ŚB 10.58.2

द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam

Synonyms

dṛṣṭvāvendo; tama Ele; āgatamchegado; pārthāḥos filhos de Pṛthā (Kuntī); mukundamKṛṣṇa; akhilade tudo; īśvaramo Senhor; uttasthuḥlevantaram-se; yugapattodos de uma vez; vīraḥheróis; prāṇāḥos sentidos; mukhyamseu chefe, o ar vital; ivacomo; āgatamretornado.

Translation

Quando os Pāṇḍavas viram que o Senhor Mukunda chegara, aqueles heroicos filhos de Pṛthā levantaram-se todos ao mesmo tempo, assim como os sentidos respondendo à volta do ar vital.

Purport

SIGNIFICADO—A metáfora usada nesta passagem é muito poética. Quando alguém está inconsciente, os sentidos não funcionam, mas quando a consciência retorna ao corpo, todos os sentidos voltam à vida ao mesmo tempo e passam a funcionar. De modo semelhante, os Pāṇḍavas se levantaram todos ao mesmo tempo, animados por receber o seu Senhor, Śrī Kṛṣṇa.