ШБ 10.86.5

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥
экада̄ гр̣хам а̄нӣйа
а̄титхйена нимантрйа там
ш́раддхайопахр̣там̇ бхаикшйам̇
балена бубхудже кила

Пословный перевод

экада̄однажды; гр̣хамв Его (Баларамы) дворец; а̄нӣйаприведя; а̄титхйенакак гостя; нимантрйапригласив; тамего (Арджуну); ш́раддхайа̄с верой; упахр̣тампредложенную; бхаикшйампищу; баленаГосподом Баларамой; бубхуджеон вкусил; киланесомненно.

Перевод

Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.