ШБ 10.86.1
Деванагари
श्रीराजोवाच
ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: ।
यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥
ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: ।
यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман ведитум иччха̄мах̣
сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
йатхопайеме виджайо
йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ
брахман ведитум иччха̄мах̣
сваса̄рам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
йатхопайеме виджайо
йа̄ мама̄сӣт пита̄махӣ
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — великий царь (Парикшит) сказал; брахман — о брахман (Шукадева); ведитум — знать; иччха̄мах̣ — хотим; сваса̄рам — сестра; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; йатха̄ — как; упайеме — вышла замуж; виджайах̣ — за Арджуну; йа̄ — та, которая; мама — моя; а̄сӣт — была; пита̄махӣ — бабушка.
Перевод
Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.
Комментарий
Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.