuna queimasse a floresta e acompanhou-o como seu cocheiro. Agni ficou tão contente com a oferenda que deu de presente a Arjuna o arco Gāṇḍīva, um grupo de cavalos, uma quadriga, duas aljavas inexauríveis e uma armadura. Enquanto ardia em chamas a floresta Khāṇḍava, Arjuna salvou do incêndio o demônio chamado Maya. Maya Dānava retribuiu construindo para Arjuna um esplêndido palácio. Neste edifício, Duryodhana mais tarde ficaria encharcado ao confundir a superfície de uma piscina com um assoalho sólido, passando, assim, por um momento muito constrangedor.
A seguir, o Senhor Kṛṣṇa pediu permissão a Arjuna e a Seus outros parentes para partir e, com seu séquito, voltou para Dvārakā. Ali, casou-Se com Kālindī. Algum tempo depois, Ele foi a Avantīpura, onde, na presença de muitos reis, raptou a irmã do rei de Avantī, Mitravindā, que estava muito atraída por Ele.
No reino de Ayodhyā, vivia um devotado rei chamado Nagnajit. Ele tinha uma filha extraordinariamente bela e em idade de se casar, chamada Satyā, ou Nāgnajitī. Os parentes da moça haviam estipulado que qualquer homem que conseguisse subjugar certo grupo de sete touros ferozes ganharia a mão dela. Ao ouvir falar sobre essa princesa, Kṛṣṇa foi para Ayodhyā com um grande contingente de soldados. O rei Nagnajit saudou-O com hospitalidade e, jubiloso, adorou-O com várias oferendas. Quando Satyā viu Kṛṣṇa, ela de imediato O desejou como seu marido, e o rei Nagnajit, compreendendo as intenções de sua filha, informou o Senhor Kṛṣṇa sobre seu próprio desejo de que Ele e sua filha se casassem. O rei afetuosamente disse ao Senhor: “Só Vós seríeis um marido adequado para minha filha e, se subjugardes os sete touros, com certeza podereis casar-Se com ela.”
O Senhor Kṛṣṇa, então, manifestou-Se em sete formas separadas e subjugou os sete touros. O rei Nagnajit ofertou adequadamente sua filha ao Senhor, junto com um dote de muitos presentes, e o Senhor levou Satyā em Sua quadriga para a viagem de volta a Dvārakā. Bem naquele momento, os reis rivais que haviam sido derrotados pelos touros tentaram atacar o Senhor Kṛṣṇa. Arjuna, no entanto, afugentou-os com facilidade, e Kṛṣṇa prosseguiu com Nāgnajitī rumo a Dvārakā.
Posteriormente, Śrī Kṛṣṇa casou-Se com Bhadrā após raptá-la de sua cerimônia de svayaṁvara, e também casou-Se com Lakṣmaṇā, a filha do rei de Madra.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥
एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; ekadā — certa vez; pāṇḍavān — os filhos de Pāṇḍu; draṣṭum — para ver; pratītān — visíveis; puruṣa-uttamaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; indraprastham — a Indraprastha, a capital dos Pāṇḍavas; gataḥ — foi; śrī-mān — o possuidor de toda a opulência; yuyudhāna-ādibhir — por Yuyudhāna (Sātyaki) e outros; vṛtaḥ — acompanhado.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, a opulentíssima Personalidade de Deus foi a Indraprastha visitar os Pāṇḍavas, que de novo tinham aparecido em público. Acompanhando o Senhor, estavam Yuyudhāna e outros associados.
Purport
SIGNIFICADO—Quase todos, exceto o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, haviam pensado que os Pāṇḍavas tinham perecido no incêndio provocado por Duryodhana na casa de laca. Agora, os Pāṇḍavas tinham reaparecido em público, e Kṛṣṇa os estava visitando.
Devanagari
दृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
Verse text
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
Synonyms
Translation
Quando os Pāṇḍavas viram que o Senhor Mukunda chegara, aqueles heroicos filhos de Pṛthā levantaram-se todos ao mesmo tempo, assim como os sentidos respondendo à volta do ar vital.
Purport
SIGNIFICADO—A metáfora usada nesta passagem é muito poética. Quando alguém está inconsciente, os sentidos não funcionam, mas quando a consciência retorna ao corpo, todos os sentidos voltam à vida ao mesmo tempo e passam a funcionar. De modo semelhante, os Pāṇḍavas se levantaram todos ao mesmo tempo, animados por receber o seu Senhor, Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
Verse text
pariṣvajyācyutaṁ vīrā
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
Synonyms
pariṣvajya — abraçando; acyutam — o Senhor Kṛṣṇa; vīrāḥ — os heróis; aṅga — com Seu corpo; saṅga — pelo contato; hata — destruídas; enasaḥ — todas as suas reações pecaminosas; sa-anurāga — afetuoso; smitam — com um sorriso; vaktram — rosto; vīkṣya — olhando para; tasya — dEle; mudam — júbilo; yayuḥ — experimentaram.
Translation
Os heróis abraçaram o Senhor Acyuta, e o contato com seu corpo livrou-os do pecado. Olhando para Seu rosto afetuoso e sorridente, eles foram tomados de júbilo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, como os Pāṇḍavas nunca foram pecadores, o termo enasaḥ aqui se refere ao sofrimento causado pela separação de Kṛṣṇa. Essa infelicidade agora estava subjugada devido ao regresso do Senhor.
Devanagari
युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥
Verse text
yudhiṣṭhirasya bhīmasya
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ
Synonyms
yudhiṣṭhirasya bhīmasya — a Yudhiṣṭhira e Bhīma; kṛtvā — depois de oferecer; pāda — a seus pés; abhivandanam — reverências; phālgunam — a Arjuna; parirabhya — abraçando com firmeza; atha — então; yamābhyām — pelos irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva; ca — e; abhivanditaḥ — saudado com respeito.
Translation
Depois de ter-Se prostrado aos pés de Yudhiṣṭhira e Bhīma e ter abraçado Arjuna firmemente, Ele aceitou reverências dos irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva.
Purport
SIGNIFICADO—Externamente, Kṛṣṇa era primo dos Pāṇḍavas, e sua relação era como a existente entre primos-irmãos. Por Yudhiṣṭhira e Bhīma serem externamente mais velhos do que Kṛṣṇa, o Senhor prostrou-Se aos seus pés, ao passo que abraçou Arjuna, que estava na mesma categoria que Ele, e recebeu reverências dos irmãos mais novos, Nakula e Sahadeva. Às vezes, devotos inexperientes acham que é pecaminoso honrar ou prostrar-se diante de um irmão mais velho em consciência de Kṛṣṇa. Mas pelo exemplo que aqui proporciona o Senhor Kṛṣṇa, podemos concluir que oferecer todos os respeitos a um irmão mais velho em consciência de Kṛṣṇa não é pecado.
Devanagari
परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
Verse text
paramāsana āsīnaṁ
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata
Synonyms
Translation
A impecável Draupadī, a recém-casada esposa dos Pāṇḍavas, devagar e com alguma timidez aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa, que estava sentado em um assento elevado, e ofereceu-Lhe reverências.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīmatī Draupadī era tão devotada a Kṛṣṇa que ela mesma era chamada de Kṛṣṇā, que é a forma feminina do nome, e Arjuna, em virtude de sua devoção ao Senhor, também era chamado de Kṛṣṇa. De modo semelhante, os devotos do contemporâneo movimento da consciência de Kṛṣṇa costumam ser chamados de “os Kṛṣṇas”. Logo, parece que o costume de chamar os devotos de Kṛṣṇa por Seu nome tem uma longa história.
Devanagari
तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: ।
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥
Verse text
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata
Synonyms
Translation
Sātyaki também aceitou um assento de honra após receber dos Pāṇḍavas adoração e boa acolhida, e os outros companheiros do Senhor, sendo honrados como se deve, sentaram-se em vários lugares.
Devanagari
पृथां समागत्य कृताभिवादन-
स्तयातिहार्दार्द्रदृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्नुषां
पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥
स्तयातिहार्दार्द्रदृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्नुषां
पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥
Verse text
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
Synonyms
pṛthām — a rainha Kuntī; samāgatya — indo; kṛta — oferecendo; abhivādanaḥ — Suas reverências; tayā — por ela; ati — extrema; hārda — com afeição; ardra — úmidos; dṛśā — cujos olhos; abhirambhitaḥ — abraçado; āpṛṣṭavān — perguntou; tām — a ela; kuśalam — sobre seu bem-estar; saha — junto; snuṣām — com sua nora, Draupadī; pitṛ — de Seu pai, Vasudeva; svasāram — a irmã; paripṛṣṭa — indagado em detalhes; bāndhavaḥ — sobre seus parentes (que viviam em Dvārakā).
Translation
O Senhor, então, foi ver Sua tia, a rainha Kuntī. Ele Se prostrou diante dela e esta O abraçou com olhos turvos de lágrimas devido à grande afeição. O Senhor Kṛṣṇa perguntou a ela e a sua nora Draupadī sobre o seu bem-estar, e elas, por sua vez, indagaram-nO extensamente sobre Seus parentes [em Dvārakā].
Purport
SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura visiona que, enquanto sentado, o Senhor Kṛṣṇa viu Sua tia Kuntī aproximando-se com muita avidez para encontrá-lO. Ele de imediato Se levantou, correu ao seu encontro e ofereceu reverências. Com os olhos úmidos devido ao amor extremo, ela O abraçou e cheirou-Lhe a cabeça.
Devanagari
तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥
Verse text
tam āha prema-vaiklavya-
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam
Synonyms
tam — a Ele; āha — disse; prema — do amor; vaiklavya — devido à aflição; ruddha — sufocando; kaṇṭhā — cuja garganta; aśru — (cheios) de lágrimas; locanā — seus olhos; smarantī — lembrando; tān — aquelas; bahūn — muitas; kleśān — dores; kleśa — da dor; apāya — para o afastamento; ātma — a Si mesmo; darśanam — aquele que mostra.
Translation
A rainha Kuntī ficou tão dominada pelo amor que sua garganta embargou e seus olhos encheram-se de lágrimas ao relembrar-se das muitas dificuldades que ela e seus filhos haviam enfrentado. Dessa maneira, ela se dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa, que aparece diante de Seus devotos para afastar-lhes o sofrimento.
Devanagari
तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
Verse text
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
Synonyms
tadā — naquele momento; eva — somente; kuśalam — bem-estar; naḥ — nosso; abhūt — surgiu; sa — com; nāthāḥ — um protetor; te — por Ti; kṛtāḥ — feito; vayam — nós; jñātīn — Teus parentes; naḥ — de nós; smaratā — quem se lembrou; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; bhrātā — irmão (Akrūra); me — meu; preṣitaḥ — enviado; tvayā — por Ti.
Translation
[A rainha Kuntī disse:] Meu querido Kṛṣṇa, nosso bem-estar só foi assegurado quando Te lembraste de nós, Teus parentes, e deste-nos Tua proteção enviando meu irmão para visitar-nos.
Devanagari
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: ।
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
Verse text
na te ’sti sva-para-bhrāntir
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ
Synonyms
na — não; te — para Ti; asti — há; sva — de si próprio; para — e de outro; bhrāntiḥ — engano; viśvasya — do universo; suhṛt — para o benquerente; ātmanaḥ — e Alma; tathā api — não obstante; smaratām — daqueles que se lembram; śaśvat — continuamente; kleśān — os sofrimentos; haṁsi — destróis; hṛdi — no coração; sthitaḥ — situado.
Translation
Para Ti, ó amigo benquerente e Alma Suprema do universo, jamais existe a ilusão de pensar em termos de “nós” e “eles”. Ainda assim, residindo dentro do coração de todos, erradicas os sofrimentos daqueles que se lembram constantemente de Ti.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, a inteligente rainha Kuntī assinala que, embora o Senhor Kṛṣṇa esteja tratando-a como um parente afetuoso, Ele não está comprometendo Sua posição como a Alma benquerente do universo. Em outras palavras, o Senhor não tem favoritos. Como Ele diz na Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Sou igual com todos.” Dessa maneira, embora o Senhor reciproque com todas as almas, é natural que aqueles que O amam intensamente recebam Sua atenção especial, pois querem o Senhor e nada mais.
Devanagari
युधिष्ठिर उवाच
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
Verse text
yudhiṣṭhira uvāca
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
Synonyms
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira disse; kim — o que; naḥ — por nós; ācaritam — realizada; śreyaḥ — obra piedosa; na veda — não sei; aham — meu; adhīśvara — ó supremo controlador; yoga — do yoga místico; īśvarāṇām — pelos mestres; durdarśaḥ — raramente visto; yat — aquilo; naḥ — por nós; dṛṣṭaḥ — visto; ku-medhasam — que não somos inteligentes.
Translation
O rei Yudhiṣṭhira disse: Ó controlador supremo, não sei que ações piedosas nós, tolos, fizemos para podermos ver-Te, sendo-Te raramente visto mesmo pelos mestres da perfeição ióguica.
Devanagari
इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
Verse text
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
Synonyms
iti — assim; vai — de fato; vārṣikān — da estação chuvosa; māsān — os meses; rājñā — pelo rei; saḥ — Ele; abhyarthitaḥ — convidado; sukham — alegremente; janayan — gerando; nayana — para os olhos; ānandam — bem-aventurança; indraprastha-okasām — dos residentes de Indraprastha; vibhuḥ — o Senhor onipotente.
Translation
Solicitado pelo rei a ficar com eles, o Senhor onipotente permaneceu feliz em Indraprastha durante os meses da estação chuvosa, proporcionando júbilo aos olhos dos residentes da cidade.
Purport
SIGNIFICADO—Se possível, os leitores do Bhāgavatam devem tentar cantar com correção os versos sânscritos, que são primorosamente poéticos.
Devanagari
एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
Verse text
ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā
Synonyms
ekadā — certa vez; ratham — em sua quadriga; āruhya — montando; vijayaḥ — Arjuna; vānara — o macaco (Hanumān); dhvajam — em cuja bandeira; gāṇḍīvam — chamado Gāṇḍīva; dhanuḥ — seu arco; ādāya — apanhando; tūṇau — suas duas aljavas; ca — e; akṣaya — inexauríveis; sāyakau — cujas flechas; sākam — junto; kṛṣṇena — com o Senhor Kṛṣṇa; sannaddhaḥ — usando uma armadura; vihartum — para se divertir; vipinam — em uma floresta; mahat — grande; bahu — com muitos; vyāla-mṛga — animais ferozes; ākīrṇam — cheia; prāviśat — entrou; para — inimigos; vīra — de heróis; hā — o matador.
Translation
Certa vez, Arjuna, o matador de poderosos inimigos, vestiu sua armadura, montou em sua quadriga, que trazia a bandeira de Hanumān, apanhou seu arco e suas duas aljavas inexauríveis, e saiu a se divertir com o Senhor Kṛṣṇa em uma grande floresta cheia de animais ferozes.
Purport
SIGNIFICADO—Este incidente deve ter ocorrido depois do incêndio da floresta Khāṇḍava, pois Arjuna agora estava usando o arco Gāṇḍīva e outras armas que adquirira durante aquele incidente.
Devanagari
तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १५ ॥
शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणान् शशशल्लकान् ॥ १५ ॥
Verse text
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān
Synonyms
tatra — lá; avidhyat — atirou; śaraiḥ — suas flechas; vyāghrān — em tigres; śūkarān — javalis; mahiṣān — búfalos selvagens; rurūn — uma espécie de antílope; śarabhān — uma espécie de veado; gavayān — um mamífero selvagem semelhante ao boi; khaḍgān — rinocerontes; hariṇān — veados pretos; śaśa — coelhos; śallakān — e porcos-espinhos.
Translation
Naquela floresta, Arjuna atirou flechas em tigres, javalis e búfalos, bem como em rurus, śarabhas, gavayas, rinocerontes, veados pretos, coelhos e porcos-espinhos.
Devanagari
तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥
तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥
Verse text
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt
Synonyms
tān — a eles; ninyuḥ — levaram; kiṅkarāḥ — os servos; rājñe — para o rei; medhyān — próprios para ser oferecidos em sacrifício; parvaṇi — uma ocasião especial; upāgate — aproximando-se; tṛṭ — pela sede; parītaḥ — vencido; pariśrāntaḥ — fatigado; bibhatsuḥ — Arjuna; yamunām — ao rio Yamunā; agāt — foi.
Translation
Uma equipe de servos levou ao rei Yudhiṣṭhira os animais mortos que eram próprios para ser oferecidos em sacrifício em alguma ocasião especial. Então, sedento e cansado, Arjuna foi até a margem do Yamunā.
Purport
SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda explicou muitas vezes, os kṣatriyas, ou guerreiros, caçavam na floresta por muitas razões: para exercitar suas habilidades de luta, para controlar a população dos animais ferozes, que eram uma ameaça para os seres humanos, e para fornecer animais para os sacrifícios védicos. Os animais mortos receberiam novos corpos em virtude do poder dos sacrifícios. Visto que os sacerdotes já não têm este poder, os sacrifícios agora constituiriam mera matança e, por isso, são proibidos.
No quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, lemos que o eminente sábio Nārada castigou severamente o rei Prācīnabarhiṣat por abusar deste princípio da caça autorizada. De fato, o rei se tornara igual aos caçadores de hoje em dia, que matam animais com crueldade como um suposto hobby.
Devanagari
तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ ददृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥
कृष्णौ ददृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥
Verse text
tatropaspṛśya viśadaṁ
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām
Synonyms
Translation
Depois de se banharem ali, os dois Kṛṣṇas beberam a água cristalina do rio. Os grandes guerreiros, então, viram uma atraente jovem que caminhava ali perto.
Devanagari
तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥
Verse text
tām āsādya varārohāṁ
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām
Synonyms
Translation
Enviado por seu amigo, Arjuna aproximou-se da jovem extraordinária, que possuía belos quadris, lindos dentes e um rosto gracioso, e perguntou-lhe o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa queria que Arjuna visse a profunda devoção desta moça e, em razão disso, instou-o a que fizesse as indagações iniciais.
Devanagari
का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
Verse text
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane
Synonyms
Translation
[Arjuna disse:] Quem és tu, ó dama de cintura fina? De quem és filha, e de onde vens? O que estás fazendo aqui? Acho que estás procurando por um marido. Por favor, explica-nos tudo isso, ó bela mulher.
Devanagari
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
Verse text
śrī-kālindy uvāca
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
Synonyms
śrī-kālindī uvāca — Śrī Kālindī disse; aham — eu; devasya — do semideus; savituḥ — Savitā (o deus do Sol); duhitā — a filha; patim — como meu marido; icchatī — desejando; viṣṇum — o Senhor Viṣṇu; vareṇyam — o mais seleto; vara-dam — o outorgador do que se escolhe; tapaḥ — em austeridades; paramam — extremas; āsthitaḥ — ocupada.
Translation
Śrī Kālindī disse: Sou filha do deus do Sol. Desejo obter como meu marido o mais magnífico e munificente Senhor Viṣṇu e, com esse objetivo, estou praticando severas penitências.
Purport
SIGNIFICADO—Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Kālindī entendeu corretamente que o Senhor Viṣṇu, sendo a fonte de todas as bênçãos, é o marido supremo e, por isso, pode satisfazer todos os desejos de Sua esposa.
Devanagari
नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
Verse text
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
Synonyms
na — nenhum; anyam — outro; patim — marido; vṛṇe — escolherei; vīra — ó herói; tam — Ele; ṛte — exceto; śrī — da deusa da fortuna; niketanam — a morada; tuṣyatām — que, por favor, fique satisfeito; me — comigo; saḥ — Ele; bhagavān — o Senhor Supremo; mukundaḥ — Kṛṣṇa; anātha — daqueles que não têm amo; saṁśrayaḥ — o abrigo.
Translation
Não aceitarei outro marido senão Ele, a morada da deusa da fortuna. Que esse Mukunda, a Suprema Personalidade, o abrigo dos desamparados, fique satisfeito comigo.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, a bela Kālindī revela alguma apreensão. Ela insiste que não aceitará nenhum marido senão o Senhor Kṛṣṇa e afirma que Ele é o abrigo daqueles que não têm outro amo. Como ela não aceitará nenhum outro abrigo, Kṛṣṇa deve dar-lhe abrigo. Além disso, ela diz que tuṣyatāṁ me sa bhagavān: “Que esse Senhor Supremo fique satisfeito comigo.” Essa é sua oração.
Como salienta Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora seja uma jovem indefesa que se encontra em um lugar retirado, Kālindī não está com medo. Esta fé inabalável no Senhor Kṛṣṇa e devoção a Ele é a consciência de Kṛṣṇa ideal, e o desejo de Śrīmatī Kālindī logo será realizado.
Devanagari
कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥
Verse text
kālindīti samākhyātā
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam
Synonyms
Translation
Sou conhecida como Kālindī e moro em uma mansão que meu pai construiu para mim dentro da água do Yamunā. Ali permanecerei até encontrar o Senhor Acyuta.
Purport
SIGNIFICADO—Visto ser Kālindī uma amada filha do próprio deus do Sol, quem ousaria perturbá-la? Através deste incidente, podemos apreciar os belos processos espirituais que as grandes almas praticavam em eras passadas. Ao contrário do assim chamado amor dos “casos amorosos” mundanos, o amor da bela Kālindī pelo Senhor Kṛṣṇa era puro e perfeito. Embora Kālindī fosse uma delicada jovem, sua determinação de casar-se com Kṛṣṇa era tão forte que ela conseguiu que seu pai lhe construísse uma casa no Yamunā onde poderia praticar severas austeridades até o dia da vinda de seu amado.
Devanagari
तथावदद् गुडाकेशो वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥ २३ ॥
रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥ २३ ॥
Verse text
tathāvadad guḍākeśo
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat
Synonyms
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Arjuna repetiu essas palavras ao Senhor Vāsudeva, que já era ciente de tudo isso. O Senhor, então, levou Kālindī à Sua quadriga e voltou para ver o rei Yudhiṣṭhira.
Devanagari
यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्भुतम् ।
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥
Verse text
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā
Synonyms
Translation
[Descrevendo um incidente anterior, Śukadeva Gosvāmī disse:] A pedido dos Pāṇḍavas, o Senhor Kṛṣṇa mandou Viśvakarmā construir para eles uma cidade muito maravilhosa e estupenda.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que essa cidade foi construída antes do incêndio da floresta Khāṇḍava e, portanto, antes de o Senhor encontrar Sua noiva Kālindī.
Devanagari
भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥
Verse text
bhagavāṁs tatra nivasan
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ
Synonyms
bhagavān — o Senhor Supremo; tatra — lá; nivasan — residindo; svānām — para Seus próprios (devotos); priya — prazer; cikīrṣayā — desejando dar; agnaye — a Agni, o semideus do fogo; khāṇḍavam — a floresta Khāṇḍava; dātum — a fim de dar; arjunasya — de Arjuna; āsa — tornou-Se; sārathiḥ — o quadrigário.
Translation
O Senhor Supremo permaneceu algum tempo naquela cidade para satisfazer Seus devotos. Certa ocasião, Śrī Kṛṣṇa quis dar a floresta Khāṇḍava de presente para Agni, e assim o Senhor Se fez quadrigário de Arjuna.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica a sequência dos acontecimentos que ocorreram durante a permanência do Senhor Kṛṣṇa com os Pāṇḍavas. Ele afirma que primeiro incendiou-se a floresta Khāṇḍava, após o que se encontrou Kālindī, depois construiu-se a cidade e, por fim, presentearam-se os Pāṇḍavas com o salão de assembleias.
Devanagari
सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्त्रिभि: ॥ २६ ॥
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्त्रिभि: ॥ २६ ॥
Verse text
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ
Synonyms
saḥ — aquele; agniḥ — o Senhor Agni; tuṣṭaḥ — satisfeito; dhanuḥ — um arco; adāt — deu; hayān — cavalos; śvetān — brancos; ratham — uma quadriga; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); arjunāya — a Arjuna; akṣayau — inexauríveis; tūṇau — duas aljavas; varma — armadura; ca — e; abhedyam — inquebrável; astribhiḥ — pelos manejadores de armas.
Translation
Uma vez satisfeito, ó rei, o Senhor Agni ofertou a Arjuna um arco, um grupo de cavalos brancos, uma quadriga, um par de aljavas inexauríveis e uma armadura que nenhum lutador poderia trespassar com suas armas.
Devanagari
मयश्च मोचितो वह्ने: सभां सख्य उपाहरत् ।
यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलदृशिभ्रम: ॥ २७ ॥
यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलदृशिभ्रम: ॥ २७ ॥
Verse text
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ
Synonyms
mayaḥ — o demônio chamado Maya; ca — e; mocitaḥ — salvo; vahneḥ — do incêndio; sabhām — um salão de assembleias; sakhye — a seu amigo, Arjuna; upāharat — presenteou; yasmin — no qual; duryodhanasya — de Duryodhana; āsīt — houve; jata — de água; sthala — e solo seco; dṛśi — em ver; bhramaḥ — confusão.
Translation
Quando foi salvo do incêndio por seu amigo Arjuna, o demônio Maya presenteou-o com um salão de assembleias, no qual mais tarde Duryodhana confundiria água com um assoalho sólido.
Devanagari
स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भिश्चानुमोदित: ।
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥
Verse text
sa tena samanujñātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
Synonyms
saḥ — Ele, o Senhor Kṛṣṇa; tena — por ele, Arjuna; samanujñātaḥ — dada permissão; su-hṛdbhiḥ — por seus benquerentes; ca — e; anumoditaḥ — permitido; āyayau — foi; dvārakām — para Dvārakā; bhūyaḥ — de novo; sātyaki-pramukhaiḥ — por aqueles chefiados por Sātyaki; vṛtaḥ — acompanhado.
Translation
Então, o Senhor Kṛṣṇa, depois de receber permissão de Arjuna e de outros parentes e amigos benquerentes, regressou a Dvārakā com Sātyaki e o resto de sua comitiva.
Devanagari
अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥
Verse text
athopayeme kālindīṁ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ
Synonyms
atha — então; upayeme — casou-Se; kālindīm — com Kālindī; su — muito; puṇya — auspiciosa; ṛtu — a estação; ṛkṣe — e o asterismo lunar; ūrjite — (em um dia) em que a configuração do Sol e outros corpos celestes era boa; vitanvan — espalhando; parama — o maior; ānandam — prazer, svānām — para Seus devotos; parama — sumamente; maṅgalaḥ — auspicioso.
Translation
O auspiciosíssimo Senhor, a seguir, casou-Se com Kālindī em um dia em que a estação, o asterismo lunar e as configurações do Sol e outros corpos celestes eram todos propícios. Dessa maneira, Ele proporcionou absoluto prazer a Seus devotos.
Devanagari
विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥
Verse text
vindyānuvindyāv āvantyau
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām
Synonyms
vindya-anuvindyau — Vindya e Anuvindya; āvantyau — os dois reis de Avantī; duryodhana-vaśa-anugau — subservientes a Duryodhana; svayamvare — na cerimônia de escolha de seu marido; sva — deles; bhaginīm — irmã; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; saktām — que se sentia atraída; nyaṣedhatām — proibiram.
Translation
Vindya e Anuvindya, que partilhavam o trono de Avantī, eram seguidores de Duryodhana. Quando chegou a ocasião da irmã deles [Mitravindā] escolher um marido na cerimônia de svayaṁvara, eles a proibiram de escolher Kṛṣṇa, embora ela sentisse atração pelo Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Os sentimentos de inimizade entre os Kurus e os Pāṇḍavas eram tão fortes que os irmãos de Mitravindā, por amizade a Duryodhana, proibiram a jovem de aceitar Kṛṣṇa como marido.
Devanagari
राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥
Verse text
rājādhidevyās tanayāṁ
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām
Synonyms
rājādhidevyāḥ — da rainha Rājādhidevī; tanayām — a filha; mitravindām — Mitravindā; pitṛ — de Seu pai; svasuḥ — da irmã; prasahya — à força; hṛtavān — arrebatou; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; rājan — ó rei (Parīkṣit); rājñām — os reis; prapaśyatām — enquanto olhavam.
Translation
Meu querido rei, o Senhor Kṛṣṇa arrebatou a princesa Mitravindā, filha de Sua tia Rājādhidevī, diante dos olhos dos reis rivais.
Devanagari
नग्नजिन्नाम कौशल्य आसीद् राजातिधार्मिक: ।
तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥ ३२ ॥
तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥ ३२ ॥
Verse text
nagnajin nāma kauśalya
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
Synonyms
Translation
Ó rei, Nagnajit, o piedosíssimo rei de Kośala, tinha uma amável filha chamada Satyā, ou Nāgnajitī.
Devanagari
न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्त गोवृषान् ।
तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥ ३३ ॥
तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥ ३३ ॥
Verse text
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān
Synonyms
na — não; tām — com ela; śekuḥ — eram capazes; nṛpāḥ — reis; voḍhum — de casar; ajitvā — sem derrotar; sapta — sete; go-vṛṣān — touros; tīkṣṇa — pontiagudos; śṛṅgān — cujos chifres; su — muito; durdharṣān — incontroláveis; vīrya — de guerreiros; gandha — o cheiro; asahān — que não toleram; khalān — perversos.
Translation
Os reis que se apresentavam como pretendentes não tinham permissão de casar-se com ela se não pudessem subjugar sete touros de chifres pontiagudos. Esses touros eram muitos perversos e incontroláveis, e não podiam tolerar sequer o cheiro de guerreiros.
Devanagari
तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां भगवान् सात्वतां पति: ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥
Verse text
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ
Synonyms
tām — dela; śrutvā — ouvindo falar; vṛṣa — os touros; jit — por aquele que vence; labhyām — alcançável; bhagavān — o Senhor Supremo; sātvatām — dos vaiṣṇavas; patiḥ — mestre; jagāma — foi; kauśalya-puram — à capital do reino de Kauśalya; sainyena — por um exército; mahatā — grande; vṛtaḥ — rodeado.
Translation
Quando ouviu falar da princesa que seria ganha por aquele que vencesse os touros, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos vaiṣṇavas, foi para a capital de Kauśalya com um grande exército.
Devanagari
स कोशलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥
Verse text
sa kośala-patiḥ prītaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ
Synonyms
Translation
O rei de Kośala, satisfeito de ver o Senhor Kṛṣṇa, adorou-O levantando-se de seu trono e oferecendo-Lhe um lugar de honra e presentes de valor. O Senhor Kṛṣṇa também saudou o rei com respeito.
Devanagari
वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
Verse text
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
Synonyms
varam — pretendente; vilokya — vendo; abhimatam — adequado; samāgatam — que chegara; narendra — do rei; kanyā — a filha; cakame — desejou; ramā — da deusa da fortuna; patim — o marido; bhūyāt — que seja; ayam — Ele; me — meu; patiḥ — marido; āśiṣaḥ — esperanças; analaḥ — o fogo; karotu — que torne; satyāḥ — verdadeiras; yadi — se; me — por mim; dhṛtaḥ — mantidos; vrataḥ — meus votos.
Translation
Ao ver chegar aquele pretendente tão adequado, a filha do rei de imediato desejou ficar com Ele, o Senhor da deusa Ramā. Ela orou: “Que Ele Se torne meu marido. Se cumpri meus votos, que o fogo sagrado realize minhas esperanças.”
Devanagari
यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
Verse text
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
Synonyms
yat — cujos; pāda — dos pés; paṅkaja — semelhantes ao lótus; rajaḥ — a poeira; śirasā — em sua cabeça; bibharti — mantém; śrīḥ — a deusa da fortuna; abja-jaḥ — o senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus; sa — junto de; giri-śaḥ — o senhor Śiva, o senhor do monte Kailāsa; saha — junto de; loka — dos planetas; pālaiḥ — os vários governantes; līlā — como Seu passatempo; tanuḥ — um corpo; sva — por Ele mesmo; kṛta — criado; setu — os códigos de religião; parīpsayā — com desejo de proteger; yaḥ — quem; kāle — no decurso do tempo; adadhat — assumiu; saḥ — Ele; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; mama — comigo; kena — por causa do que; tuṣyet — pode ficar satisfeito.
Translation
“A deusa Lakṣmī, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e os governantes dos vários planetas colocam em suas cabeças a poeira de Seus pés de lótus, e, para proteger os códigos da religião, os quais Ele criou, o Senhor assume encarnações de passatempo em diversas ocasiões. Como essa Suprema Personalidade de Deus pode ficar satisfeito comigo?”
Devanagari
अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
Verse text
arcitaṁ punar ity āha
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ
Synonyms
arcitam — a Ele que fora adorado; punaḥ — além disso; iti — como segue; āha — (o rei Nagnajit) disse; nārāyaṇa — ó Nārāyaṇa; jagat — do universo; pate — ó Senhor; ātma — dentro dEle mesmo; ānandena — com prazer; pūrṇasya — para Ele que é pleno; karavāṇi — posso eu fazer; kim — o que; alpakaḥ — insignificante.
Translation
O rei Nagnajit primeiro adorou o Senhor de maneira conveniente e, em seguida, dirigiu-se a Ele: “Ó Nārāyaṇa, Senhor do universo, sois completo em Vosso próprio prazer espiritual. Portanto, o que esta pessoa insignificante pode fazer por Vós?”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; tam — a ele; āha — disse; bhagavān — o Senhor Supremo; hṛṣṭaḥ — satisfeito; kṛta — tendo feito; āsana — de um assento; parigrahaḥ — a aceitação; megha — como uma nuvem; gambhīrayā — profunda; vaca — em uma voz; sa — com; smitam — um sorriso; kuru — dos Kurus; nandana — ó amado descendente.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó amado descendente de Kuru, o Senhor Supremo ficou satisfeito e, depois de aceitar um assento confortável, sorriu e dirigiu-Se ao rei com uma voz tão profunda quanto o ribombar de nuvens.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; nara-indra — ó governante dos homens; yācñā — a mendicância; kavibhiḥ — por autoridades eruditas; vigarhitā — condenada; rājanya — da ordem real; bandhoḥ — para um membro; nija — em seus próprios; dharma — padrões religiosos; vartinaḥ — que está situado; tathā api — não obstante; yāce — estou mendigando; tava — a ti; sauhṛda — de amizade; icchayā — por desejo; kanyām — filha; tvadīyām — tua; na — não; hi — de fato; śulka-dāḥ — pagadores; vayam — Nós.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó governante dos homens, as autoridades eruditas condenam a mendicância para alguém na ordem real que esteja a executar seus deveres religiosos. Ainda assim, desejando tua amizade, peço-te tua filha, embora não ofereçamos nenhum presente em troca.
Devanagari
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī
Synonyms
śrī-rājā uvāca — o rei, Nagnajit, disse; kaḥ — que; anyaḥ — outro; te — a Vós; abhyadhikaḥ — superior; nātha — ó senhor; kanyā — para minha filha; varaḥ — noivo; iha — neste mundo; īpsitaḥ — desejável; guṇa — de qualidades transcendentais; eka — somente; dhāmnaḥ — que é a morada; yasya — em cujo; aṅge — corpo; śrīḥ — a deusa da fortuna; vasati — reside; anapāyinī — nunca deixando.
Translation
O rei disse: Meu Senhor, quem poderia ser um marido melhor para minha filha do que Vós, a exclusiva morada de todas as qualidades transcendentais? Em Vosso corpo, a própria deusa da fortuna reside, nunca Vos deixando por razão alguma.
Devanagari
किन्त्वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
Verse text
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā
Synonyms
kintu — mas; asmābhiḥ — por nós (sua família); kṛtaḥ — feita; pūrvam — outrora; samayaḥ — uma condição; sātvata-ṛṣabha — ó chefe dos Sātvatas; puṁsām — dos homens (que vieram como pretendentes); vīrya — a valentia; parīkṣā — de testar; artham — com o propósito; kanyā — para minha filha; vara — o marido; parīpsayā — com o desejo de encontrar.
Translation
Contudo, para garantir um marido adequado para a minha filha, ó chefe dos Sātvatas, estabelecemos outrora uma condição para testar a valentia de seus pretendentes.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o verdadeiro propósito do rei ao estabelecer o teste era obter Śrī Kṛṣṇa como seu genro, pois só Ele poderia subjugar os touros. Sem esse teste, teria sido difícil para Nagnajit rejeitar os muitos príncipes e reis aparentemente qualificados que vieram pedir a mão de sua filha em casamento.
Devanagari
सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: ।
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
Verse text
saptaite go-vṛṣā vīra
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ
Synonyms
Translation
Esses sete touros selvagens são impossíveis de domar, ó herói. Eles derrotaram muitos príncipes, quebrando-lhes os membros do corpo.
Devanagari
यदिमे निगृहीता: स्युस्त्वयैव यदुनन्दन ।
वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय:पते ॥ ४४ ॥
वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय:पते ॥ ४४ ॥
Verse text
yad ime nigṛhītāḥ syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
Synonyms
Translation
Se puderdes subjugá-los, ó descendente de Yadu, sereis com certeza o noivo adequado para minha filha, ó Senhor de Śrī.
Devanagari
एवं समयमाकर्ण्य बद्ध्वा परिकरं प्रभु: ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्लीलयैव तान् ॥ ४५ ॥
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्लीलयैव तान् ॥ ४५ ॥
Verse text
evaṁ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
Synonyms
Translation
Ao ouvir estas condições, o Senhor ajustou Suas roupas, expandiu-Se em sete formas e facilmente subjugou os touros.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o Senhor Kṛṣṇa expandiu-Se em sete formas não só para derrotar divertidamente os sete touros, mas também para mostrar à princesa Satyā que ela não teria de competir com Suas outras rainhas, pois Ele podia desfrutar com todas elas ao mesmo tempo.
Devanagari
बद्ध्वा तान् दामभि: शौरिर्भग्नदर्पान् हतौजस: ।
व्यकर्षल्लीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥ ४६ ॥
व्यकर्षल्लीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥ ४६ ॥
Verse text
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
Synonyms
Translation
O Senhor Śauri amarrou os touros, cujo orgulho e força estavam agora quebrados, e os arrastou com cordas assim como uma criança divertidamente arrasta touros de brinquedo.
Devanagari
तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: ।
तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सदृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥
तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सदृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥
Verse text
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ
Synonyms
Translation
Então, o rei Nagnajit, satisfeito e maravilhado, ofertou sua filha ao Senhor Kṛṣṇa. A Suprema Personalidade de Deus aceitou esta noiva adequada segundo o procedimento védico correto.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra sadṛśīm indica que a amável princesa era uma noiva adequada para o Senhor porque possuía admiráveis qualidades transcendentais que complementavam as dEle. Como assinala Śrīla Jīva Gosvāmī, a palavra vismitaḥ indica que o rei Nagnajit estava decerto maravilhado com os muitos eventos extraordinários que de repente aconteciam em sua vida.
Devanagari
राजपत्न्यश्च दुहितु: कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥ ४८ ॥
लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥ ४८ ॥
Verse text
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ
Synonyms
Translation
As esposas do rei sentiram o mais sublime êxtase ao conseguirem o Senhor Kṛṣṇa como o querido esposo da princesa real, e uma atmosfera de grande festividade se fez presente.
Devanagari
शङ्खभेर्यानका नेदुर्गीतवाद्यद्विजाशिष: ।
नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास:स्रगलङ्कृता: ॥ ४९ ॥
नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास:स्रगलङ्कृता: ॥ ४९ ॥
Verse text
śaṅkha-bhery-ānakā nedur
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ
Synonyms
Translation
Búzios, cornetas e tambores ressoaram, ao acompanhamento de música vocal e instrumental e dos sons dos brāhmaṇas que invocavam bênçãos. Os homens e mulheres jubilosos adornaram-se com finas roupas e guirlandas.
Devanagari
दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: ।
युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥
नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥
युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥
नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥
Verse text
daśa-dhenu-sahasrāṇi
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
nava-nāga-sahasrāṇi
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān
Synonyms
daśa — dez; dhenu — de vacas; sahasrāṇi — milhares; pāribarham — presente de casamento; adāt — deu; vibhuḥ — o poderoso (o rei Nagnajit); yuvatīnām — de mulheres jovens; tri-sāhasram — três mil; niṣka — ornamentos de ouro; grīva — em cujos pescoços; su — excelentes; vāsasam — cujas roupas; nava — nove; nāga — de elefantes; sahasrāṇi — mil; nāgāt — do que os elefantes; śata-guṇān — cem vezes mais (novecentos mil); rathān — quadrigas; rathāt — do que as quadrigas; śata-guṇān — cem vezes mais (noventa milhões); aśvān — cavalos; aśvāt — do que os cavalos; śata-guṇān — cem vezes mais (noventa bilhões); narān — homens.
Translation
Como dote, o poderoso rei Nagnajit deu dez mil vacas, três mil jovens servas adornadas com ornamentos de ouro no pescoço e vestidas com belas roupas, nove mil elefantes, cem vezes mais quadrigas do que elefantes, cem vezes mais cavalos do que quadrigas, cem vezes mais servos do que cavalos.
Devanagari
दम्पती रथमारोप्य महत्या सेनया वृतौ ।
स्नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोशल: ॥ ५२ ॥
स्नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोशल: ॥ ५२ ॥
Verse text
dampatī ratham āropya
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ
Synonyms
Translation
O rei de Kośala, com o coração derretendo-se de afeição, pediu à noiva e ao noivo que se sentassem na quadriga deles, após o que ele os viu partirem rodeados por um grande exército.
Devanagari
श्रुत्वैतद् रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्या: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥ ५३ ॥
भग्नवीर्या: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥ ५३ ॥
Verse text
śrutvaitad rurudhur bhūpā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā
Synonyms
Translation
Quando os reis intolerantes que tinham sido pretendentes rivais ouviram o que acontecera, eles tentaram deter o Senhor Kṛṣṇa na estrada enquanto este levava Sua esposa para casa. Mas assim como os touros anteriormente haviam destroçado a força dos reis, os guerreiros Yadus destroçaram-na agora.
Devanagari
तानस्यत: शरव्रातान् बन्धुप्रियकृदर्जुन: ।
गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥ ५४ ॥
गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥ ५४ ॥
Verse text
tān asyataḥ śara-vrātān
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva
Synonyms
tān — a eles; asyataḥ — lançando; śara — de flechas; vrātān — grande número; bandhu — a seu amigo (o senhor Kṛṣṇa); priya — para agradar; kṛt — agindo; arjunaḥ — Arjuna; gaṇḍīvī — o possuidor do arco Gāṇḍīva; kālayām āsa — afugentou-os; siṁhaḥ — um leão; kṣudra — insignificantes; mṛgān — animais; iva — como.
Translation
Arjuna, o manejador do arco Gāṇḍīva, estava sempre desejoso de agradar seu amigo Kṛṣṇa, de modo que rechaçou aqueles adversários, que disparavam torrentes de flechas contra o Senhor. Ele fez isso assim como um leão afugenta animais insignificantes.
Devanagari
पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥ ५५ ॥
रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥ ५५ ॥
Verse text
pāribarham upāgṛhya
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Devakī-suta, o principal dos Yadus, então levou Seu dote e Satyā para Dvārakā e ali continuou a viver feliz.
Devanagari
श्रुतकीर्ते: सुतां भद्रां उपयेमे पितृष्वसु: ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥ ५६ ॥
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥ ५६ ॥
Verse text
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ
Synonyms
śrutakīrteḥ — de Śrutakīrti; sutām — com a filha; bhadrām — chamada Bhadrā; upayeme — casou-Se; pitṛ-svasuḥ — da irmã de Seu pai; kaikeyīm — a princesa de Kaikeya; bhrātṛbhiḥ — por seus irmãos; dattām — dada; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; santardana-ādibhiḥ — liderados por Santardana.
Translation
Bhadrā era uma princesa do reino de Kaikeya e filha da tia paterna do Senhor Kṛṣṇa, Śrutakīrti. O Senhor Se casou com Bhadrā quando os irmãos desta, liderados por Santardana, ofereceram-na a Ele.
Devanagari
सुतां च मद्राधिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्युताम् ।
स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥ ५७ ॥
स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥ ५७ ॥
Verse text
sutāṁ ca madrādhipater
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva
Synonyms
sutām — a filha; ca — e; madra-adhipateḥ — do governador de Madra; lakṣmaṇām — Lakṣmaṇā; lakṣaṇaiḥ — com todas as boas qualidades; yutām — dotada; svayam-vare — durante sua cerimônia de escolha de marido; jahāra — levou embora; ekaḥ — sozinho; saḥ — Ele, o Senhor Kṛṣṇa; suparṇaḥ — Garuḍa; sudhām — néctar; iva — como.
Translation
Depois, o Senhor casou-Se com Lakṣmaṇā, a filha do rei de Madra. Kṛṣṇa apareceu sozinho em sua cerimônia de svayaṁvara e levou-a embora, assim como Garuḍa certa vez roubou o néctar dos semideuses.
Devanagari
अन्याश्चैवंविधा भार्या: कृष्णस्यासन् सहस्रश: ।
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥ ५८ ॥
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥ ५८ ॥
Verse text
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ
Synonyms
anyāḥ — outras; ca — e; evam-vidhāḥ — assim como essas; bhāryāḥ — esposas; kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; āsan — tornaram-se; sahasraśaḥ — aos milhares; bhaumam — (o demônio) Bhauma; hatvā — após matar; tat — por ele, Bhauma; nirodhāt — de seu cativeiro; āhṛtāḥ — levadas; cāru — bela; darśanāḥ — cuja aparência.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa também adquiriu milhares de outras esposas iguais a essas depois de matar Bhaumāsura e libertar as lindas donzelas que o demônio mantinha cativas.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa casa-Se com Cinco Princesas”.