ШБ 10.86.27-29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥
प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥
सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥
ш́ра̄нта̄н апй атха та̄н дӯра̄дж
джанаках̣ сва-гр̣ха̄гата̄н
а̄нӣтешв а̄сана̄грйешу
сукха̄сӣна̄н маха̄-мана̄х̣
правр̣ддха-бхактйа̄ уддхарша-
хр̣дайа̄сра̄вилекшан̣ах̣
натва̄ тад-ан̇гхрӣн пракша̄лйа
тад-апо лока-па̄ванӣх̣
са-кут̣умбо вахан мӯрдхна̄
пӯджайа̄м̇ чакра ӣш́вара̄н
гандха-ма̄лйа̄мбара̄калпа-
дхӯпа-дӣпа̄ргхйа-го-вр̣шаих̣

Пословный перевод

ш́ра̄нта̄нуставшие; апинесомненно; атхазатем; та̄них; дӯра̄тиздалека; джанаках̣царь Бахулашва, потомок Джанаки; свав его; гр̣хадом; а̄гата̄нпришедшие; а̄нӣтешукоторые были вынесены; а̄санана сиденья; агрйешувеликолепные; сукхаудобно; а̄сӣна̄нусевшиеся; маха̄-мана̄х̣очень разумный; правр̣ддхабеззаветной; бхактйа̄преданностью; ут- дхаршаохвачено радостью; хр̣дайачье сердце; асраслезами; а̄вилазатуманенные; ӣкшан̣ах̣чьи глаза; натва̄склонившись; татих; ан̇гхрӣнстопы; пракша̄лйаомыв; татот этого; апах̣воду; локавесь мир; па̄ванӣх̣способную очистить; савместе; кут̣умбах̣со своей семьей; ваханнеся; мӯрдхна̄на своей голове; пӯджайа̄м чакреон поклонялся; ӣш́вара̄нповелителям; гандхаароматной (сандаловой) пастой; ма̄лйагирляндами; амбараодеждами; а̄калпадрагоценностями; дхӯпаблаговониями; дӣпалампадами; аргхйаводой аргхья; гокоровами; вр̣шаих̣и быками.

Перевод

Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».
Слово ӣш́вара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.