Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO CINQUENTA E OITO

Kṛṣṇa casa-Se com Cinco Princesas

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa casou-Se com cinco noivas, a começar por Kālindī, e foi a Indraprastha visitar os Pāṇḍavas.
Depois que os Pāṇḍavas haviam completado seu exílio como incógnitos, o Senhor Kṛṣṇa, junto de Sātyaki e outros Yadus, foi visitá-los em Indraprastha. Os Pāṇḍavas saudaram o Senhor e abraçaram-nO com grande êxtase. A nova noiva deles, Draupadī, aproxi­mou-se timidamente de Kṛṣṇa e prostrou-se diante dEle. Em seguida, os Pāṇḍavas adoraram de maneira conveniente e deram boas-vindas a Sātyaki e aos outros companheiros do Senhor, oferecendo-lhes lugares para se sentarem.
O Senhor Kṛṣṇa fez uma visita à rainha Kuntī, e, depois de Kṛṣṇa lhe oferecer respeitos, eles indagaram um do outro sobre os membros de suas famílias. Enquanto recordava os vários sofrimentos que Duryodhana infligira a ela e a seus filhos, Kuntīdevī declarou que Kṛṣṇa era o úni­co protetor deles. “És o benquerente do universo inteiro”, disse ela, “mas, ainda que sejas livre de toda a ilusão decorrente de pensar em termos de ‘meu’ e ‘alheio’, Tu resides no coração daqueles que estão sempre a meditar em Ti, e destróis todos os sofrimentos deles a partir de dentro de seus corações.” Yudhiṣṭhira, então, disse a Kṛṣṇa: “É apenas porque executamos muitas ações piedosas que somos capazes de ver Teus pés de lótus, os quais mesmo grandes yogīs acham im­possíveis de serem alcançados.” Honrado pelo rei Yudhiṣṭhira, Śrī Kṛṣṇa permane­ceu alegremente como hóspede em Indraprastha durante vários meses.
Certo dia, Kṛṣṇa e Arjuna estavam caçando na floresta. Enquanto se banhavam no rio Yamunā, eles viram uma encantadora donzela. A pedido de Kṛṣṇa, Arjuna se dirigiu até a moça e perguntou-lhe quem era ela. A linda donzela respondeu: “Sou Kālindī, a filha do deus do Sol. Com a esperança de conseguir o Senhor Viṣṇu como meu marido, tenho praticado severas austeridades. Não aceitarei ninguém mais como esposo e, até que Ele Se case comigo, permanecerei no Yamunā, morando em uma casa construída aqui por meu pai.” Depois que Arjuna relatou tudo isso a Kṛṣṇa, o Senhor onisciente colocou Kālindī em Sua quadriga, após o que eles três regressaram à residência de Yudhiṣṭhira.
Posteriormente, os Pāṇḍavas pediram a Kṛṣṇa que lhes construísse uma cidade, e Ele o fez, encarregando Viśvakarmā, o arquiteto dos semideuses, de construir uma cidade muito encantadora. O Senhor satisfez Seus amados devotos permanecendo ali com eles durante algum tempo. Depois, para agradar Agni, o deus do fogo, Kṛṣṇa fez arranjos para oferecer-lhe a floresta Khāṇḍava. O Senhor pediu que Arjuna queimasse a floresta e acompanhou-o como seu cocheiro. Agni ficou tão contente com a oferenda que deu de presente a Arjuna o arco Gāṇḍīva, um grupo de cavalos, uma quadriga, duas aljavas inexauríveis e uma armadura. Enquanto ardia em chamas a floresta Khāṇḍava, Arjuna salvou do incêndio o demônio chamado Maya. Maya Dānava retribuiu construindo para Arjuna um esplêndido palá­cio. Neste edifício, Duryodhana mais tarde ficaria encharcado ao confundir a superfície de uma piscina com um assoalho sólido, passando, assim, por um momento muito constrangedor.
A seguir, o Senhor Kṛṣṇa pediu permissão a Arjuna e a Seus outros parentes para partir e, com seu séquito, voltou para Dvārakā. Ali, casou-Se com Kālindī. Algum tempo depois, Ele foi a Avantīpura, onde, na presença de muitos reis, raptou a irmã do rei de Avantī, Mitravindā, que estava muito atraída por Ele.
No reino de Ayodhyā, vivia um devotado rei chamado Nagnajit. Ele tinha uma filha extraordinariamente bela e em idade de se casar, cha­mada Satyā, ou Nāgnajitī. Os parentes da moça haviam estipulado que qualquer homem que conseguisse subjugar certo grupo de sete touros ferozes ganharia a mão dela. Ao ouvir falar sobre essa prin­cesa, Kṛṣṇa foi para Ayodhyā com um grande contingente de solda­dos. O rei Nagnajit saudou-O com hospitalidade e, jubiloso, adorou-O com várias oferendas. Quando Satyā viu Kṛṣṇa, ela de imediato O de­sejou como seu marido, e o rei Nagnajit, compreendendo as inten­ções de sua filha, informou o Senhor Kṛṣṇa sobre seu próprio desejo de que Ele e sua filha se casassem. O rei afetuosamente disse ao Senhor: “Só Vós seríeis um marido adequado para minha filha e, se subjugardes os sete touros, com certeza podereis casar-Se com ela.”
O Senhor Kṛṣṇa, então, manifestou-Se em sete formas separadas e subjugou os sete touros. O rei Nagnajit ofertou adequadamente sua filha ao Senhor, junto com um dote de muitos presentes, e o Senhor levou Satyā em Sua quadriga para a viagem de volta a Dvārakā. Bem naquele momento, os reis rivais que haviam sido derrotados pelos touros tentaram atacar o Senhor Kṛṣṇa. Arjuna, no entanto, afugentou-os com facilidade, e Kṛṣṇa prosseguiu com Nāgnajitī rumo a Dvārakā.
Posteriormente, Śrī Kṛṣṇa casou-Se com Bhadrā após raptá-la de sua cerimônia de svayaṁvara, e também casou-Se com Lakṣmaṇā, a filha do rei de Madra.
श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; ekadācerta vez; pāṇḍavānos filhos de Pāṇḍu; draṣṭumpara ver; pratītānvisíveis; puruṣa-uttamaḥa Suprema Personalidade de Deus; indraprasthama Indraprastha, a capital dos Pāṇḍavas; gataḥfoi; śrī-māno possuidor de toda a opulência; yuyudhāna-ādibhirpor Yuyudhāna (Sātya­ki) e outros; vṛtaḥacompanhado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certa vez, a opulentíssima Personalidade de Deus foi a Indraprastha visitar os Pāṇḍavas, que de novo tinham aparecido em público. Acompanhando o Senhor, es­tavam Yuyudhāna e outros associados.

Purport

SIGNIFICADO—Quase todos, exceto o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma, haviam pensado que os Pāṇḍavas tinham perecido no incêndio provocado por Duryodhana na casa de laca. Agora, os Pāṇḍavas tinham reaparecido em público, e Kṛṣṇa os estava visitando.
द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; tama Ele; āgatamchegado; pārthāḥos filhos de Pṛthā (Kuntī); mukundamKṛṣṇa; akhilade tudo; īśvaramo Senhor; uttasthuḥlevantaram-se; yugapattodos de uma vez; vīraḥheróis; prāṇāḥos sentidos; mukhyamseu chefe, o ar vital; ivacomo; āgatamretornado.

Translation

Quando os Pāṇḍavas viram que o Senhor Mukunda chegara, aqueles heroicos filhos de Pṛthā levantaram-se todos ao mesmo tempo, assim como os sentidos respondendo à volta do ar vital.

Purport

SIGNIFICADO—A metáfora usada nesta passagem é muito poética. Quando alguém está inconsciente, os sentidos não funcionam, mas quando a consciência retorna ao corpo, todos os sentidos voltam à vida ao mesmo tempo e passam a funcionar. De modo semelhante, os Pāṇḍavas se levantaram todos ao mesmo tempo, animados por receber o seu Senhor, Śrī Kṛṣṇa.
परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
pariṣvajyācyutaṁ vīrā
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ

Synonyms

pariṣvajyaabraçando; acyutamo Senhor Kṛṣṇa; vīrāḥos heróis; aṅgacom Seu corpo; saṅgapelo contato; hatadestruí­das; enasaḥtodas as suas reações pecaminosas; sa-anurāgaafe­tuoso; smitamcom um sorriso; vaktramrosto; vīkṣyaolhando para; tasyadEle; mudamjúbilo; yayuḥexperimentaram.

Translation

Os heróis abraçaram o Senhor Acyuta, e o contato com seu corpo livrou-os do pecado. Olhando para Seu rosto afetuoso e sorridente, eles foram tomados de júbilo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, como os Pāṇḍavas nunca foram pecadores, o termo enasaḥ aqui se refere ao sofrimento causado pela separação de Kṛṣṇa. Essa infelicidade agora estava subjugada devido ao regresso do Senhor.
युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥
yudhiṣṭhirasya bhīmasya
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ

Synonyms

yudhiṣṭhirasya bhīmasyaa Yudhiṣṭhira e Bhīma; kṛtvādepois de oferecer; pādaa seus pés; abhivandanamreverências; phālgunama Arjuna; parirabhyaabraçando com firmeza; athaentão; yamābhyāmpelos irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva; cae; abhi­vanditaḥsaudado com respeito.

Translation

Depois de ter-Se prostrado aos pés de Yudhiṣṭhira e Bhīma e ter abraçado Arjuna firmemente, Ele aceitou reverências dos irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva.

Purport

SIGNIFICADO—Externamente, Kṛṣṇa era primo dos Pāṇḍavas, e sua relação era como a existente entre primos-irmãos. Por Yudhiṣṭhira e Bhīma serem externamente mais velhos do que Kṛṣṇa, o Senhor prostrou-Se aos seus pés, ao passo que abraçou Arjuna, que estava na mesma categoria que Ele, e recebeu reverências dos irmãos mais novos, Nakula e Sahadeva. Às vezes, devotos inexperientes acham que é pecaminoso honrar ou prostrar-se diante de um irmão mais velho em consciência de Kṛṣṇa. Mas pelo exemplo que aqui proporciona o Senhor Kṛṣṇa, podemos concluir que oferecer todos os respeitos a um irmão mais velho em consciência de Kṛṣṇa não é pecado.
परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
paramāsana āsīnaṁ
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata

Synonyms

paramaelevado; āsaneem um assento; āsīnamsentado; kṛṣṇāDraupadī; kṛṣṇamde Kṛṣṇa; aninditāinocente; navarecém; ūḍhācasada; vrīḍitātímida; kiñcitum tanto; śanaiḥdevagar; etyaaproximando-se; abhyavandataofereceu reverências.

Translation

A impecável Draupadī, a recém-casada esposa dos Pāṇḍavas, devagar e com alguma timidez aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa, que estava sentado em um assento elevado, e ofereceu-Lhe reverências.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīmatī Draupadī era tão devotada a Kṛṣṇa que ela mesma era chamada de Kṛṣṇā, que é a forma feminina do nome, e Arjuna, em virtude de sua devoção ao Senhor, também era chamado de Kṛṣṇa. De modo semelhante, os devotos do contemporâneo movimento da consciência de Kṛṣṇa costumam ser chamados de “os Kṛṣṇas”. Logo, parece que o costume de chamar os devotos de Kṛṣṇa por Seu nome tem uma longa história.
तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: ।
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata

Synonyms

tathā evade forma semelhante; sātyakiḥSātyaki; pārthaiḥpelos filhos de Pṛthā; pūjitaḥadorado; cae; abhivanditaḥbem acolhido; niṣasādasentou-se; āsaneem um assento; anyeos outros; catambém; pūjitāḥadorados; paryupāsatasentaram-se ao redor.

Translation

Sātyaki também aceitou um assento de honra após receber dos Pāṇḍavas adoração e boa acolhida, e os outros companheiros do Senhor, sendo honrados como se deve, sentaram-se em vários lugares.
पृथां समागत्य कृताभिवादन-
स्तयातिहार्दार्द्रद‍ृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्‍नुषां
पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ

Synonyms

pṛthāma rainha Kuntī; samāgatyaindo; kṛtaoferecendo; abhivādanaḥSuas reverências; tayāpor ela; atiextrema; hārdacom afeição; ardraúmidos; dṛśācujos olhos; abhirambhitaḥabraçado; āpṛṣṭavānperguntou; tāma ela; kuśalamsobre seu bem-estar; sahajunto; snuṣāmcom sua nora, Draupadī; pitṛde Seu pai, Vasudeva; svasārama irmã; paripṛṣṭaindagado em detalhes; bāndhavaḥsobre seus parentes (que viviam em Dvārakā).

Translation

O Senhor, então, foi ver Sua tia, a rainha Kuntī. Ele Se prostrou­ diante dela e esta O abraçou com olhos turvos de lágrimas de­vido à grande afeição. O Senhor Kṛṣṇa perguntou a ela e a sua nora Draupadī sobre o seu bem-estar, e elas, por sua vez, indaga­ram-nO extensamente sobre Seus parentes [em Dvārakā].

Purport

SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura visiona que, enquanto sentado, o Senhor Kṛṣṇa viu Sua tia Kuntī aproximando-se com muita avidez para encontrá-lO. Ele de imediato Se levantou, correu ao seu encontro e ofereceu reverências. Com os olhos úmidos devido ao amor extremo, ela O abraçou e cheirou-Lhe a cabeça.
तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥
tam āha prema-vaiklavya-
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam

Synonyms

tama Ele; āhadisse; premado amor; vaiklavyadevido à aflição; ruddhasufocando; kaṇṭhācuja garganta; aśru(cheios) de lágrimas; locanāseus olhos; smarantīlembrando; tānaque­las; bahūnmuitas; kleśāndores; kleśada dor; apāyapara o afastamento; ātmaa Si mesmo; darśanamaquele que mostra.

Translation

A rainha Kuntī ficou tão dominada pelo amor que sua garganta embargou e seus olhos encheram-se de lágrimas ao relembrar-se das muitas dificuldades que ela e seus filhos haviam enfrentado. Dessa maneira, ela se dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa, que aparece dian­te de Seus devotos para afastar-lhes o sofrimento.
तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā

Synonyms

tadānaquele momento; evasomente; kuśalambem-estar; naḥnosso; abhūtsurgiu; sacom; nāthāḥum protetor; tepor Ti; kṛtāḥfeito; vayamnós; jñātīnTeus parentes; naḥde nós; smaratāquem se lembrou; kṛṣṇaó Kṛṣṇa; bhrātāirmão (Akrūra); memeu; preṣitaḥenviado; tvayāpor Ti.

Translation

[A rainha Kuntī disse:] Meu querido Kṛṣṇa, nosso bem-estar só foi assegurado quando Te lembraste de nós, Teus parentes, e deste-nos Tua proteção enviando meu irmão para visitar-nos.
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: ।
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
na te ’sti sva-para-bhrāntir
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ

Synonyms

nanão; tepara Ti; asti; svade si próprio; parae de outro; bhrāntiḥengano; viśvasyado universo; suhṛtpara o benquerente; ātmanaḥe Alma; tathā apinão obstante; smaratāmdaqueles que se lembram; śaśvatcontinuamente; kleśānos sofrimentos; haṁsidestróis; hṛdino coração; sthitaḥsituado.

Translation

Para Ti, ó amigo benquerente e Alma Suprema do universo, jamais existe a ilusão de pensar em termos de “nós” e “eles”. Ainda assim, residindo dentro do coração de todos, erradi­cas os sofrimentos daqueles que se lembram constantemente de Ti.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, a inteligente rainha Kuntī assinala que, embora o Senhor Kṛṣṇa esteja tratando-a como um parente afetuoso, Ele não está comprometendo Sua posição como a Alma benquerente do universo. Em outras palavras, o Senhor não tem favoritos. Como Ele diz na Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Sou igual com todos.” Dessa maneira, embora o Senhor reciproque com todas as almas, é natural que aqueles que O amam intensamente recebam Sua atenção especial, pois querem o Senhor e nada mais.
युधिष्ठिर उवाच
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो द‍ृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
yudhiṣṭhira uvāca
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥ uvācaYudhiṣṭhira disse; kimo que; naḥpor nós; ācaritamrealizada; śreyaḥobra piedosa; na vedanão sei; ahammeu; adhīśvaraó supremo controlador; yogado yoga místico; īśvarāṇāmpelos mestres; durdarśaḥraramente visto; yataquilo; naḥpor nós; dṛṣṭaḥvisto; ku-medhasamque não somos inteligentes.

Translation

O rei Yudhiṣṭhira disse: Ó controlador supremo, não sei que ações piedosas nós, tolos, fizemos para podermos ver-Te, sendo-Te raramente visto mesmo pelos mestres da perfeição ióguica.
इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ

Synonyms

itiassim; vaide fato; vārṣikānda estação chuvosa; māsānos meses; rājñāpelo rei; saḥEle; abhyarthitaḥconvidado; sukhamalegremente; janayangerando; nayanapara os olhos; ānandambem-aventurança; indraprastha-okasāmdos residentes de Indraprastha; vibhuḥo Senhor onipotente.

Translation

Solicitado pelo rei a ficar com eles, o Senhor onipotente permaneceu feliz em Indraprastha durante os meses da estação chu­vosa, proporcionando júbilo aos olhos dos residentes da cidade.

Purport

SIGNIFICADO—Se possível, os leitores do Bhāgavatam devem tentar cantar com correção os versos sânscritos, que são primorosamente poéticos.
एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā

Synonyms

ekadācerta vez; rathamem sua quadriga; āruhyamontando; vijayaḥArjuna; vānarao macaco (Hanumān); dhvajamem cuja bandeira; gāṇḍīvamchamado Gāṇḍīva; dhanuḥseu arco; ādāyaapanhando; tūṇausuas duas aljavas; cae; akṣayainexauríveis; sāyakaucujas flechas; sākamjunto; kṛṣṇenacom o Senhor Kṛṣṇa; sannaddhaḥusando uma armadura; vihartumpara se divertir; vipinamem uma floresta; mahatgrande; bahucom muitos; vyāla-mṛgaanimais ferozes; ākīrṇamcheia; prāviśatentrou; parainimigos; vīrade heróis; o matador.

Translation

Certa vez, Arjuna, o matador de poderosos inimigos, vestiu sua armadura, montou em sua quadriga, que trazia a bandeira de Hanumān, apanhou seu arco e suas duas aljavas inexauríveis, e saiu a se divertir com o Senhor Kṛṣṇa em uma grande floresta cheia de animais ferozes.

Purport

SIGNIFICADO—Este incidente deve ter ocorrido depois do incêndio da floresta Khāṇḍava, pois Arjuna agora estava usando o arco Gāṇḍīva e outras armas que adquirira durante aquele incidente.
तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्‍गान् हरिणान् शशशल्ल‍कान् ॥ १५ ॥
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān

Synonyms

tatra; avidhyatatirou; śaraiḥsuas flechas; vyāghrānem tigres; śūkarānjavalis; mahiṣānbúfalos selvagens; rurūnuma espécie de antílope; śarabhānuma espécie de veado; gavayānum mamífero selvagem semelhante ao boi; khaḍgānrinocerontes; hariṇānveados pretos; śaśacoelhos; śallakāne porcos-espinhos.

Translation

Naquela floresta, Arjuna atirou flechas em tigres, javalis e búfalos, bem como em rurus, śarabhas, gavayas, rinocerontes, veados pretos, coelhos e porcos-espinhos.
तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt

Synonyms

tāna eles; ninyuḥlevaram; kiṅkarāḥos servos; rājñepara o rei; medhyānpróprios para ser oferecidos em sacrifício; parva­ṇiuma ocasião especial; upāgateaproximando-se; tṛṭpela sede; parītaḥvencido; pariśrāntaḥfatigado; bibhatsuḥArjuna; yamunāmao rio Yamunā; agātfoi.

Translation

Uma equipe de servos levou ao rei Yudhiṣṭhira os animais mortos que eram próprios para ser oferecidos em sacrifício em alguma ocasião especial. Então, sedento e cansado, Arjuna foi até a margem do Yamunā.

Purport

SIGNIFICADO—Como Śrīla Prabhupāda explicou muitas vezes, os kṣatriyas, ou guerreiros, caçavam na floresta por muitas razões: para exercitar suas habilidades de luta, para controlar a população dos animais ferozes, que eram uma ameaça para os seres humanos, e para fornecer ani­mais para os sacrifícios védicos. Os animais mortos receberiam novos corpos em virtude do poder dos sacrifícios. Visto que os sacerdotes já não têm este poder, os sacrifícios agora constituiriam mera matan­ça e, por isso, são proibidos.
No quarto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, lemos que o eminente sábio Nārada castigou severamente o rei Prācīnabarhiṣat por abusar deste princípio da caça autorizada. De fato, o rei se tornara igual aos caçadores de hoje em dia, que matam animais com crueldade como um suposto hobby.
तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ दद‍ृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥
tatropaspṛśya viśadaṁ
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām

Synonyms

tatra; upaspṛśyabanhando-se: viśadam — cristalina; pītvābebendo; vāria água; mahā-rathaugrandes guerreiros de quadriga; kṛṣṇauos dois Kṛṣṇas; dadṛśatuḥviram; kanyāmuma donzela; carantīmcaminhando; cāru-darśanāmencantadora de ver.

Translation

Depois de se banharem ali, os dois Kṛṣṇas beberam a água cristalina do rio. Os grandes guerreiros, então, viram uma atraente jovem que caminhava ali perto.
तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥
tām āsādya varārohāṁ
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām

Synonyms

tāmdela; āsādyaaproximando-se; varāexcelentes; ārohāmcujos quadris; subelos; dvijāmcujos dentes; ruciraatraente; ānanāmcujo rosto; papracchaperguntou; preṣitaḥenviado; sakhyāpor seu amigo, Śrī Kṛṣṇa; phālgunaḥArjuna; pramadāà mulher; uttamāmextraordinária.

Translation

Enviado por seu amigo, Arjuna aproximou-se da jovem extraordinária, que possuía belos quadris, lindos dentes e um rosto gracioso, e perguntou-lhe o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa queria que Arjuna visse a profunda devoção desta moça e, em razão disso, instou-o a que fizesse as indagações iniciais.
का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane

Synonyms

quem; tvamtu; kasyade quem; asiés; su-śroṇió possuidora de uma bela cintura; kutaḥde onde; ou; kimo que; cikīr­ṣasidesejas fazer; manyeacho; tvāmque tu; patimmarido; icchantīmprocurando; sarvamtudo; kathayapor favor, conta; śobhaneó bela.

Translation

[Arjuna disse:] Quem és tu, ó dama de cintura fina? De quem és filha, e de onde vens? O que estás fazendo aqui? Acho que estás procurando por um marido. Por favor, explica-nos tudo isso, ó bela mulher.
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
śrī-kālindy uvāca
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ

Synonyms

śrī-kālindī uvācaŚrī Kālindī disse; ahameu; devasyado semideus; savituḥSavitā (o deus do Sol); duhitāa filha; patimcomo meu marido; icchatīdesejando; viṣṇumo Senhor Viṣṇu; vareṇyamo mais seleto; vara-damo outorgador do que se escolhe; tapaḥem austeridades; paramamextremas; āsthitaḥocupada.

Translation

Śrī Kālindī disse: Sou filha do deus do Sol. Desejo obter como meu marido o mais magnífico e munificente Senhor Viṣṇu e, com esse objetivo, estou praticando severas penitências.

Purport

SIGNIFICADO—Como assinala Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Śrīmatī Kālindī entendeu corretamente que o Senhor Viṣṇu, sendo a fonte de todas as bênçãos, é o marido supremo e, por isso, pode satisfazer todos os desejos de Sua esposa.
नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ

Synonyms

nanenhum; anyamoutro; patimmarido; vṛṇeescolherei; vīraó herói; tamEle; ṛteexceto; śrīda deusa da fortuna; niketanama morada; tuṣyatāmque, por favor, fique satisfeito; mecomigo; saḥEle; bhagavāno Senhor Supremo; mukundaḥKṛṣṇa; anāthadaqueles que não têm amo; saṁśrayaḥo abrigo.

Translation

Não aceitarei outro marido senão Ele, a morada da deusa da fortuna. Que esse Mukunda, a Suprema Personalidade, o abrigo dos desamparados, fique satisfeito comigo.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, a bela Kālindī revela alguma apreensão. Ela insiste que não aceitará nenhum marido senão o Senhor Kṛṣṇa e afirma que Ele é o abrigo daqueles que não têm outro amo. Como ela não aceitará nenhum outro abrigo, Kṛṣṇa deve dar-lhe abrigo. Além disso, ela diz que tuṣyatāṁ me sa bhagavān: “Que esse Senhor Supremo fique satisfeito comigo.” Essa é sua oração.
Como salienta Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora seja uma jovem indefesa que se encontra em um lugar retirado, Kālindī não está com medo. Esta fé inabalável no Senhor Kṛṣṇa e devoção a Ele é a consciência de Kṛṣṇa ideal, e o desejo de Śrīmatī Kālindī logo será realizado.
कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥
kālindīti samākhyātā
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam

Synonyms

kālindīKālindī; itiassim; samākhyātāchamada; vasāmiestou morando; yamunā-jalena água do Yamunā; nirmiteconstruída; bhavaneem uma mansão; pitrāpor meu pai; yāvataté; acyutado Senhor Kṛṣṇa; darśanama visão.

Translation

Sou conhecida como Kālindī e moro em uma mansão que meu pai construiu para mim dentro da água do Yamunā. Ali perma­necerei até encontrar o Senhor Acyuta.

Purport

SIGNIFICADO—Visto ser Kālindī uma amada filha do próprio deus do Sol, quem ousaria perturbá-la? Através deste incidente, podemos apreciar os belos processos espirituais que as grandes almas praticavam em eras passadas. Ao contrário do assim chamado amor dos “casos amorosos” mundanos, o amor da bela Kālindī pelo Senhor Kṛṣṇa era puro e perfei­to. Embora Kālindī fosse uma delicada jovem, sua determinação de casar-se com Kṛṣṇa era tão forte que ela conseguiu que seu pai lhe construísse uma casa no Yamunā onde poderia praticar severas austeridades até o dia da vinda de seu amado.
तथावदद् गुडाकेशो वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥ २३ ॥
tathāvadad guḍākeśo
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat

Synonyms

tathāassim; avadatdisse; guḍākeśaḥArjuna; vāsudevāyaao Senhor Kṛṣṇa; saḥEle; apie; tāma ela; rathamem Sua quadriga; āropyalevando; tatde tudo isso; vidvānjá sabendo; dharma-rājamao rei Yudhiṣṭhira; upāgamatfoi.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Arjuna repetiu essas palavras ao Senhor Vāsudeva, que já era ciente de tudo isso. O Senhor, então, levou Kālindī à Sua quadriga e voltou para ver o rei Yudhiṣṭhira.
यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्‍भुतम् ।
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā

Synonyms

yadā evaquando; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; sandiṣṭaḥsolicitado; pārthānāmpara os filhos de Pṛthā; paramamuito; adbhu­tammaravilhosa; kārayām āsamandou construir; nagaramuma cidade; vicitramrepleta de variedade; viśvakarmaṇāpor Viśva­karmā, o arquiteto dos semideuses.

Translation

[Descrevendo um incidente anterior, Śukadeva Gosvāmī disse:] A pedido dos Pāṇḍavas, o Senhor Kṛṣṇa mandou Viśvakarmā construir para eles uma cidade muito maravilhosa e estupenda.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que essa cidade foi construí­da antes do incêndio da floresta Khāṇḍava e, portanto, antes de o Senhor encontrar Sua noiva Kālindī.
भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥
bhagavāṁs tatra nivasan
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ

Synonyms

bhagavāno Senhor Supremo; tatra; nivasanresidindo; svānāmpara Seus próprios (devotos); priyaprazer; cikīrṣayādesejando dar; agnayea Agni, o semideus do fogo; khāṇḍavama floresta Khāṇḍava; dātuma fim de dar; arjunasyade Arjuna; āsatornou-Se; sārathiḥo quadrigário.

Translation

O Senhor Supremo permaneceu algum tempo naquela cidade para satisfazer Seus devotos. Certa ocasião, Śrī Kṛṣṇa quis dar a floresta Khāṇḍava de presente para Agni, e assim o Senhor Se fez quadrigário de Arjuna.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica a sequência dos acontecimentos que ocorreram durante a permanência do Senhor Kṛṣṇa com os Pāṇḍavas. Ele afirma que primeiro incendiou-se a floresta Khāṇḍava, após o que se encontrou Kālindī, depois construiu-se a cidade e, por fim, presentearam-se os Pāṇḍavas com o salão de assembleias.
सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्‍त्रिभि: ॥ २६ ॥
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ

Synonyms

saḥaquele; agniḥo Senhor Agni; tuṣṭaḥsatisfeito; dhanuḥum arco; adātdeu; hayāncavalos; śvetānbrancos; rathamuma quadriga; nṛpaó rei (Parīkṣit); arjunāyaa Arjuna; akṣayauinexauríveis; tūṇauduas aljavas; varmaarmadura; cae; abhedyaminquebrável; astribhiḥpelos manejadores de armas.

Translation

Uma vez satisfeito, ó rei, o Senhor Agni ofertou a Arjuna um arco, um grupo de cavalos brancos, uma quadriga, um par de aljavas inexauríveis e uma armadura que nenhum lutador pode­ria trespassar com suas armas.
मयश्च मोचितो वह्ने: सभां सख्य उपाहरत् ।
यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलद‍ृशिभ्रम: ॥ २७ ॥
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ

Synonyms

mayaḥo demônio chamado Maya; cae; mocitaḥsalvo; vahneḥdo incêndio; sabhāmum salão de assembleias; sakhyea seu amigo, Arjuna; upāharatpresenteou; yasminno qual; duryodha­nasyade Duryodhana; āsīthouve; jatade água; sthalae solo seco; dṛśiem ver; bhramaḥconfusão.

Translation

Quando foi salvo do incêndio por seu amigo Arjuna, o demônio Maya presenteou-o com um salão de assembleias, no qual mais tarde Duryodhana confundiria água com um assoalho sólido.
स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भ‍िश्चानुमोदित: ।
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥
sa tena samanujñātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ

Synonyms

saḥEle, o Senhor Kṛṣṇa; tenapor ele, Arjuna; samanujñātaḥdada permissão; su-hṛdbhiḥpor seus benquerentes; cae; anumoditaḥpermitido; āyayaufoi; dvārakāmpara Dvārakā; bhūyaḥde novo; sātyaki-pramukhaiḥpor aqueles chefiados por Sātyaki; vṛtaḥacompanhado.

Translation

Então, o Senhor Kṛṣṇa, depois de receber permissão de Arjuna e de outros parentes e amigos benquerentes, regressou a Dvārakā com Sātyaki e o resto de sua comitiva.
अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥
athopayeme kālindīṁ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ

Synonyms

athaentão; upayemecasou-Se; kālindīmcom Kālindī; su­muito; puṇyaauspiciosa; ṛtua estação; ṛkṣee o asterismo lunar; ūrjite(em um dia) em que a configuração do Sol e outros corpos celestes era boa; vitanvanespalhando; paramao maior; ānandamprazer, svānām — para Seus devotos; paramasumamente; maṅga­laḥauspicioso.

Translation

O auspiciosíssimo Senhor, a seguir, casou-Se com Kālindī em um dia em que a estação, o asterismo lunar e as configurações do Sol e outros corpos celestes eram todos propícios. Dessa maneira, Ele proporcionou absoluto prazer a Seus devotos.
विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥
vindyānuvindyāv āvantyau
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām

Synonyms

vindya-anuvindyauVindya e Anuvindya; āvantyauos dois reis de Avantī; duryodhana-vaśa-anugausubservientes a Duryodhana; svayamvarena cerimônia de escolha de seu marido; svadeles; bhaginīmirmã; kṛṣṇea Kṛṣṇa; saktāmque se sentia atraída; nyaṣedhatāmproibiram.

Translation

Vindya e Anuvindya, que partilhavam o trono de Avantī, eram seguidores de Duryodhana. Quando chegou a ocasião da irmã deles [Mitravindā] escolher um marido na cerimônia de svayaṁ­vara, eles a proibiram de escolher Kṛṣṇa, embora ela sentisse atração pelo Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Os sentimentos de inimizade entre os Kurus e os Pāṇḍavas eram tão fortes que os irmãos de Mitravindā, por amizade a Duryodhana, proibiram a jovem de aceitar Kṛṣṇa como marido.
राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥
rājādhidevyās tanayāṁ
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām

Synonyms

rājādhidevyāḥda rainha Rājādhidevī; tanayāma filha; mitra­vindāmMitravindā; pitṛde Seu pai; svasuḥda irmã; prasahyaà força; hṛtavānarrebatou; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; rājanó rei (Parīkṣit); rājñāmos reis; prapaśyatāmenquanto olhavam.

Translation

Meu querido rei, o Senhor Kṛṣṇa arrebatou a princesa Mitravindā, filha de Sua tia Rājādhidevī, diante dos olhos dos reis rivais.
नग्नजिन्नाम कौशल्य आसीद् राजातिधार्मिक: ।
तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥ ३२ ॥
nagnajin nāma kauśalya
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa

Synonyms

nagnajitNagnajit; nāmachamado; kauśalyaḥgovernador de Kośala (Ayodhyā); āsīthavia; rājāum rei; atimuito; dhārmikaḥreligioso; tasyadele; satyāSatyā; abhavathavia; kanyāfilha; devīamável; nāgnajitītambém chamada Nāgnajitī; nṛpaó rei.

Translation

Ó rei, Nagnajit, o piedosíssimo rei de Kośala, tinha uma amável filha chamada Satyā, ou Nāgnajitī.
न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्त गोवृषान् ।
तीक्ष्णश‍ृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥ ३३ ॥
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān

Synonyms

nanão; tāmcom ela; śekuḥeram capazes; nṛpāḥreis; voḍhumde casar; ajitvāsem derrotar; saptasete; go-vṛṣāntouros; tīkṣṇapontiagudos; śṛṅgāncujos chifres; sumuito; durdharṣānincontroláveis; vīryade guerreiros; gandhao cheiro; asahānque não toleram; khalānperversos.

Translation

Os reis que se apresentavam como pretendentes não tinham permissão de casar-se com ela se não pudessem subjugar sete touros de chifres pontiagudos. Esses touros eram muitos perversos e incontroláveis, e não podiam tolerar sequer o cheiro de guerreiros.
तां श्रुत्वा वृषजिल्ल‍भ्यां भगवान् सात्वतां पति: ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ

Synonyms

tāmdela; śrutvāouvindo falar; vṛṣaos touros; jitpor aque­le que vence; labhyāmalcançável; bhagavāno Senhor Supremo; sātvatāmdos vaiṣṇavas; patiḥmestre; jagāmafoi; kauśalya­-puramà capital do reino de Kauśalya; sainyenapor um exército; mahatāgrande; vṛtaḥrodeado.

Translation

Quando ouviu falar da princesa que seria ganha por aquele que vencesse os touros, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre dos vaiṣṇavas, foi para a capital de Kauśalya com um grande exército.
स कोशलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥
sa kośala-patiḥ prītaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ

Synonyms

saḥele; kośala-patiḥo senhor de Kośala; prītaḥsatisfeito; pratyutthānalevantando-se; āsanaoferecendo um assento; ādibhiḥetc.; arhaṇenae com oferendas; apitambém; guruṇāsubstanciais; pūjayanadorando; pratinanditaḥfoi saudado em retribuição.

Translation

O rei de Kośala, satisfeito de ver o Senhor Kṛṣṇa, adorou-O levantando-se de seu trono e oferecendo-Lhe um lugar de honra e presentes de valor. O Senhor Kṛṣṇa também saudou o rei com respeito.
वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ

Synonyms

varampretendente; vilokyavendo; abhimatamadequado; sa­māgatamque chegara; narendrado rei; kanyāa filha; cakamedesejou; ramāda deusa da fortuna; patimo marido; bhūyātque seja; ayamEle; memeu; patiḥmarido; āśiṣaḥesperanças; analaḥo fogo; karotuque torne; satyāḥverdadeiras; yadise; mepor mim; dhṛtaḥmantidos; vrataḥmeus votos.

Translation

Ao ver chegar aquele pretendente tão adequado, a filha do rei de imediato desejou ficar com Ele, o Senhor da deusa Ramā. Ela orou: “Que Ele Se torne meu marido. Se cumpri meus votos, que o fogo sagrado realize minhas esperanças.”
यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet

Synonyms

yatcujos; pādados pés; paṅkajasemelhantes ao lótus; ra­jaḥa poeira; śirasāem sua cabeça; bibhartimantém; śrīḥa deusa da fortuna; abja-jaḥo senhor Brahmā, que nasceu de uma flor de lótus; sajunto de; giri-śaḥo senhor Śiva, o senhor do monte Kailāsa; sahajunto de; lokados planetas; pālaiḥos vários governantes; līlācomo Seu passatempo; tanuḥum corpo; svapor Ele mesmo; kṛtacriado; setuos códigos de religião; parīpsayācom desejo de proteger; yaḥquem; kāleno decurso do tempo; adadhatassumiu; saḥEle; bhagavāna Suprema Per­sonalidade de Deus; mamacomigo; kenapor causa do que; tu­ṣyetpode ficar satisfeito.

Translation

“A deusa Lakṣmī, o senhor Brahmā, o senhor Śiva e os governantes dos vários planetas colocam em suas cabeças a poeira de Seus pés de lótus, e, para proteger os códigos da religião, os quais Ele criou, o Senhor assume encarnações de passatempo em diversas ocasiões. Como essa Suprema Personalidade de Deus pode ficar satisfeito comigo?”
अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
arcitaṁ punar ity āha
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ

Synonyms

arcitama Ele que fora adorado; punaḥalém disso; iticomo segue; āha(o rei Nagnajit) disse; nārāyaṇaó Nārāyaṇa; jagatdo universo; pateó Senhor; ātmadentro dEle mesmo; ānandenacom prazer; pūrṇasyapara Ele que é pleno; karavāṇiposso eu fazer; kimo que; alpakaḥinsignificante.

Translation

O rei Nagnajit primeiro adorou o Senhor de maneira conveniente e, em seguida, dirigiu-se a Ele: “Ó Nārāyaṇa, Senhor do universo, sois completo em Vosso próprio prazer espiritual. Por­tanto, o que esta pessoa insignificante pode fazer por Vós?”
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
śrī-śuka uvāca
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tama ele; āhadisse; bhagavāno Senhor Supremo; hṛṣṭaḥsatisfeito; kṛtatendo feito; āsanade um assento; parigrahaḥa aceitação; meghacomo uma nuvem; gambhīrayāprofunda; vacaem uma voz; sacom; smi­tamum sorriso; kurudos Kurus; nandanaó amado descendente.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó amado descendente de Kuru, o Senhor Supremo ficou satisfeito e, depois de aceitar um assento confortável, sorriu e dirigiu-Se ao rei com uma voz tão profunda quanto o ribombar de nuvens.
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; nara-indraó governante dos homens; yācñāa mendicância; kavi­bhiḥpor autoridades eruditas; vigarhitācondenada; rājanyada ordem real; bandhoḥpara um membro; nijaem seus próprios; dharmapadrões religiosos; vartinaḥque está situado; tathā api­não obstante; yāceestou mendigando; tavaa ti; sauhṛdade ami­zade; icchayāpor desejo; kanyāmfilha; tvadīyāmtua; nanão; hide fato; śulka-dāḥpagadores; vayamNós.

Translation

O Senhor Supremo disse: Ó governante dos homens, as autoridades eruditas condenam a mendicância para alguém na ordem real que esteja a executar seus deveres religiosos. Ainda assim, desejando tua amizade, peço-te tua filha, embora não ofereçamos nenhum presente em troca.
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
śrī-rājovāca
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei, Nagnajit, disse; kaḥque; anyaḥoutro; tea Vós; abhyadhikaḥsuperior; nāthaó senhor; kanyāpara minha filha; varaḥnoivo; ihaneste mundo; īpsitaḥdesejável; guṇade qualidades transcendentais; ekasomente; dhāmnaḥque é a morada; yasyaem cujo; aṅgecorpo; śrīḥa deusa da fortuna; vasatireside; anapāyinīnunca deixando.

Translation

O rei disse: Meu Senhor, quem poderia ser um marido melhor para minha filha do que Vós, a exclusiva morada de todas as qualidades transcendentais? Em Vosso corpo, a própria deusa da for­tuna reside, nunca Vos deixando por razão alguma.
किन्‍त्‍वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā

Synonyms

kintumas; asmābhiḥpor nós (sua família); kṛtaḥfeita; pūrvamoutrora; samayaḥuma condição; sātvata-ṛṣabhaó chefe dos Sātvatas; puṁsāmdos homens (que vieram como pretendentes); vīryaa valentia; parīkṣāde testar; arthamcom o propósito; kanyāpara minha filha; varao marido; parīpsayācom o desejo de encontrar.

Translation

Contudo, para garantir um marido adequado para a minha filha, ó chefe dos Sātvatas, estabelecemos outrora uma condição para testar a valentia de seus pretendentes.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o verdadeiro propósito do rei ao estabelecer o teste era obter Śrī Kṛṣṇa como seu genro, pois só Ele poderia subjugar os touros. Sem esse teste, teria sido difícil para Nagnajit rejeitar os muitos príncipes e reis aparentemente qualifica­dos que vieram pedir a mão de sua filha em casamento.
सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: ।
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
saptaite go-vṛṣā vīra
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ

Synonyms

saptasete; eteestes; go-vṛṣāḥtouros; vīraó herói; durdāntāḥselvagens; duravagrahāḥindomáveis; etaiḥpor eles; bhag­nāḥderrotados; su-bahavaḥmuitos e muitos; bhinnaquebrados; gātrāḥseus membros; nṛpade reis; ātma-jāḥfilhos.

Translation

Esses sete touros selvagens são impossíveis de domar, ó herói. Eles derrotaram muitos príncipes, quebrando-lhes os membros do corpo.
यदिमे निगृहीता: स्युस्त्वयैव यदुनन्दन ।
वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय:पते ॥ ४४ ॥
yad ime nigṛhītāḥ syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate

Synonyms

yatse; imeeles; nigṛhītāḥsubjugados; syuḥforem; tvayāpor Vós; evade fato; yadu-nandanaó descendente de Yadu; varaḥnoivo; bhavānVós; abhimataḥaprovado; duhituḥpara a filha; meminha; śriyaḥda deusa da fortuna; pateó marido.

Translation

Se puderdes subjugá-los, ó descendente de Yadu, sereis com certeza o noivo adequado para minha filha, ó Senhor de Śrī.
एवं समयमाकर्ण्य बद्ध्वा परिकरं प्रभु: ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्ल‍ीलयैव तान् ॥ ४५ ॥
evaṁ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān

Synonyms

evamassim; samayama condição; ākarṇyaouvindo; baddhvāajustando; parikaramSua roupa; prabhuḥo Senhor; ātmā­nama Si mesmo; saptadhācomo sete; kṛtvāfazendo; nyagṛh­ṇātsubjugou; līlayācomo que brincando; evasimplesmente; tāna eles.

Translation

Ao ouvir estas condições, o Senhor ajustou Suas roupas, expandiu-Se em sete formas e facilmente subjugou os touros.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o Senhor Kṛṣṇa expandiu-Se em sete formas não só para derrotar divertidamente os sete touros, mas também para mostrar à princesa Satyā que ela não teria de competir com Suas outras rainhas, pois Ele podia desfrutar com todas elas ao mesmo tempo.
बद्ध्वा तान् दामभि: शौरिर्भग्नदर्पान् हतौजस: ।
व्यकर्षल्ल‍ीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥ ४६ ॥
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā

Synonyms

baddhvāamarrando; tāna eles; dāmabhiḥcom cordas; śauriḥo Senhor Kṛṣṇa; bhagnaquebrado; darpānseu orgulho; ha­taperdida; ojasaḥSua força; vyakarṣatarrastou; līlayācomo que brincando; baddhānamarrado; bālaḥum menino; dārude madeira; mayānfeito; yathācomo.

Translation

O Senhor Śauri amarrou os touros, cujo orgulho e força estavam agora quebrados, e os arrastou com cordas assim como uma criança divertidamente arrasta touros de brinquedo.
तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: ।
तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सद‍ृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ

Synonyms

tataḥentão; prītaḥsatisfeito; sutāmsua filha; rājāo rei; dadaudeu; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; vismitaḥmaravilhado; tāma ela; pratyagṛhṇātaceitou; bhagavāna Pessoa Suprema; vidhi-vatde acordo com as prescrições védicas; sadṛśīmcompatível; prabhuḥo Senhor Supremo.

Translation

Então, o rei Nagnajit, satisfeito e maravilhado, ofertou sua filha ao Senhor Kṛṣṇa. A Suprema Personalidade de Deus aceitou esta noiva adequada segundo o procedimento védico correto.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sadṛśīm indica que a amável princesa era uma noiva adequada para o Senhor porque possuía admiráveis qualidades transcendentais que complementavam as dEle. Como assinala Śrīla Jīva Gosvāmī, a palavra vismitaḥ indica que o rei Nagnajit estava decerto maravilhado com os muitos eventos extraordinários que de repente aconteciam em sua vida.
राजपत्न्‍यश्च दुहितु: कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥ ४८ ॥
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ

Synonyms

rājado rei; patnyaḥas esposas; cae; duhituḥde sua filha; kṛṣṇama Kṛṣṇa; labdhvāobtendo; priyamquerido; patimesposo; lebhireexperimentaram; paramao maior; ānandamêxtase; jātaḥsurgiu; cae; paramaa maior; utsavaḥfestividade.

Translation

As esposas do rei sentiram o mais sublime êxtase ao consegui­rem o Senhor Kṛṣṇa como o querido esposo da princesa real, e uma atmosfera de grande festividade se fez presente.
शङ्खभेर्यानका नेदुर्गीतवाद्यद्विजाशिष: ।
नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास:स्रगलङ्कृता: ॥ ४९ ॥
śaṅkha-bhery-ānakā nedur
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ

Synonyms

śaṅkhabúzios; bherīcornetas; ānakāḥe tambores; neduḥressoaram; gītacanções; vādyamúsica instrumental; dvijados brāhmaṇas; āśiṣaḥe bênçãos; narāḥhomens; nāryaḥmulheres; pramuditāḥjubilosos; su-vāsaḥcom roupas finas; srake guirlandas; alaṅkṛtāḥdecorados.

Translation

Búzios, cornetas e tambores ressoaram, ao acompanhamen­to de música vocal e instrumental e dos sons dos brāhmaṇas que invocavam bênçãos. Os homens e mulheres jubilosos adornaram­-se com finas roupas e guirlandas.
दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: ।
युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥
नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥
daśa-dhenu-sahasrāṇi
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
nava-nāga-sahasrāṇi
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān

Synonyms

daśadez; dhenude vacas; sahasrāṇimilhares; pāribarhampresente de casamento; adātdeu; vibhuḥo poderoso (o rei Nagnajit); yuvatīnāmde mulheres jovens; tri-sāhasramtrês mil; niṣka­ornamentos de ouro; grīvaem cujos pescoços; suexcelentes; vāsa­samcujas roupas; navanove; nāgade elefantes; sahasrāṇimil; nāgātdo que os elefantes; śata-guṇāncem vezes mais (nove­centos mil); rathānquadrigas; rathātdo que as quadrigas; śata­-guṇāncem vezes mais (noventa milhões); aśvāncavalos; aśvātdo que os cavalos; śata-guṇāncem vezes mais (noventa bilhões); narānhomens.

Translation

Como dote, o poderoso rei Nagnajit deu dez mil vacas, três mil jovens servas adornadas com ornamentos de ouro no pescoço e vestidas com belas roupas, nove mil elefantes, cem vezes mais quadrigas do que elefantes, cem vezes mais cavalos do que quadrigas, cem vezes mais servos do que cavalos.
दम्पती रथमारोप्य महत्या सेनया वृतौ ।
स्‍नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोशल: ॥ ५२ ॥
dampatī ratham āropya
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ

Synonyms

dam-patīo casal; rathamem sua quadriga; āropyafazendo-os montar; mahatyāpor um grande; senayāexército; vṛtauacompanhado; snehacom afeição; praklinnaderretendo; hṛdayaḥseu coração; yāpayām āsaassistiu à partida deles; kośalaḥo rei de Kośala.

Translation

O rei de Kośala, com o coração derretendo-se de afeição, pediu à noiva e ao noivo que se sentassem na quadriga deles, após o que ele os viu partirem rodeados por um grande exército.
श्रुत्वैतद् रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्या: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥ ५३ ॥
śrutvaitad rurudhur bhūpā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā

Synonyms

śrutvāouvindo; etatisto; rurudhuḥobstruíram; bhū-pāḥos reis; nayantamo que levava; pathina estrada; kanyakāmSua noiva; bhagnaquebrada; vīryāḥcuja força; sumuito; durmarṣāḥintolerantes; yadubhiḥpelos Yadus; go-vṛṣaiḥpelos touros; purāantes.

Translation

Quando os reis intolerantes que tinham sido pretendentes rivais ouviram o que acontecera, eles tentaram deter o Senhor Kṛṣṇa na estrada enquanto este levava Sua esposa para casa. Mas assim como os touros anteriormente haviam destroçado a força dos reis, os guerreiros Yadus destroçaram-na agora.
तानस्यत: शरव्रातान् बन्धुप्रियकृदर्जुन: ।
गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥ ५४ ॥
tān asyataḥ śara-vrātān
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva

Synonyms

tāna eles; asyataḥlançando; śarade flechas; vrātāngrande número; bandhua seu amigo (o senhor Kṛṣṇa); priyapara agra­dar; kṛtagindo; arjunaḥArjuna; gaṇḍīvīo possuidor do arco Gāṇḍīva; kālayām āsaafugentou-os; siṁhaḥum leão; kṣudrainsignificantes; mṛgānanimais; ivacomo.

Translation

Arjuna, o manejador do arco Gāṇḍīva, estava sempre desejoso de agradar seu amigo Kṛṣṇa, de modo que rechaçou aqueles adversários, que disparavam torrentes de flechas contra o Senhor. Ele fez isso assim como um leão afugenta animais insignificantes.
पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥ ५५ ॥
pāribarham upāgṛhya
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ

Synonyms

pāribarhamo dote; upāgṛhyalevando; dvārakāmem Dvārakā; etyachegando; satyayācom Satyā; remedesfrutou; yadūnāmdos Yadus; ṛṣabhaḥo chefe; bhagavāno Senhor Supremo; devakī­-sutaḥo filho de Devakī.

Translation

O Senhor Devakī-suta, o principal dos Yadus, então levou Seu dote e Satyā para Dvārakā e ali continuou a viver feliz.
श्रुतकीर्ते: सुतां भद्रां उपयेमे पितृष्वसु: ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥ ५६ ॥
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ

Synonyms

śrutakīrteḥde Śrutakīrti; sutāmcom a filha; bhadrāmcha­mada Bhadrā; upayemecasou-Se; pitṛ-svasuḥda irmã de Seu pai; kaikeyīma princesa de Kaikeya; bhrātṛbhiḥpor seus irmãos; dattāmdada; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; santardana-ādibhiḥliderados por Santardana.

Translation

Bhadrā era uma princesa do reino de Kaikeya e filha da tia paterna do Senhor Kṛṣṇa, Śrutakīrti. O Senhor Se casou com Bhadrā quando os irmãos desta, liderados por Santardana, ofereceram-na a Ele.
सुतां च मद्राधिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्युताम् ।
स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥ ५७ ॥
sutāṁ ca madrādhipater
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva

Synonyms

sutāma filha; cae; madra-adhipateḥdo governador de Madra; lakṣmaṇāmLakṣmaṇā; lakṣaṇaiḥcom todas as boas qualidades; yutāmdotada; svayam-varedurante sua cerimônia de escolha de marido; jahāralevou embora; ekaḥsozinho; saḥEle, o Senhor Kṛṣṇa; suparṇaḥGaruḍa; sudhāmnéctar; ivacomo.

Translation

Depois, o Senhor casou-Se com Lakṣmaṇā, a filha do rei de Madra. Kṛṣṇa apareceu sozinho em sua cerimônia de svayaṁ­vara e levou-a embora, assim como Garuḍa certa vez roubou o néctar dos semideuses.
अन्याश्चैवंविधा भार्या: कृष्णस्यासन् सहस्रश: ।
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥ ५८ ॥
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ

Synonyms

anyāḥoutras; cae; evam-vidhāḥassim como essas; bhāryāḥesposas; kṛṣṇasyade Kṛṣṇa; āsantornaram-se; sahasraśaḥaos milhares; bhaumam(o demônio) Bhauma; hatvāapós matar; tatpor ele, Bhauma; nirodhātde seu cativeiro; āhṛtāḥlevadas; cārubela; darśanāḥcuja aparência.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa também adquiriu milhares de outras esposas iguais a essas depois de matar Bhaumāsura e libertar as lindas donzelas que o demônio mantinha cativas.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoKṛṣṇa casa-Se com Cinco Princesas”.