ШБ 10.86.20

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥
а̄нарта-дханва-куру-джа̄н̇гала-кан̇ка-матсйа-
па̄н̃ча̄ла-кунти-мадху-кекайа-кош́ала̄рн̣а̄х̣
анйе ча тан-мукха-сароджам уда̄ра-ха̄са-
снигдхекшан̣ам̇ нр̣па папур др̣ш́ибхир нр̣-на̄рйах̣

Пословный перевод

а̄нартажители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханвапустыни (Гуджарата и Раджастхана); куру- джа̄н̇галарайона лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); кан̇каКанки; матсйаМатсьи (царств Джайпур и Алойяр); па̄н̃ча̄лаземель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунтиМалавы; мадхуМатхуры; кекайаСеверного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кош́аладревнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арн̣а̄х̣и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйедругих; чатакже; татЕго; мукхалицо; сароджамлотосное; уда̄ращедрыми; ха̄сас улыбками; снигдхаи любящими; ӣкшан̣амвзглядами; нр̣пао царь; папух̣пили; др̣ш́ибхих̣своими глазами; нр̣-на̄рйах̣мужчины и женщины.

Перевод

Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.