ШБ 10.86.2-3

श्रीशुक उवाच
अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥
दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥
рӣ-ш́ука ува̄ча
арджунас тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
парйат̣анн аванӣм̇ прабхух̣
гатах̣ прабха̄сам аш́р̣н̣он
ма̄тулейӣм̇ са а̄тманах̣
дурйодхана̄йа ра̄мас та̄м̇
да̄сйатӣти на ча̄паре
тал-липсух̣ са йатир бхӯтва̄
три-дан̣д̣ӣ два̄рака̄м ага̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; арджунах̣Арджуна; тӣртхапо святым местам; йа̄тра̄йа̄мнаходясь в паломничестве; парйат̣анскитаясь; аванӣмпо земле; прабхух̣великий господин; гатах̣ушедший; прабха̄самв Прабхасу; аш́р̣н̣отуслышал; ма̄тулейӣмдочь дяди; сах̣он; а̄тманах̣его; дурйодхана̄йаДурьйодхане; ра̄мах̣Господь Баларама; та̄мее; да̄сйатинамеревается отдать; ититак; нане; чаи; апареникто другой; татее; липсух̣желая обрести; сах̣он, Арджуна; йатих̣санньяси; бхӯтва̄став; три- дан̣д̣ӣнесущего посох из трех жердей; два̄рака̄мв Двараку; ага̄тотправился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу. Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому, переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

Комментарий

Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.