Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих преданных

В этой главе описывается, как Арджуна похитил Субхадру и как Господь Кришна отправился в Митхилу, чтобы благословить Своих преданных Бахулашву и Шрутадеву.
Когда царь Парикшит захотел послушать о том, как его бабушка, Субхадрадеви, вышла замуж, Шри Шукадева Госвами сказал: «Находясь в паломничестве, Арджуна узнал, что Господь Баладева хочет отдать Свою сестру Субхадру в жены Дурьйодхане. Решив похитить Субхадру и жениться на ней, Арджуна облачился в одежды санньяси и отправился в Двараку. Он так искусно поменял свою внешность, что ни Баларама, ни другие жители Двараки не узнали его; напротив, все они выражали ему почтение как странствующему вайшнаву. Так прошли четыре месяца сезона дождей. Однажды Арджуну пригласили отобедать во дворце Господа Баларамы. Там он встретился глазами с Субхадрой, и его тут же охватило желание обладать ею. Субхадра также захотела стать женой Арджуны и потому отвечала ему стыдливым взглядом. Несколько дней спустя Субхадра покинула дворец, чтобы участвовать в празднике колесниц. Воспользовавшись этим, Арджуна похитил Субхадру и разгромил Ядавов, которые пытались помешать ему. Узнав об этом, Господь Баларама вначале сильно разгневался, однако, когда Господь Шри Кришна и другие Его родственники успокоили Его, Он, наоборот, обрадовался и одарил жениха и невесту богатыми свадебными подарками».
В городе Митхила жил брахман, преданный Шри Кришне. Звали его Шрутадева. По воле Провидения того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы не умереть с голоду самому и как-то прокормить членов своей семьи. Тем не менее он был всегда удовлетворен и неукоснительно выполнял все свои религиозные обязанности. Там же, в Митхиле, жил другой великий преданный Господа, царь Бахулашва. Он принадлежал к династии царя Джанаки. Бахулашва правил всей провинцией Видеха, однако при этом у него, как и у Шрутадевы, не было никаких привязанностей. Довольный преданностью этих двух великих душ, Господь Кришна взошел на колесницу и поехал в Митхилу, чтобы повидать их. С Ним также отправились Нарада и другие ученые мудрецы. Митхила приняла Господа и Его святых спутников с великой радостью. Местные жители, принеся множество разных подарков для Господа, склонились перед Ним и сопровождавшими Его мудрецами.
Бахулашва и Шрутадева вышли вперед и с почтением пригласили Шри Кришну к себе в гости. Чтобы порадовать их обоих, Господь распространил Себя в две формы и одновременно навестил каждого из них. Оба они одновременно чествовали Его, возносили молитвы, омывали Его стопы, а затем этой водой окропили себя и всех членов своей семьи. После этого Господь Кришна прославил мудрецов, сопровождавших Его, и все сословие брахманов. Он также дал преданным, принимавшим Его, наставления в преданном служении. Усвоив Его наставления, Шрутадева и Бахулашва с великой сосредоточенностью и преданностью почтили мудрецов и Господа Шри Кришну. Затем Господь Кришна вернулся в Двараку.
श्रीराजोवाच
ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: ।
यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ведитум иччха̄мах̣
сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
йатхопайеме виджайо
йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чавеликий царь (Парикшит) сказал; брахмано брахман (Шукадева); ведитумзнать; иччха̄мах̣хотим; сваса̄рамсестра; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣Баларамы и Кришны; йатха̄как; упайемевышла замуж; виджайах̣за Арджуну; йа̄та, которая; мамамоя; а̄сӣтбыла; пита̄махӣбабушка.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.

Комментарий

Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.
श्रीशुक उवाच
अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥
दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥
рӣ-ш́ука ува̄ча
арджунас тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
парйат̣анн аванӣм̇ прабхух̣
гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
ма̄тулейӣм̇ са а̄тманах̣
дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̇
да̄сйатӣти на ча̄паре
тал-липсух̣ са йатир бхӯтва̄
три-дан̣д̣ӣ два̄рака̄м ага̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; арджунах̣Арджуна; тӣртхапо святым местам; йа̄тра̄йа̄мнаходясь в паломничестве; парйат̣анскитаясь; аванӣмпо земле; прабхух̣великий господин; гатах̣ушедший; прабха̄самв Прабхасу; аш́р̣н̣отуслышал; ма̄тулейӣмдочь дяди; сах̣он; а̄тманах̣его; дурйодхана̄йаДурьйодхане; ра̄мах̣Господь Баларама; та̄мее; да̄сйатинамеревается отдать; ититак; нане; чаи; апареникто другой; татее; липсух̣желая обрести; сах̣он, Арджуна; йатих̣санньяси; бхӯтва̄став; три- дан̣д̣ӣнесущего посох из трех жердей; два̄рака̄мв Двараку; ага̄тотправился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу. Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому, переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

Комментарий

Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.
तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: ।
पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥
татра ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ава̄тсӣт сва̄ртха-са̄дхаках̣
паураих̣ сабха̄джито ’бхӣкшн̣ам̇
ра̄мен̣а̄джа̄ната̄ ча сах̣

Пословный перевод

татратам; ваинесомненно; ва̄ршика̄нсезона дождей; ма̄са̄нво время месяцев; ава̄тсӣтон жил; свасвоей; артхацели; са̄дхаках̣стараясь достичь; паураих̣горожанами; сабха̄джитах̣почитаемый; абхӣкшн̣ампостоянно; ра̄мен̣аГосподом Баларамой; аджа̄ната̄который не знал; чаи; сах̣он.

Перевод

Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.
एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥
экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила

Пословный перевод

экада̄однажды; гр̣хамв Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйаприведя; а̄титхйенакак гостя; нимантрйапригласив; тамего (Арджуну); ш́раддхайа̄с верой; упахр̣тампредложенную; бхаикшйампищу; баленаГосподом Баларамой; бубхуджеон вкусил; киланесомненно.

Перевод

Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.
सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥
со ’паш́йат татра махатӣм̇
канйа̄м̇ вӣра-мано-хара̄м
прӣтй-утпхуллекшан̣ас тасйа̄м̇
бха̄ва-кшубдхам̇ мано дадхе

Пословный перевод

сах̣он; апаш́йатувидел; татратам; махатӣмудивительную; канйа̄мдевушку; вӣрагероев; манах̣-хара̄мочаровывавшую; прӣтисчастьем; утпхуллацветущие; ӣкшан̣ах̣его глаза; тасйа̄мна нее; бха̄вачувством; кшубдхамвзволнован; манах̣его ум; дадхеон поместил.

Перевод

Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.
सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् ।
हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥
са̄пи там̇ чакаме вӣкшйа
на̄рӣн̣а̄м̇ хр̣дайам̇-гамам
хасантӣ врӣд̣ита̄па̄н̇гӣ
тан-нйаста-хр̣дайекшан̣а̄

Пословный перевод

са̄она; апитакже; тамего; чакамежелала; вӣкшйаувидев; на̄рӣн̣а̄мженщин; хр̣дайам-гамамтого, кто пленяет сердца; хасантӣулыбаясь; врӣд̣ита̄робкие; апа̄н̇гӣбросая взгляды искоса; татна него; нйастасосредоточено; хр̣дайаее сердце; ӣкшан̣а̄и глаза.

Перевод

Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.

Комментарий

Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».
तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: ।
न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥
та̄м̇ парам̇ саманудхйа̄йанн
антарам̇ препсур арджунах̣
на лебхе ш́ам̇ бхрамач-читтах̣
ка̄мена̄ти-балӣйаса̄

Пословный перевод

та̄мо ней; парамтолько; саманудхйа̄йандумая; антарамподходящей возможности; препсух̣ожидая; арджунах̣Арджуна; на лебхене мог испытать; ш́аммира; бхраматдрожащее; читтах̣его сердце; ка̄менаот вожделения; ати- балӣйаса̄очень сильного.

Перевод

Думая лишь о ней и ожидая, когда представится случай похитить ее, Арджуна не находил себе места. Охваченное страстным желанием, его сердце трепетало.

Комментарий

Даже когда Господь Баларама оказывал ему почести, Арджуна был слишком рассеян, чтобы оценить гостеприимство Господа. Рассеянность Арджуны и неспособность Господа Баларамы узнать его — все это устроил Сам Верховный Господь, чтобы насладиться Своими трансцендентными развлечениями.
महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् ।
जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥
махатйа̄м̇ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
ратха-стха̄м̇ дурга-ниргата̄м
джаха̄ра̄нуматах̣ питрох̣
кр̣шн̣асйа ча маха̄-ратхах̣

Пословный перевод

махатйа̄мважного; девав честь Верховного Господа; йа̄тра̄йа̄мво время праздника; ратхана колеснице; стха̄мвосседавшую; дургаиз крепости; ниргата̄мпоявившуюся; джаха̄раон схватил ее; ануматах̣с одобрения; питрох̣ее родителей; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; чаи; маха̄-ратхах̣могучий воин на колеснице.

Перевод

Однажды, во время большого праздника в честь Верховного Господа, Субхадра выехала на колеснице из своего дворца, неприступного, словно крепость. Тогда могучий воин Арджуна, воспользовавшись этой возможностью, похитил ее. Родители Субхадры и Кришна одобрили его поступок.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что праздником этим была ежегодная Ратха-ятра в честь Господа Вишну по поводу Его пробуждения от мистического сна в конце чатурмасьи. Родители Субхадры — это Васудева и Деваки.
रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् ।
विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥ १० ॥
ратха-стхо дханур а̄да̄йа
ш́ӯра̄м̇ш́ ча̄рундхато бхат̣а̄н
видра̄вйа крош́ата̄м̇ сва̄на̄м̇
сва-бха̄гам̇ мр̣га-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

ратхана своей колеснице; стхах̣стоявший; дханух̣лук; а̄да̄йавзяв; ш́ӯра̄нгероев; чаи; арундхатах̣пытавшихся остановить его; бхат̣а̄ни стражников; видра̄вйаотбросив; крош́ата̄мкогда они кричали в гневе; сва̄на̄мее родственники; свасвою; бха̄гамдобычу, принадлежащую по праву; мр̣га-ра̄т̣царь зверей, лев; ивав точности как.

Перевод

Стоя на своей колеснице, Арджуна взял лук и отбросил всех храбрых воинов и дворцовых стражников, которые пытались остановить его. Под крики разгневанных родственников Арджуна увозил Субхадру, как лев, отобравший добычу у мелких зверьков.
तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: ।
गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भ‍िश्चानुसान्‍त्‍वित: ॥ ११ ॥
тач чхрутва̄ кшубхито ра̄мах̣
парван̣ӣва маха̄рн̣авах̣
гр̣хӣта-па̄дах̣ кр̣шн̣ена
сухр̣дбхиш́ ча̄нуса̄нтвитах̣

Пословный перевод

татэто; ш́рутва̄услышав; кшубхитах̣раздосадованный; ра̄мах̣Господь Баларама; парван̣ив полнолуние; ивасловно; маха̄-арн̣авах̣океан; гр̣хӣтаобхвачены; па̄дах̣Его стопы; кр̣шн̣енаГосподом Кришной; сухр̣дбхих̣Его родственниками; чаи; ануса̄нтвитах̣как следует успокаиваемый.

Перевод

Узнав о похищении Субхадры, Господь Баларама не на шутку разгневался, словно океан, бушующий в полнолуние, однако Господь Кришна с почтением обхватил Его стопы и вместе с другими членами семьи успокоил Его, подробно разъяснив суть происшедшего.
प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: ।
महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥ १२ ॥
пра̄хин̣от па̄рибарха̄н̣и
вара-вадхвор муда̄ балах̣
маха̄-дханопаскаребха-
ратха̄ш́ва-нара-йошитах̣

Пословный перевод

пра̄хин̣отОн отослал; па̄рибарха̄н̣ив качестве свадебных подарков; вара-вадхвох̣для жениха и невесты; муда̄с удовольствием; балах̣Господь Баларама; маха̄-дханаочень ценные; упаскараподарки; ибхаслонов; ратхаколесницы; аш́валошадей; нарамужчин; йошитах̣и женщин.

Перевод

Успокоившись, Господь Баларама с радостью отослал жениху и невесте множество ценных свадебных подарков — слонов, колесниц, лошадей, а также слуг и служанок.
श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: ।
कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄сӣд двиджа-ш́решт̣хах̣
ш́рутадева ити ш́рутах̣
кр̣шн̣аика-бхактйа̄ пӯрн̣а̄ртхах̣
ш́а̄нтах̣ кавир алампат̣ах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева сказал; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; а̄сӣтбыл; двиджабрахманов; ш́решт̣хах̣один из лучших; ш́рутадевах̣Шрутадева; ититак; ш́рутах̣известный; кр̣шн̣аГосподу Кришне; экаисключительной; бхактйа̄преданностью; пӯрн̣аполный; артхах̣во всех стремлениях; ш́а̄нтах̣умиротворенный; кавих̣ученый и разумный; алампат̣ах̣не желавший чувственных наслаждений.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: У Господа Кришны был преданный по имени Шрутадева — гордость сословия брахманов. Полностью удовлетворенный своим чистым преданным служением Господу Кришне, он был всегда спокоен, мудр и никогда не стремился к чувственным удовольствиям.
स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी ।
अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥
са ува̄са видехешу
митхила̄йа̄м̇ гр̣ха̄ш́рамӣ
анӣхайа̄гата̄ха̄рйа-
нирвартита-ниджа-крийах̣

Пословный перевод

сах̣он; ува̄сажил; видехешув царстве Видеха; митхила̄йа̄мв городе Митхиле; гр̣ха-а̄ш́рамӣкак член грихастха- ашрама; анӣхайа̄без усилий; а̄гатаприходившими к нему; а̄ха̄рйапищей и всем остальным, что поддерживает жизнь; нирвартитавыполнял; ниджасвои; крийах̣обязанности.

Перевод

Добродетельный глава семьи, он жил в городе Митхиле, что в царстве Видеха, и неукоснительно выполнял свои обязанности, поддерживая себя лишь тем, что приходило к нему без особых усилий.
यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत ।
नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥
йа̄тра̄-ма̄трам̇ тв ахар ахар
даива̄д упанаматй ута
на̄дхикам̇ та̄вата̄ тушт̣ах̣
крийа̄ чакре йатхочита̄х̣

Пословный перевод

йа̄тра̄-ма̄трамскудное поддержание; туи; ахах̣ ахах̣день за днем; даива̄тпо судьбе; упанаматиприходило к нему; утанесомненно; на адхикамне больше; та̄вата̄этим; тушт̣ах̣удовлетворенный; крийа̄х̣обязанности; чакревыполнял; йатха̄как; учита̄х̣положено.

Перевод

По воле Провидения каждый день он получал ровно столько, сколько нужно было, чтобы выжить, — ни крошкой больше. Удовлетворенный этим, он добросовестно выполнял свои религиозные обязанности.

Комментарий

Даже обремененный узами семейной жизни, совершенный брахман-вайшнав должен работать ровно столько, сколько нужно, чтобы исполнить свои обязательства. Не слишком беспокоясь о материальном процветании, он должен отдавать большую часть своего времени и средств на исполнение высших обязанностей, то есть на служение Верховному Господу. Если семейному человеку, несмотря на неизбежные трудности, с которыми сталкиваются люди в наше время всеобщей деградации, все же удастся организовать свою жизнь таким образом, Кришна непременно обратит на него особое внимание, как это случилось со Шрутадевой, совершенным брахманом из Митхилы.
तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: ।
मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥
татха̄ тад-ра̄шт̣ра-па̄ло ’н̇га
бахула̄ш́ва ити ш́рутах̣
маитхило нирахам-ма̄на
убха̄в апй ачйута-прийау

Пословный перевод

татха̄также (возвышенный преданный Кришны); татэтого; ра̄шт̣рацарства; па̄лах̣правитель; ан̇гамой дорогой (Парикшит); бахула̄ш́вах̣ ити ш́рутах̣известный как Бахулашва; маитхилах̣царского рода, идущего от царя Митхилы (Джанаки); нирахам-ма̄нах̣свободный от ложного эго; убхауоба они; апинесомненно; ачйута-прийаудороги Господу Ачьюте.

Перевод

Мой дорогой Парикшит, столь же свободным от ложного эго был и правитель этого царства, потомок династии царей Митхилы по имени Бахулашва. Оба этих преданных были очень дороги Господу Ачьюте.
तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् ।
आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥
тайох̣ прасанно бхагава̄н
да̄рукен̣а̄хр̣там̇ ратхам
а̄рухйа са̄кам̇ мунибхир
видеха̄н прайайау прабхух̣

Пословный перевод

тайох̣ими обоими; прасаннах̣довольный; бхагава̄нГосподь, Личность Бога; да̄рукен̣аДарука; а̄хр̣тамкоторую вывел; ратхамна Свою колесницу; а̄рухйавзойдя; са̄камвместе; мунибхих̣с мудрецами; видеха̄нв царство Видеха; прайайауотправился; прабхух̣Господь.

Перевод

Довольный ими обоими, Верховный Господь взошел на колесницу, выведенную Дарукой, и в сопровождении нескольких мудрецов отправился в Видеху.

Комментарий

В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Шрутадева и Бахулашва не могли посетить Двараку, чтобы увидеться с Господом Кришной, так как дали обет регулярно поклоняться домашним Божествам. Шри Кришна был очень счастлив сделать все возможное, чтобы оба они могли увидеться с Ним, и когда покидал Двараку, то настоял, чтобы все мудрецы, пожелавшие сопровождать Его, поехали с Ним в колеснице, а не шли пешком весь длинный утомительный путь. Почтенным мудрецам никогда бы даже в голову не пришло путешествовать в таком роскошном экипаже; однако, повинуясь приказу Господа, они переступили через свою естественную неприязнь к излишествам и уселись с Ним в колесницу.
नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: ।
अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्‍च्यवनादय: ॥ १८ ॥
на̄радо ва̄мадево ’трих̣
кр̣шн̣о ра̄мо ’сито ’рун̣их̣
ахам̇ бр̣хаспатих̣ кан̣во
маитрейаш́ чйавана̄дайах̣

Пословный перевод

на̄радах̣ ва̄мадевах̣ атрих̣мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кр̣шн̣ах̣Кришна-Двайпаяна Вьяса; ра̄мах̣Господь Парашурама; аситах̣ арун̣их̣Асита и Аруни; ахамя (Шукадева); бр̣хаспатих̣ кан̣вах̣Брихаспати и Канва; маитрейах̣Майтрея; чйаванаЧьявана; а̄дайах̣и другие.

Перевод

Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна- Двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.
तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप ।
उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥
татра татра там а̄йа̄нтам̇
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
упатастхух̣ са̄ргхйа-хаста̄
грахаих̣ сӯрйам иводитам

Пословный перевод

татра татрав каждом месте; тамЕго; а̄йа̄нтамкоторое Он проезжал; паура̄х̣горожане; джа̄напада̄х̣и жители деревень; нр̣пао царь (Парикшит); упатастхух̣выходили, чтобы приветствовать Его; санеся; аргхйаводу, чтобы выразить почтение; хаста̄х̣в ладонях; грахаих̣планетами; сӯрйамСолнце; ивакак; удитамвзошедшее.

Перевод

О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях — так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.

Комментарий

Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами, окружающими Солнце.
आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥
а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйа-
па̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄са-
снигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣

Пословный перевод

а̄нартажители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханвапустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру- джа̄н̇галарайона лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); кан̇каКанки; матсйаМатсьи (царств Джайпур и Алойяр); па̄н̃ча̄лаземель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунтиМалавы; мадхуМатхуры; кекайаСеверного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кош́аладревнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйедругих; чатакже; татЕго; мукхалицо; сароджамлотосное; уда̄ращедрыми; ха̄сас улыбками; снигдхаи любящими; ӣкшан̣амвзглядами; нр̣пао царь; папух̣пили; др̣ш́ибхих̣своими глазами; нр̣-на̄рйах̣мужчины и женщины.

Перевод

Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.
तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रद‍ृग्भ्य:
क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थद‍ृशं च यच्छन् ।
श‍ृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं
गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥
тебхйах̣ сва-вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣
кшемам̇ три-лока-гурур артха-др̣ш́ам̇ ча йаччхан
ш́р̣н̣ван диг-анта-дхавалам̇ сва-йаш́о ’ш́убха-гхнам̇
гӣтам̇ сураир нр̣бхир ага̄ч чханакаир видеха̄н

Пословный перевод

тебхйах̣им; сваСвоим; вӣкшан̣авзглядом; винашт̣ауничтожена; тамисратьма; др̣гбхйах̣чьих глаз; кшемамбесстрашие; тритрех; локамиров; гурух̣духовный учитель; артха-др̣ш́амдуховное ви́дение; чаи; йаччхандаруя; ш́р̣н̣ванслыша; диксторон света; антаконцы; дхаваламкоторая очищает; сваЕго; йаш́ах̣славу; аш́убхавсе неблагоприятное; гхнамкоторая уничтожает; гӣтамвоспеваемую; сураих̣полубогами; нр̣бхих̣и людьми; ага̄тОн прибыл; ш́анакаих̣наконец; видеха̄нв царство Видеха.

Перевод

Просто глядя на тех, кто пришел посмотреть на Него, Господь Кришна, духовный учитель всех трех миров, исцелил их от слепоты материализма. Даруя им бесстрашие и божественное ви́дение, Он ехал на Своей колеснице, в то время как полубоги и люди воспевали Его славу, очищающую вселенную и устраняющую все беды. Так постепенно Он достиг Видехи.

Комментарий

Шрила Джива Госвами задает вполне логичный вопрос: как могли люди, стоявшие вдоль дороги, увидеть Господа? Мало того, что глаза их застилала пелена невежества, но и колесница Господа мчалась быстрее ветра. Джива Госвами сам отвечает на этот вопрос так. Взгляд Господа, исполненный особой милости, даровал всем им чистоту и преданность, без которых невозможно общаться с Господом. А иначе они никак не смогли бы увидеть Его. Сам Господь в наставлениях Уддхаве говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣. «Увидеть Меня сможет лишь тот, кто обладает преданностью» (Бхаг., 11.14.21). Согласно грамматическому правилу образования сложных слов, известному как эка-ш́еша, слово сва- вӣкшан̣а-винашт̣а-тамисра-др̣гбхйах̣, склоняющееся как существительное мужского рода, в данном контексте может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप ।
अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥ २२ ॥
те ’чйутам̇ пра̄птам а̄карн̣йа
паура̄ джа̄напада̄ нр̣па
абхӣйур мудита̄с тасмаи
гр̣хӣта̄рхан̣а-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

теони; ачйутамГосподь Кришна; пра̄птамприбывший; а̄карн̣йауслышав; паура̄х̣горожане; джа̄напада̄х̣и жители деревень; нр̣пао царь; абхӣйух̣вышли; мудита̄х̣радостные; тасмаик Нему; гр̣хӣтадержа; архан̣аподношения для Него; па̄н̣айах̣в руках.

Перевод

О царь, узнав, что приехал Господь Ачьюта, жители городов и деревень Видехи радостно выбежали встречать Его, неся в руках подарки.
द‍ृष्ट्वा त उत्तम:श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशया: ।
कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥ २३ ॥
др̣шт̣ва̄ та уттамах̣-ш́локам̇
прӣтй-утпхулла̄нана̄ш́айа̄х̣
каир дхр̣та̄н̃джалибхир немух̣
ш́рута-пӯрва̄м̇с татха̄ мунӣн

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄видя; теони; уттамах̣-ш́локамГоспода Кришну, которого прославляют возвышенными стихами; прӣтис любовью; утпхуллацветущие; а̄нанаих лица; а̄ш́айа̄х̣и сердца; каих̣на головы; дхр̣тапомещенными; ан̃джалибхих̣со сложенными ладонями; немух̣они склонились; ш́рутао которых слышали; пӯрва̄нраньше; татха̄также; мунӣнперед мудрецами.

Перевод

Лишь только люди завидели Господа Уттамашлоку, лица их и сердца расцвели от любви. Сложив ладони над головой, они поклонились Господу и сопровождавшим Его мудрецам, о которых слышали раньше.
स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् ।
मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥ २४ ॥
сва̄нуграха̄йа сампра̄птам̇
манва̄нау там̇ джагад-гурум
маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
па̄дайох̣ петатух̣ прабхох̣

Пословный перевод

сваему; ануграха̄йачтобы оказать милость; сампра̄птамтеперь; манва̄науоба думая; тамЕго; джагатвселенной; гурумдуховного учителя; маитхилах̣царь Митхилы; ш́рутадевах̣Шрутадева; чаи; па̄дайох̣к стопам; петатух̣упали; прабхох̣Господа.

Перевод

Царь Митхилы и Шрутадева упали к стопам Господа, и каждый из них думал, что духовный учитель вселенной приехал только для того, чтобы пролить на него Свою милость.
न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: ।
मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥ २५ ॥
нйамантрайета̄м̇ да̄ш́а̄рхам
а̄титхйена саха двиджаих̣
маитхилах̣ ш́рутадеваш́ ча
йугапат сам̇хата̄н̃джалӣ

Пословный перевод

нйамантрайета̄мони оба пригласили; да̄ш́а̄рхамКришну, потомка Дашархи; а̄титхйенабыть их гостем; сахавместе; двиджаих̣с брахманами; маитхилах̣Бахулашва; ш́рутадевах̣Шрутадева; чаи; йугапатодновременно; сам̇хатасложенные вместе; ан̃джалӣчьи ладони.

Перевод

Царь Митхилы и Шрутадева одновременно выступили вперед и, сложив ладони, пригласили повелителя Дашархов быть их гостем. Вместе с ним были приглашены и мудрецы-брахманы.
भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया ।
उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥ २६ ॥
бхагава̄м̇с тад абхипретйа
двайох̣ прийа-чикӣршайа̄
убхайор а̄виш́ад гехам
убха̄бхйа̄м̇ тад-алакшитах̣

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; татэто; абхипретйаприняв; двайох̣им двоим; прийаприятное; чикӣршайа̄желая сделать; убхайох̣обоих; а̄виш́атОн вошел; гехамв дома; убха̄бхйа̄мобоим; татв этом (посещении дома другого); алакшитах̣невидимый.

Перевод

Желая порадовать их обоих, Господь принял их приглашения. Он одновременно отправился в оба дома, но оба они не видели, как Господь входит в дом другого.

Комментарий

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна одновременно посетил и Бахулашву, и Шрутадеву, распространив Себя в две отдельных формы, и мудрецы сделали то же самое. Поэтому царь Бахулашва думал, что Господь Кришна пришел только к нему в гости, а Шрутадеве пришлось вернуться домой ни с чем, а Шрутадева думал, что все как раз наоборот.
В книге «Кришна» Шрила Прабхупада отмечает: «Чтобы доставить удовольствие им обоим, Господь, раздвоившись, пошел сразу в оба дома, но ни царь, ни брахман не знали об этом; каждый из них думал, что Господь посетил лишь его одного. На самом же деле и Господь, и Его свита одновременно находились в обоих домах. Так Господь, Верховная Личность Бога, явил одно из Своих совершенств, которое в священных писаниях называется вайбхава- пракаша. Когда Господь Кришна женился на шестнадцати тысячах царевен, Он распространил Себя в шестнадцать тысяч форм, одинаково могущественных. Точно так же во Вриндаване, когда Брахма украл телят и пастушков, друзей Кришны, Кришна явил Себя во множестве новых телят и пастушков».
श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥
ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣
правр̣ддха-бхактйа̄ уддхарша-
хр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
тад-апо лока-па̄ванӣх̣
са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпа-
дхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣

Пословный перевод

ш́ра̄нта̄нуставшие; апинесомненно; атхазатем; та̄них; дӯра̄тиздалека; джанаках̣царь Бахулашва, потомок Джанаки; свав его; гр̣хадом; а̄гата̄нпришедшие; а̄нӣтешукоторые были вынесены; а̄санана сиденья; агрйешувеликолепные; сукхаудобно; а̄сӣна̄нусевшиеся; маха̄-мана̄х̣очень разумный; правр̣ддхабеззаветной; бхактйа̄преданностью; ут- дхаршаохвачено радостью; хр̣дайачье сердце; асраслезами; а̄вилазатуманенные; ӣкшан̣ах̣чьи глаза; натва̄склонившись; татих; ан̇гхрӣнстопы; пракша̄лйаомыв; татот этого; апах̣воду; локавесь мир; па̄ванӣх̣способную очистить; савместе; кут̣умбах̣со своей семьей; ваханнеся; мӯрдхна̄на своей голове; пӯджайа̄м чакреон поклонялся; ӣш́вара̄нповелителям; гандхаароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйагирляндами; амбараодеждами; а̄калпадрагоценностями; дхӯпаблаговониями; дӣпалампадами; аргхйаводой аргхья; гокоровами; вр̣шаих̣и быками.

Перевод

Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».
Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.
वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् ।
पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥
ва̄ча̄ мадхурайа̄ прӣн̣анн
идам а̄ха̄нна-тарпита̄н
па̄да̄в ан̇ка-гатау вишн̣ох̣
сам̇спр̣ш́ан̃ чханакаир муда̄

Пословный перевод

ва̄ча̄голосом; мадхурайа̄мягким; прӣн̣анстараясь удовлетворить их; идамэто; а̄хаон сказал; аннапищей; тарпита̄нкоторые были удовлетворены; па̄даустопы; ан̇кана свои колени; гатауположив; вишн̣ох̣Господа Кришны; сам̇спр̣ш́анмассируя; ш́анакаих̣медленно; муда̄радостно.

Перевод

Когда они наелись досыта, царь, желая доставить им еще бо́льшее удовольствие, стал медленно, тихим голосом, говорить. При этом на коленях его покоились стопы Господа Вишну, и он с удовольствием массировал их.
श्रीबहुलाश्‍व उवाच
भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो ।
अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-бахула̄ш́ва ува̄ча
бхава̄н хи сарва-бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ са̄кшӣ сва-др̣г вибхо
атха нас тват-пада̄мбходжам̇
смарата̄м̇ дарш́анам̇ гатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бахула̄ш́вах̣ ува̄чаШри Бахулашва сказал; бхава̄нТы; хинесомненно; сарвавсех; бхӯта̄на̄мсотворенных существ; а̄тма̄Высшая Душа; са̄кшӣсвидетель; сва-др̣ксамосветящийся; вибхоо всемогущий; атхатак; нах̣нам; тватТвои; пада-амбходжамлотосные стопы; смарата̄мкто помнит; дарш́анам гатах̣стал виден.

Перевод

Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты Душа всех живых существ, их самосветящийся свидетель, и теперь Ты предстал передо мной, тем, кто постоянно медитирует на Твои лотосные стопы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, о чем думал в это время Бахулашва. Бахулашва прославляет Господа Кришну как Душу всего живого, источник сознания, ибо считает, что даже такой безнадежный тупица, как он сам, может по милости Господа пробудить в себе преданность. Он прославляет Господа как свидетеля всех благочестивых и греховных поступков, уверенный в том, что Господь помнит все его служение, даже самое незначительное. И наконец, он славит Его, называя самосветящимся, — это значит, что Он не нуждается в просветлении или знании извне. При этом он подразумевает, что Господь всегда знал о сокровенном, страстном желании Бахулашвы увидеть Его.
स्ववचस्तद‍ृतं कर्तुमस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् ।
यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥ ३२ ॥
сва-вачас тад р̣там̇ картум
асмад-др̣г-гочаро бхава̄н
йад а̄ттхаика̄нта-бхакта̄н ме
на̄нантах̣ ш́рӣр аджах̣ прийах̣

Пословный перевод

сваТвое собственное; вачах̣утверждение; татэто; р̣тамистинное; картумсделать; асматнашим; др̣кглазам; гочарах̣доступным; бхава̄нТы; йаткоторое; а̄ттхасказал; эка-антас одной целью; бхакта̄тчем преданный; меМой; нане; анантах̣Господь Ананта; ш́рӣх̣богиня Шри; аджах̣нерожденный Брахма; прийах̣более дорог.

Перевод

Ты Сам сказал: «Ни Ананта, ни богиня Шри, ни даже нерожденный Брахма не дороже Мне, чем Мой чистый преданный». Чтобы доказать истинность Своих слов, сегодня Ты явился перед нами.
को नु त्वच्चरणाम्भोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् ।
निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥ ३३ ॥
ко ну твач-чаран̣а̄мбходжам
эвам̇-вид виср̣джет пума̄н
нишкин̃чана̄на̄м̇ ш́а̄нта̄на̄м̇
мунӣна̄м̇ йас твам а̄тма-дах̣

Пословный перевод

ках̣кто; нукогда-либо; тватТвои; чаран̣а-амбходжамлотосные стопы; эвамтак; витобладая знанием; виср̣джетпокинул бы; пума̄нчеловек; нишкин̃чана̄на̄мтем, кто не имеет ничего материального; ш́а̄нта̄на̄мкто умиротворен; мунӣна̄ммудрецам; йах̣который; твамТы; а̄тмаСебя; дах̣отдающий.

Перевод

Как сможет тот, кто знает эту истину, покинуть Твои лотосные стопы — ведь Ты всегда готов отдать всего Себя умиротворенным мудрецам, которые ничто не считают своим?
योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह ।
यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥
йо ’ватӣрйа йадор вам̇ш́е
нр̣н̣а̄м̇ сам̇сарата̄м иха
йаш́о витене тач-чха̄нтйаи
траи-локйа-вр̣джина̄пахам

Пословный перевод

йах̣кто; аватӣрйанизойдя; йадох̣Яду; вам̇ш́ев род; нр̣н̣а̄мдля людей; сам̇сарата̄мкоторые попали в круговорот рождений и смертей; ихав этом мире; йаш́ах̣Твою славу; витенераспространил; татэтого (материального существования); ш́а̄нтйаидля прекращения; траи-локйатрех миров; вр̣джинагрехи; апахамкоторая уничтожает.

Перевод

Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты распространил Свою славу, которая способна уничтожить все грехи в трех мирах. Ты сделал это, чтобы спасти души, попавшие в плен самсары — круговращения рождений и смертей.
नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥ ३५ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄кун̣т̣ха-медхасе
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе
су-ш́а̄нтам̇ тапа ӣйуше

Пословный перевод

намах̣поклоны; тубхйамТебе; бхагаватеВерховному Господу; кр̣шн̣а̄йаКришне; акун̣т̣хабезграничен; медхасечей разум; на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайемудрецу Наре-Нараяне; су-ш́а̄нтамполностью умиротворенному; тапах̣аскезы; ӣйушесовершающему.

Перевод

Поклоны Тебе, Верховная Личность Бога, Господь Кришна, чей разум не знает преград. Поклоны вечно умиротворенному мудрецу Наре-Нараяне, совершающему суровые аскезы.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что царь возносил эти молитвы, надеясь побудить Господа Кришну остаться в его доме еще на несколько дней. Царь думал: «Общение с Верховным Господом может избавить любого от всех ложных представлений и сомнений, а потому, если Кришна останется у меня дома, мой разум окрепнет и я смогу противостоять натиску материальных желаний. В образе Нары-Нараяны Риши Господь вечно живет в Бадарикашраме ради блага всей земли Бхараты. Оставшись на несколько дней в Митхиле, Он также принесет ей удачу, и, поскольку Господу Кришне по душе простая, спокойная обстановка, Он, несомненно, предпочтет мое скромное жилище чрезмерной роскоши Двараки».
दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: ।
समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥ ३६ ॥
дина̄ни катичид бхӯман
гр̣ха̄н но ниваса двиджаих̣
саметах̣ па̄да-раджаса̄
пунӣхӣдам̇ нимех̣ кулам

Пословный перевод

дина̄нидней; катичитнесколько; бхӯмано вездесущий; гр̣ха̄нв доме; нах̣нашем; нивасапожалуйста, поживи; двиджаих̣брахманами; <mi>саметах̣сопровождаемый; па̄даТвоих стоп; раджаса̄пылью; пунӣхипожалуйста, освяти; идамэтот; нимех̣царя Ними; куламрод..

Перевод

Пожалуйста, о вездесущий, останься в нашем доме на несколько дней вместе со всеми этими брахманами и пылью Своих стоп освяти весь род Махараджи Ними.
इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाल्ँ लोकभावन: ।
उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥ ३७ ॥
итй упа̄мантрито ра̄джн̃а̄
бхагава̄л̐ лока-бха̄ванах̣
ува̄са курван калйа̄н̣ам̇
митхила̄-нара-йошита̄м

Пословный перевод

ититак; упа̄мантритах̣приглашенный; ра̄джн̃а̄царем; бхагава̄нВерховный Господь; локавсего мира; бха̄ванах̣опора; ува̄сажил; курвансоздавая; калйа̄н̣амудачу; митхила̄города Митхилы; нарадля мужчин; йошита̄ми женщин.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв приглашение царя, Верховный Господь, опора всего мира, остался на несколько дней в его доме, принеся удачу всем мужчинам и женщинам, обитавшим в Митхиле.
श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा ।
नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥ ३८ ॥
ш́рутадево ’чйутам̇ пра̄птам̇
сва-гр̣ха̄н̃ джанако йатха̄
натва̄ мунӣн су-сам̇хр̣шт̣о
дхунван ва̄со нанарта ха

Пословный перевод

ш́рутадевах̣Шрутадева; ачйутамГоспода Кришну; пра̄птамобрел; сва-гр̣ха̄нв своем доме; джанаках̣Бахулашва; йатха̄в точности как; натва̄поклонившись; мунӣнмудрецам; суочень; сам̇хр̣шт̣ах̣довольный; дхунванразмахивая; ва̄сах̣своей накидкой; нанарта хаон танцевал.

Перевод

Шрутадева принял в своем доме Господа Ачьюту с тем же воодушевлением, что и царь Бахулашва. Поклонившись Господу и мудрецам, Шрутадева, охваченный радостью, стал танцевать, размахивая в воздухе накидкой.
तृणपीठबृषीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: ।
स्वागतेनाभिनन्द्याङ्‍‍घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥ ३९ ॥
тр̣н̣а-пӣт̣ха-бр̣шӣшв эта̄н
а̄нӣтешӯпавеш́йа сах̣
сва̄гатена̄бхинандйа̄н̇гхрӣн
са-бха̄рйо ’ванидже муда̄

Пословный перевод

тр̣н̣аиз травы; пӣт̣хана сиденья; бр̣шӣшуи на подстилки из дарбхи; эта̄них; а̄нӣтешукоторые были принесены; упавеш́йаусадив; сах̣он; сва-а̄гатенасловами приветствия; абхинандйавстретив их; ан̇гхрӣних стопы; са-бха̄рйах̣вместе со своей женой; аваниджеомыл; муда̄с радостью.

Перевод

Шрутадева принес для гостей подстилки из травы и соломы дарбха. Усадив их, он произнес слова приветствия. Затем вместе со своей женой он, охваченный великой радостью, омыл их стопы.

Комментарий

Чтобы обеспечить гостям даже такой скромный прием, Шрутадеве пришлось пойти к соседям и попросить у них несколько дополнительных подстилок. Об этом пишет Шрила Вишванатха Чакраварти.
तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् ।
स्‍नापयां चक्र उद्धर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥ ४० ॥
тад-амбхаса̄ маха̄-бха̄га
а̄тма̄нам̇ са-гр̣ха̄нвайам
сна̄пайа̄м̇ чакра уддхаршо
лабдха-сарва-маноратхах̣

Пословный перевод

татэтой; амбхаса̄водой; маха̄-бха̄гах̣очень благочестивый; а̄тма̄намсебя; савместе; гр̣хасо своим домом; анвайами своей семьей; сна̄пайа̄м чакреон омыл; уддхаршах̣ликующий; лабдхаобретя; сарвавсё; манах̣-ратхах̣желаемое.

Перевод

Затем добродетельный Шрутадева щедро окропил этой водой себя, свой дом и всех своих родных. Вне себя от счастья, он ощутил, что теперь все его желания исполнились.
फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभि-
र्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: ।
आराधयामास यथोपपन्नया
सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥ ४१ ॥
пхала̄рхан̣ош́ӣра-ш́ива̄мр̣та̄мбубхир
мр̣да̄ сурабхйа̄ туласӣ-куш́а̄мбуджаих̣
а̄ра̄дхайа̄м а̄са йатхопапаннайа̄
сапарйайа̄ саттва-вивардхана̄ндхаса̄

Пословный перевод

пхалафруктов; архан̣аподношениями; уш́ӣраразновидность ароматных кореньев; ш́ивачистой; амр̣тасладкой, как нектар; амбубхих̣и водой; мр̣да̄глиной; сурабхйа̄ароматной; туласӣлистьями туласи; куш́атравой куша; амбуджаих̣и цветами лотоса; а̄ра̄дхайа̄м а̄сапоклонялся им; йатха̄как; упапаннайа̄которые можно было найти; сапарйайа̄атрибутами поклонения; саттвагуну благости; вивардханакоторая увеличивает; андхаса̄пищей.

Перевод

Он поклонялся им, поднося им все, что было доступно ему, — плоды, корень ушира, чистую и сладкую, как нектар, воду, ароматную глину, листья туласи, траву куша и цветы лотоса. Затем он накормил их пищей, которая усиливает гуну благости.
स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत्
गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: ।
य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि:
कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥
са таркайа̄м а̄са куто мама̄нв абхӯт
гр̣ха̄ндха-кӯпе патитасйа сан̇гамах̣
йах̣ сарва-тӣртха̄спада-па̄да-рен̣убхих̣
кр̣шн̣ена ча̄сйа̄тма-никета-бхӯсураих̣

Пословный перевод

сах̣он; таркайа̄м а̄сапытался понять; кутах̣почему; мамасо мной; анунесомненно; абхӯтслучилось; гр̣хадома; андхазаросший; кӯпев колодец; патитасйаупавшим; сан̇гамах̣общение; йах̣которое; сарвавсех; тӣртхасвятых мест; а̄спадакоторая дает прибежище; па̄дачьих стоп; рен̣убхих̣пыль; кр̣шн̣енас Господом Кришной; чатакже; асйаэто; а̄тмаЕго Самого; никетакоторые являются местом обитания; бхӯ-сураих̣с брахманами.

Перевод

При этом он думал: Как получилось, что мне, упавшему в заросший колодец семейной жизни, удалось встретить Господа Кришну? И почему мне было позволено встретить этих великих брахманов, которые всегда носят Господа в своем сердце? Поистине, пыль с их стоп может даровать прибежище для всех святых мест.
सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: ।
सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥
сӯпавишт̣а̄н кр̣та̄титхйа̄н
ш́рутадева упастхитах̣
са-бха̄рйа-сваджана̄патйа
ува̄ча̄н̇гхрй-абхимарш́анах̣

Пословный перевод

су-упавишт̣а̄нудобно устроившиеся; кр̣такоторым было оказано; а̄титхйа̄нгостеприимство; ш́рутадевах̣Шрутадева; упастхитах̣сидя рядом с ними; са-бха̄рйавместе со своей женой; сва-джанародственниками; апатйах̣и детьми; ува̄часказал; ан̇гхристопы (Господа Кришны); абхимарш́анах̣массируя.

Перевод

Когда его гости удобно уселись и всем им был оказан достойный прием, Шрутадева приблизился к ним и сел рядом вместе с женой, детьми и другими родственниками. Массируя стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам с такими словами.
श्रुतदेव उवाच
नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: ।
यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥
ш́рутадева ува̄ча
на̄дйа но дарш́анам̇ пра̄птах̣
парам̇ парама-пӯрушах̣
йархӣдам̇ ш́актибхих̣ ср̣шт̣ва̄
правишт̣о хй а̄тма-саттайа̄

Пословный перевод

ш́рутадевах̣ ува̄чаШрутадева сказал; нане; адйасегодня; нах̣нами; дарш́анамви́дение; пра̄птах̣обретено; парамлишь; парамаверховная; пӯрушах̣личность; йархикогда; идамэту (вселенную); ш́актибхих̣Своими энергиями; ср̣шт̣ва̄творя; правишт̣ах̣вошел; хинесомненно; а̄тмаСвое; саттайа̄в бытие.

Перевод

Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор, когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в нее.
यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया ।
सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥
йатха̄ ш́айа̄нах̣ пурушо
манасаива̄тма-ма̄йайа̄
ср̣шт̣ва̄ локам̇ парам̇ сва̄пнам
анувиш́йа̄вабха̄сате

Пословный перевод

йатха̄как; ш́айа̄нах̣спящий; пурушах̣человек; манаса̄своим умом; эваодин; а̄тмасвой; ма̄йайа̄своим воображением; ср̣шт̣ва̄создавая; локаммир; парамотдельный; сва̄пнамв сон; анувиш́йавходя; авабха̄сатеон появляется.

Перевод

Господь подобен спящему человеку, который в своем воображении создает новый мир, а затем сам же входит в свой сон и видит в нем себя.

Комментарий

Погружаясь в иллюзию сна, спящий человек создает воображаемый мир, с городами, которые населяют выдуманные им люди. Похожим образом Господь создает и материальный мир. Безусловно, творение Господа для Него не иллюзорно, однако оно является иллюзией для тех душ, которыми повелевает Его энергия майя. Служа Господу, майя вводит в заблуждение обусловленные души, и они принимают временные, изменчивые явления этого мира за реальность.
श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् ।
नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥
ш́р̣н̣вата̄м̇ гадата̄м̇ ш́аш́вад
арчата̄м̇ тва̄бхивандата̄м
нр̣н̣а̄м̇ сам̇вадата̄м антар
хр̣ди бха̄сй амала̄тмана̄м

Пословный перевод

ш́р̣н̣вата̄мдля тех, кто слушает; гадата̄мговорит; ш́аш́ватпостоянно; арчата̄мпоклоняется; тва̄Тебе; абхивандата̄мпрославляет; нр̣н̣а̄мдля людей; сам̇вадата̄мбеседует; антах̣внутри; хр̣дисердца; бха̄сиТы появляешься; амалабезупречны; а̄тмана̄мчьи умы.

Перевод

Ты проявляешься в сердце тех, чье сознание чисто и кто постоянно слушает о Тебе, рассказывает о Тебе, поклоняется Тебе, прославляет Тебя и беседует о Тебе с другими.
हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् ।
आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥ ४७ ॥
хр̣ди-стхо ’пй ати-дӯра-стхах̣
карма-викшипта-четаса̄м
а̄тма-ш́актибхир агра̄хйо
’пй антй упета-гун̣а̄тмана̄м

Пословный перевод

хр̣див сердце; стхах̣находящийся; апихотя; атиочень; дӯра-стхах̣далеко; кармаматериальной деятельностью; викшиптавозбуждены; четаса̄мдля тех, чьи умы; а̄тмасвоими; ш́актибхих̣силами; агра̄хйах̣которого нельзя постичь; апихотя; антиблизко; упетапоняты; гун̣аТвои качества; а̄тмана̄мчьими сердцами.

Перевод

Однако Ты, хоть и пребываешь в сердце каждого, очень далек от тех, чей ум возбужден материальной деятельностью. Поистине, никому не под силу постичь Тебя материальными способами, ибо Ты проявляешься только в сердце тех, кто научился ценить Твои трансцендентные качества.

Комментарий

Всемилостивый Господь находится в сердце каждого. Однако увидеть Его там возможно лишь тогда, когда сердце наше полностью очистилось. Материалисты, полагающиеся только на эмпирические данные, могут потребовать, чтобы Господь доказал Свое существование, явив Себя им, однако Господу незачем отвечать на их дерзкие вызовы. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.25):
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».
नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने
अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे
स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥
намо ’сту те ’дхйа̄тма-вида̄м̇ пара̄тмане
ана̄тмане сва̄тма-вибхакта-мр̣тйаве
са-ка̄ран̣а̄ка̄ран̣а-лин̇гам ӣйуше
сва-ма̄йайа̄сам̇вр̣та-руддха-др̣шт̣айе

Пословный перевод

намах̣поклоны; аступусть будут; теТебе; адхйа̄тмаАбсолютную Истину; вида̄мдля тех, кто знает; пара-а̄тманеВысшей Душе; ана̄тманеобусловленной дживе; сва-а̄тмаот Тебя (в облике времени); вибхактакто дает; мр̣тйавесмерть; са-ка̄ран̣аимеющий причину; ака̄ран̣ане имеющий причины; лин̇гамформы (соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная форма); ӣйушекто принимает; сва-ма̄йайа̄Своей мистической энергией; асам̇вр̣тараскрыто; руддхаи остановлено; др̣шт̣айеви́дение.

Перевод

Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютную Истину, знают, что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь смерть. Ты являешь Себя как в несотворенной духовной форме, так и в образе созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу, застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.

Комментарий

Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса с их глаз спадает: последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его личностная духовная форма остается от них скрытой.
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином значении слова ана̄тмане, производном от слова ана̄тма̄. Разные категории людей воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (ш́а̄нта-раса), медитируют на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (а̄тма̄ или ш́рӣ-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как философы- имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (ана̄тма̄). Перед завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.
स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे ।
एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥
са твам̇ ш́а̄дхи сва-бхр̣тйа̄н нах̣
ким̇ дева карава̄ма хе
этад-анто нр̣н̣а̄м̇ клеш́о
йад бхава̄н акши-гочарах̣

Пословный перевод

сах̣Он; твамТы; ш́а̄дхипожалуйста, приказывай; сваТвоим; бхр̣тйа̄нслугам; нах̣нам; кимчто; девао Господь; карава̄мамы должны сделать; хео!; этатимея это; антах̣как конец; нр̣н̣а̄млюдей; клеш́ах̣страдания; йатэто; бхава̄нТы; акшидля глаз; го-чарах̣видимый.

Перевод

О Господь, Ты — Высшая Душа, а мы — Твои слуги. Как мы можем послужить Тебе? Мой Господь, одно лицезрение Тебя кладет конец всем бедам, выпадающим на долю человека.
श्रीशुक उवाच
तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тад-уктам итй упа̄карн̣йа
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
прахасам̇с там ува̄ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; татим (Шрутадевой); уктамчто было сказано; ититак; упа̄карн̣йавыслушав; бхагава̄нВерховный Господь; пран̣атапредавшихся; а̄ртистрадания; ха̄тот, кто устраняет; гр̣хӣтва̄взяв; па̄н̣ина̄Своей рукой; па̄н̣имего руку; прахасаншироко улыбнувшись; тамему; ува̄ча хасказал.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Шрутадеву, Верховный Господь, устраняющий страдания всех, кто предался Ему, взял Шрутадеву за руку и, улыбнувшись, произнес такие слова.

Комментарий

Ачарья Вишванатха поясняет, что Господь Кришна по-дружески взял Шрутадеву за руку и улыбнулся ему, как бы говоря ему этим: «Да, тебе известна Моя истинная природа, и Я знаю о тебе все. Но теперь Я хочу рассказать тебе нечто особенное».
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् ।
सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахмам̇с те ’нуграха̄ртха̄йа
сампра̄пта̄н виддхй амӯн мунӣн
сан̃чаранти майа̄ лока̄н
пунантах̣ па̄да-рен̣убхих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; брахмано брахман; тетебя; ануграханаграждения благословениями; артха̄йас целью; сампра̄пта̄нпришедшие; виддхиты должен знать; амӯнэти; мунӣнмудрецы; сан̃чарантиони путешествуют; майа̄вместе со Мной; лока̄нвсе миры; пунантах̣очищая; па̄дас их стоп; рен̣убхих̣пылью.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе следует знать, что все эти великие мудрецы пришли сюда лишь для того, чтобы благословить тебя. Вместе со Мной они путешествуют по разным мирам, очищая их пылью со своих стоп.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна подумал, что Шрутадева оказал Ему слишком много почестей, а мудрецов почтил недостаточно. Поэтому Он обращает внимание брахмана на них.
देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥
дева̄х̣ кшетра̄н̣и тӣртха̄ни
дарш́ана-спарш́ана̄рчанаих̣
ш́анаих̣ пунанти ка̄лена
тад апй архаттамекшайа̄

Пословный перевод

дева̄х̣храмовые божества; кшетра̄н̣иместа паломничества; тӣртха̄нии священные реки; дарш́анана которых смотрят; спарш́анакоторых касаются; арчанаих̣и которым поклоняются; ш́анаих̣постепенно; пунантиочищают; ка̄ленасо временем; тат апито же самое; архат-таматех (брахманов), которые наиболее достойны поклонения; ӣкшайа̄взглядом.

Перевод

Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд возвышенного мудреца.

Комментарий

Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому, чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу. Сыновья царя Прачинабархи говорят:
теша̄м̇ вичарата̄м̇ падбхйа̄м̇
тӣртха̄на̄м̇ па̄ванеччхайа̄
бхӣтасйа ким̇ на рочета
та̄вака̄на̄м̇ сама̄гамах̣
«Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37). А Махараджа Прахлада говорит так:
пра̄йен̣а дева мунайах̣ сва-вимукти-ка̄ма̄
маунам̇ чаранти виджане на пара̄ртха-ништ̣ха̄х̣
наита̄н виха̄йа кр̣пан̣а̄н вимумукша эко
на̄нйам̇ твад асйа ш́аран̣ам бхрамато ’нупаш́йе
«Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания [мауна-врату] и погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).
ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह ।
तपसा विद्यया तुष्‍ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥
бра̄хман̣о джанмана̄ ш́рейа̄н
сарвеша̄м̇ пра̄н̣ина̄м иха
тапаса̄ видйайа̄ тушт̣йа̄
ким у мат-калайа̄ йутах̣

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣брахман; джанмана̄по рождению; ш́рейа̄нлучший; сарвеша̄миз всех; пра̄н̣ина̄мживых существ; ихав этом мире; тапаса̄своей аскезой; видйайа̄своей ученостью; тушт̣йа̄своей удовлетворенностью; ким учто же еще; матобо Мне; калайа̄размышлениями с любовью; йутах̣наделенный.

Перевод

Брахман уже только по происхождению считается лучшим из всех живых существ в этом мире, а если при этом он еще и строг к себе, обладает знаниями и всегда удовлетворен, то положение его еще более возвышенно. Что же говорить о тех брахманах, которые преданы Мне?
न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥ ५४ ॥
на бра̄хман̣а̄н ме дайитам̇
рӯпам этач чатур-бхуджам
сарва-веда-майо випрах̣
сарва-дева-майо хй ахам

Пословный перевод

нане; бра̄хман̣а̄тчем брахман; меМне; дайитамболее дорога; рӯпамформа; этатэта; чатух̣-бхуджамчетырехрукая; сарвавсе; ведаВеды; майах̣содержащий в себе; випрах̣ученый брахман; сарвавсех; деваполубогов; майах̣содержащий; хинесомненно; ахамЯ.

Перевод

Брахман для Меня дороже, чем Мое собственное тело о четырех руках. Ученый брахман носит в себе все Веды, точно так же как во Мне пребывают все полубоги.

Комментарий

Согласно ведической теории познания, ньяя- шастре, наше знание об объекте, который называют прамейа, зависит от корректности способов его познания (прама̄н̣а). Верховную Личность Бога можно постичь только с помощью Вед. Поэтому Господь полагается на мудрых брахманов, которые являются живым олицетворением Вед и способны открыть Его всему миру. Даже несмотря на то, что в Господе Кришне находятся все полубоги и все воплощения Нараяны, вишну-таттвы, Сам Он считает Себя обязанным брахманам.
दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: ।
गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥
душпраджн̃а̄ авидитваивам
аваджа̄нантй асӯйавах̣
гурум̇ ма̄м̇ випрам а̄тма̄нам
арча̄да̄в иджйа-др̣шт̣айах̣

Пословный перевод

душпраджн̃а̄х̣те, чей разум нечист; авидитва̄не понимая; эвамтаким образом; аваджа̄нантипренебрегают; асӯйавах̣и испытывают зависть; гурумк их духовному учителю; ма̄мко Мне; випрамученому брахману; а̄тма̄намих душе; арча̄- а̄даув видимом для глаз облике Божества; иджйакак объекту поклонения; др̣шт̣айах̣чье восприятие.

Перевод

Не ведая об этой истине, глупцы пренебрегают учеными брахманами, которые, будучи неотличными от Меня, являются их духовными учителями и самой их душой. Движимые завистью, такие глупцы оскорбляют их, считая, что поклоняться стоит лишь Моему облику Божества, видимому для их глаз.
चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: ।
मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥
чара̄чарам идам̇ виш́вам̇
бха̄ва̄ йе ча̄сйа хетавах̣
мад-рӯпа̄н̣ӣти четасй а̄-
дхатте випро мад-ӣкшайа̄

Пословный перевод

чарадвигающееся; ачарами неподвижное; идамэто; виш́ваммироздание; бха̄ва̄х̣изначальные элементы; йекоторые; чаи; асйаее; хетавах̣источники; матМои; рӯпа̄н̣иформы; ититакая мысль; четасив его уме; а̄дхаттеподдерживается; випрах̣брахман; матМеня; ӣкшайа̄своим восприятием.

Перевод

Брахман, постигший Меня, твердо уверен, что всё движущееся и неподвижное во вселенной, а также первоэлементы творения — все это изошло из Меня.
तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय ।
एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥
тасма̄д брахма-р̣шӣн эта̄н
брахман мач-чхраддхайа̄рчайа
эвам̇ чед арчито ’смй аддха̄
на̄нйатха̄ бхӯри-бхӯтибхих̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; брахма-р̣шӣнмудрецы-брахманы; эта̄нэти; брахмано брахман (Шрутадева); мат(как ты сделал) для Меня; ш́раддхайа̄с верой; арчайапросто поклоняйся; эвамтак; четесли (ты сделаешь); арчитах̣принявший поклонение; асмиЯ буду; аддха̄непосредственно; нане; анйатха̄по-другому; бхӯринесметными; бхӯтибхих̣богатствами.

Перевод

Поэтому, о брахман, с той же верой, что ты поклонялся Мне, тебе следует поклоняться этим мудрецам-брахманам. Поступая так, ты будешь поклоняться непосредственно Мне, что невозможно никакими другими способами, даже если кто-то приносит Мне в жертву несметные богатства.
श्रीशुक उवाच
स इत्थं प्रभुनादिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् ।
आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам̇ прабхуна̄дишт̣ах̣
саха-кр̣шн̣а̄н двиджоттама̄н
а̄ра̄дхйаика̄тма-бха̄вена
маитхилаш́ ча̄па сад-гатим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сах̣он (Шрутадева); иттхамтаким образом; прабхуна̄своим Господом; а̄дишт̣ах̣наставляемый; сахасопровождающим; кр̣шн̣а̄нГоспода Кришну; двиджабрахманам; уттама̄нсамым возвышенным; а̄ра̄дхйапоклоняясь; эка-а̄тмабезраздельной; бхавенас преданностью; маитхилах̣царь Митхилы; чатакже; а̄падостиг; саттрансцендентной; гатимконечной цели.

Перевод

Шри Шука сказал: Получив от Господа такие наставления, Шрутадева, исполненный безраздельной преданности, стал поклоняться Шри Кришне и возвышенным брахманам, сопровождавшим Его. То же самое сделал и царь Бахулашва. Таким образом и Шрутадева, и царь достигли высшей трансцендентной цели жизни.
एवं स्वभक्तयो राजन् भगवान् भक्तभक्तिमान् ।
उषित्वादिश्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥ ५९ ॥
эвам̇ сва-бхактайо ра̄джан
бхагава̄н бхакта-бхактима̄н
ушитва̄диш́йа сан-ма̄ргам̇
пунар два̄раватӣм ага̄т

Пословный перевод

эвамтак; сваСвоими; бхактайох̣с двумя преданными; ра̄джано царь (Парикшит); бхагава̄нВерховный Господь; бхактаСвоим преданным; бхакти-манкоторый предан; ушитва̄оставаясь; а̄диш́йаобучая; сатчистых святых; ма̄ргампути; пунах̣вновь; два̄раватӣмв Двараку; ага̄тОн отправился.

Перевод

О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам, некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку.

Комментарий

Рассказывая эту историю в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Его Божественная Милость А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада заключает: «Мы видим, что Господь был одинаково милостив к царю Бахулашве и брахману Шрутадеве, поскольку оба они были чистыми преданными. Только став чистым преданным, можно заслужить признание со стороны Верховной Личности Бога. В наши дни многие гордятся своей принадлежностью к семьям кшатриев или брахманов только потому, что родились в этих семьях, — качествами же кшатриев, брахманов или вайшьев они не обладают. Но в священных писаниях сказано: калау ш́ӯдра-самбхавах̣ — „В Кали-югу все рождаются шудрами“. Это объясняется тем, что в век Кали никто не проходит через очистительные обряды, самскары, которые должны проводиться со дня зачатия и до самой смерти человека. В наше время никто не может быть причислен к тому или иному сословию, особенно к высшим сословиям — брахманам, кшатриям или вайшьям, — только по праву рождения. Если человек не прошел через очистительный обряд гарбхадхана-самскара, предшествующий зачатию, он сразу же попадает в разряд шудр, ибо только шудры не проходят этого обряда. Только шудры и животные зачинают потомство, не прибегая к очистительному методу сознания Кришны. Сознание Кришны — самый лучший из всех методов очищения. С помощью этого метода каждый может стать вайшнавом, обладающим всеми добродетелями брахмана. Вайшнавов учат воздерживаться от четырех грехов: недозволенных половых отношений, употребления одурманивающих средств, участия в азартных играх и мясоедения. Не выполнив этих предварительных условий, нельзя достичь уровня брахмана, а не став истинным брахманом, нельзя стать чистым преданным Верховной Личности Бога».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих преданных».