Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ДЕВЕТА

Беседите между На̄рада и цар Пра̄чӣнабархи

Текст

пра̄чӣнабархир ува̄ча
бхагавам̇с те вачо 'сма̄бхир
на самяг авагамяте
каваяс тад виджа̄нанти
на ваям̇ карма-мохита̄х̣

Дума по дума

пра̄чӣнабархих̣ ува̄ча – цар Пра̄чӣнабархи каза; бхагаван – повелителю мой; те – твоите; вачах̣ – думи; асма̄бхих̣ – от нас; на – никога; самяк – съвършено; авагамяте – са разбрани; каваях̣ – тези, които са вещи; тат – това; виджа̄нанти – могат да разберат; на – никога; ваям – ние; карма – от плодоносните дейности; мохита̄х̣ – запленени.

Превод

Цар Пра̄чӣнабархи отвърна: Повелителю мой, не можахме да вникнем докрай в смисъла на алегоричния разказ за цар Пуран̃джана. Който е постигнал съвършенство в себепознанието, ще разбере тази история, но за хора като нас, привързани към плодоносните дейности, е много трудно да проникнем в същността на разказаното от тебе.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (7.13) Бог Кр̣ш̣н̣а казва:

трибхир гун̣амаяир бха̄ваир
ебхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м ебхях̣ парам авяям

„Заблуден от трите гун̣и (добро, страст и невежество), светът не знае за мен; Аз съм над гун̣ите и съм неизчерпаем“. Мнозинството от хората са във властта на гун̣ите на материалната природа и затова са практически неспособни да разберат, че зад всички дейности в материалния космос стои Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Който е въвлечен в благочестиви или греховни дела, няма съвършено знание за преданото служене. Алегоричното повествование, разказано от На̄рада Муни на цар Бархиш̣ма̄н, има за цел именно да подтикне обусловените души да се посветят на предано служене. Който отдава предано служене, лесно ще разбере това иносказание, но хората, заети със сетивно наслаждение вместо с предано служене, не могат да проникнат докрай в смисъла му. Цар Бархиш̣ма̄н сам признава това.

В тази двадесет и девета глава се разисква, че който е твърде привързан към жените, в следващия си живот сам става жена, докато оня, който общува с Върховния Бог или негов представител, се отърсва от всички материални привързаности, т.е. постига освобождение.

Текст

на̄рада ува̄ча
пуруш̣ам̇ пуран̃джанам̇ видя̄д
яд вянактй а̄тманах̣ пурам
ека-дви-три-чатуш̣-па̄дам̇
баху-па̄дам апа̄дакам

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; пуруш̣ам – живото същество, наслаждаващият се; пуран̃джанам – цар Пуран̃джана; видя̄т – човек трябва да знае; ят – тъй като; вянакти – той създава; а̄тманах̣ – за себе си; пурам – жилище; ека – един; дви – два; три – три; чатух̣-па̄дам – с четири крака; баху-па̄дам – с много крака; апа̄дакам – без крака.

Превод

Великият мъдрец На̄рада Муни продължи да говори: Трябва да знаеш, че в зависимост от дейностите, които извършва, Пуран̃джана, живото същество, се преселва в различни тела – еднокраки, двукраки, трикраки, четирикраки, многокраки или безкраки. Попадайки в тези различни тела, то сякаш се наслаждава; затова то се нарича Пуран̃джана.

Пояснение

Тук много добре е описано как душата се преселва от едно тяло в друго. Думата ека-па̄да, „еднокраки“, се отнася за духовете – казва се, че те вървят на един крак. Думата дви-па̄да, която значи „двукраки“, се отнася за хората. А трикраки са старците, защото, като ходят, те се подпират с тояга или бастун. Чатуш̣-па̄да са четирикраките, т.е. животните. А думата баху-па̄да се отнася за съществата, които имат повече от четири крака, например стоножката, много от насекомите, някои от водните животни и т.н. Без крака (апа̄дака) са змиите. Пуран̃джана се нарича оня, който се наслаждава в различните материални тела. В зависимост от това, какви желания за наслаждение има, той получава и съответно тяло.

Текст

йо 'вигя̄та̄хр̣тас тася
пуруш̣ася сакхешварах̣
ян на вигя̄яте пумбхир
на̄мабхир ва̄ крия̄-гун̣аих̣

Дума по дума

ях̣ – той, който; авигя̄та – неизвестен; а̄хр̣тах̣ – описан; тася – на него; пуруш̣ася – на живото същество; сакха̄ – вечният приятел; ӣшварах̣ – господарят; ят – защото; на – никога; вигя̄яте – може да бъде опознат; пумбхих̣ – от живите същества; на̄мабхих̣ – чрез имена; ва̄ – или; крия̄-гун̣аих̣ – чрез дейности и качества.

Превод

Този, когото нарекох неизвестен, е Богът, Върховната Личност, господарят на живите същества и техният вечен приятел. Той не може да бъде опознат с помощта на материални имена, действия или качества, затова за обусловената душа си остава винаги неизвестен.

Пояснение

Понеже Богът, Върховната Личност, остава неизвестен за обусловената душа, във ведическите писания понякога Той бива наричан нира̄ка̄ра, авигя̄та или ава̄н̇-ма̄наса-гочара. И наистина, материалните сетива са неспособни да възприемат формата, името, качествата, забавленията или атрибутите на Върховната Божествена Личност. Но когато човек е постигнал духовно съвършенство, той е способен да разбере всички тези аспекти на Върховния Бог. Потвърждение на това намираме в Бхагавад-гӣта̄ (18.55). Бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣ – човек може да разбере истински Бога, Върховната Личност, само като му отдава предано служене. Обикновените хора, тези, които са заети с благочестиви и неблагочестиви дела, не могат да проумеят формата, името и деянията на Бога. Но преданият е способен да узнае много за него. Той е в състояние да разбере, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, че адресът му е Голока Вр̣нда̄вана и че всичките му дейности са духовни. Формата и деянията на Бога са недостъпни за материалистите, затова в ша̄стрите Богът е наричан нира̄ка̄ра – този, чиято същност не може да бъде разбрана от материалистите. Това не означава, че Богът, Върховната Личност, няма форма; просто кармӣте, тези, които се занимават с плодоносни дейности, не могат да я разберат. В Брахма сам̇хита̄ неговата форма е наречена сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. А в Падма Пура̄н̣а същата идея е изразена по следния начин:

атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хям индрияих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
сваям ева спхуратй адах̣

„С ограничените материални сетива никой не може да разбере истински Кр̣ш̣н̣а. Но Той сам се открива на своите предани, които му доставят удоволствие с трансценденталното си любовно служене“.

Тъй като името, формата, качествата и действията на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, не могат да бъдат разбрани чрез материалните сетива, Той е наричан още адхокш̣аджа – „недостъпен за сетивното възприятие“. Щом пречисти сетивата си с предано служене, по милостта на Бога преданият узнава всичко за него. В този текст особено важни са думите пумбхир на̄мабхир ва̄ крия̄-гун̣аих̣ – Богът, Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, има много имена, дейности и качества, но те не са материални. Всички тези имена, забавления и деяния са описани в ша̄стрите и са достъпни за преданите, ала кармӣте (хората, които работят заради резултата) не могат да ги проумеят. Това не е по силите и на гя̄нӣте (теоретизиращите философи). Макар че Бог Виш̣н̣у има хиляди имена, кармӣте и гя̄нӣте смесват имената му с имената на полубоговете и хората. Те са неспособни да разберат истинското име на Върховния Бог и затова мислят, че Той може да бъде назован с всяко едно име. Според тях Той, Абсолютната Истина, е безличностен, следователно може да бъде наричан с кое да е име. Или пък твърдят, че Той няма име. Това обаче не е истина. Тук ясно е казано: на̄мабхир ва̄ крия̄-гун̣аих̣. Богът има конкретни имена, например Ра̄ма, Кр̣ш̣н̣а, Говинда, На̄ра̄ян̣а, Виш̣н̣у и Адхокш̣аджа. Нещо повече, Той има безброй такива имена, но обусловената душа е неспособна да ги проумее.

Текст

яда̄ джигхр̣кш̣ан пуруш̣ах̣
ка̄ртснйена пракр̣тер гун̣а̄н
нава-два̄рам̇ дви-хаста̄н̇гхри
татра̄манута са̄дхв ити

Дума по дума

яда̄ – когато; джигхр̣кш̣ан – желаейки да се наслаждава; пуруш̣ах̣ – живото същество; ка̄ртснйена – наведнъж; пракр̣тех̣ – на материалната природа; гун̣а̄нгун̣ите; нава-два̄рам – имащо девет врати; дви – две; хаста – ръце; ан̇гхри – крака; татра – там; аманута – то мисли; са̄дху – много добре; ити – така.

Превод

Когато иска да се наслаждава на всички гун̣и на материалната природа наведнъж, от многото телесни форми живото същество приема тази, която има девет врати, две ръце и два крака. С други думи, то предпочита да стане човек или полубог.

Пояснение

Тук е обяснено много добре как духовното същество, неразделна частица от Бога, Кр̣ш̣н̣а, се въплъщава в материално тяло заради собствените си желания. Получавайки две ръце, два крака и т.н., то придобива възможност да се наслаждава максимално на гун̣ите на материалната природа. В Бхагавад-гӣта̄ (7.27) Бог Кр̣ш̣н̣а казва:

иччха̄-двеш̣а-самуттхена
двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
сарге я̄нти парантапа

„О, потомъко на Бхарата, о, победителю на враговете, всички живи същества се раждат в заблуда, объркани от двойственостите, които възникват от желание и омраза“.

По определение всяко живо същество е с духовна природа, но когато у него възникне реалното желание да се наслаждава на материалния свят, то идва тук, в материалното творение. От тази строфа става ясно, че най-напред живото същество получава тяло, което е човешко по форма, но с течение на времето заради недостойните си дела попада в по-низши форми на съществуване – въплъщава се в тела на животни, растения и водни обитатели. Постепенно, в хода на еволюцията, живото същество отново се издига до човешка форма на съществуване и получава нова възможност да сложи край на процеса на превъплъщението от едно тяло в друго. И ако отново пропусне тази възможност и не осъзнае истинското си положение, то пак се връща в кръговрата на раждането и смъртта и отново започва да сменя телата си.

Не е трудно да разберем защо живото същество иска да дойде в материалния свят. Тук човек може да яде месо, да приема опиати и алкохол, да играе хазарт и да има незаконен полов живот дори ако е роден в арийско семейство, където тези дейности по принцип са забранени. Винаги има кой да се ползва от услугите на проститутките или да ходи по заведенията, за да яде месо и да пие. Винаги има кой да играе хазарт в нощните клубове или да се забавлява с развлекателни спортове. Тези наклонности присъстват в сърцата на всички живи същества. Някои обаче реално се отдават на подобни отблъскващи дейности, затова деградират до низши форми на съществуване. Колкото повече в сърцата на живите същества зрее стремежът към порочен живот, толкова по-дълбоко затъват те в различни отблъскващи форми на съществуване. Това е процесът на превъплъщението и еволюцията. Животните имат силна склонност само към един вид сетивно удоволствие, но хората са способни да се наслаждават едновременно с всичките си сетива. Човекът има възможност да използва всяко едно от сетивата си за сетивна наслада. И ако не е получил правилна подготовка, той става жертва на гун̣ите на материалната природа. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (3.27):

пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте

„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“. Щом поиска да се наслаждава на сетивата си, човек в същия миг става подчинен на материалната енергия и автоматически попада в кръговрата на раждането и смъртта, т.е. започва да сменя различни тела.

Текст

буддхим̇ ту прамада̄м̇ видя̄н
мама̄хам ити ят-кр̣там
я̄м адхиш̣т̣ха̄я дехе 'смин
пума̄н бхун̇кте 'кш̣абхир гун̣а̄н

Дума по дума

буддхим – интелигентност; ту – тогава; прамада̄м – младата жена (Пуран̃джанӣ); видя̄т – човек трябва да знае; мама – мое; ахам – аз; ити – така; ят-кр̣там – направено от интелигентността; я̄м – която интелигентност; адхиш̣т̣ха̄я – приемайки подслон; дехе – в тялото; асмин – това; пума̄н – живото същество; бхун̇кте – страда и се наслаждава; акш̣абхих̣ – чрез сетивата; гун̣а̄нгун̣ите на материалната природа.

Превод

Великият мъдрец На̄рада продължи: Думата прамада̄, спомената във връзка с това, се отнася за материалната интелигентност, т.е. невежеството. Това трябва да разбираме по следния начин. Когато се осланя на такъв вид интелигентност, човек се отъждествява с материалното тяло. Попаднал под влияние на материалното съзнание, за което са характерни понятията мое и аз, той започва да се наслаждава и да страда чрез сетивата си. Така живото същество попада в капан.

Пояснение

Това, което в материалния свят се счита от всички за интелигентност, е всъщност невежество. Процесът на пречистване на интелигентността се нарича буддхи йога. С други думи, който използва интелигентността си в хармония с желанията на Кр̣ш̣н̣а, се занимава с буддхи йога и бхакти йога. Затова Кр̣ш̣н̣а оповестява в Бхагавад-гӣта̄ (10.10):

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.

Истински интелигентен е този, който е възстановил връзката си с Върховната Божествена Личност. Когато човек направи това, отвътре, от самото му сърце Богът му дава истинска интелигентност, с чиято помощ той да може да се върне при него. Материалната интелигентност е наречена в тази строфа прамада̄, защото в материалния свят живото същество смята, че всичко му принадлежи. То се мисли за господар на всичко около себе си. Това е само израз на неговото невежество, защото в действителност нищо не му принадлежи. Дори тялото и сетивата не са негови – то ги е получило по благоволението на Бога, за да може с посредничеството на материалната енергия да задоволява различните си желания. Абсолютно нищо не принадлежи на живото същество, но то налудничаво обявява всичко за свое. Джанася мохо 'ям ахам̇ мамети. Това се нарича илюзия. Макар нищо да не му принадлежи, то претендира, че всичко е негово. Ето защо Бог Чайтаня Маха̄прабху препоръчва човек да пречисти тази измамна интелигентност (чето-дарпан̣а-ма̄рджанам). Когато огледалото на интелигентността заблести от чистота, започват истинските дейности на живото същество. Това означава, че истинската интелигентност се пробужда, когато живото същество се издигне до съзнанието за Кр̣ш̣н̣а. Тогава то разбира, че всичко принадлежи на Кр̣ш̣н̣а и нищо не е негова собственост. Човек, който мисли, че всичко е негова собственост, има материално съзнание, докато този, който е разбрал съвършено, че всичко принадлежи на Кр̣ш̣н̣а, има Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

сакха̄я индрия-ган̣а̄
гя̄нам̇ карма ча ят-кр̣там
сакхяс тад-вр̣ттаях̣ пра̄н̣ах̣
пан̃ча-вр̣ттир ятхорагах̣

Дума по дума

сакха̄ях̣ – приятелите; индрия-ган̣а̄х̣ – сетивата; гя̄нам – знание; карма – дейност; ча – също; ят-кр̣там – извършвана от сетивата; сакхях̣ – приятелки; тат – на сетивата; вр̣ттаях̣ – занимания; пра̄н̣ах̣ – жизнен дъх; пан̃ча-вр̣ттих̣ – изпълняващ пет функции; ятха̄ – като; урагах̣ – змията.

Превод

Приятелите на Пуран̃джанӣ са олицетворение на петте деятелни и петте познавателни сетива. С тяхна помощ живото същество действа и придобива необходимата информация. А приятелките на Пуран̃джанӣ са символ на заниманията на сетивата. Петглавата змия пък е жизненият въздух, представен в тялото от пет въздушни потока.

Пояснение

кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре

(Према виварта)

Заради желанието си да се наслаждава на материалния свят живото същество получава грубо и фино материално тяло. Така то се сдобива с възможност да извлича наслада от сетивата си. С други думи, сетивата са инструменти, с чиято помощ живото същество се наслаждава на материалния свят. Затова тук те са наречени негови приятели. Понякога, ако извършва прекалено много греховни дела, живото същество не получава грубо материално тяло, а остава да блуждае във финото си тяло. Това е съществуването на призраците. Живото същество, което не притежава осезаемо тяло, с финото си тяло причинява много неприятности на околните. Затова въплътените изпитват ужас от призраците. Във връзка с това в Бхагавад-гӣта̄ (15.10) се казва:

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупашянти
пашянти гя̄на-чакш̣уш̣ах̣

„Глупаците не разбират как едно същество може да напусне тялото си, нито на какъв вид тяло се наслаждава то, омагьосано от гун̣ите на материалната природа. Но личността с отворени от знанието очи, може да види всичко това“.

Живото същество плува в жизнения въздух, който циркулира из тялото, изпълнявайки различни функции. Жизненият въздух действа като пра̄н̣а, апа̄на, уда̄на, вя̄на и сама̄на и тъй като изпълнява тези пет функции, е сравняван с петглава змия. Душата минава през кун̣д̣алинӣ-чакра досущ като пълзяща змия. И така, жизненият въздух е сравнен с урага, змия. А пан̃ча-вр̣тти е желанието да бъдат задоволени сетивата, които изпитват влечение към петте сетивни обекта – форма, вкус, звук, мирис и допир.

Текст

бр̣хад-балам̇ мано видя̄д
убхайендрия-на̄якам
пан̃ча̄ла̄х̣ пан̃ча виш̣ая̄
ян-мадхйе нава-кхам̇ пурам

Дума по дума

бр̣хат-балам – много могъщ; манах̣ – умът; видя̄т – човек трябва да знае; убхая-индрия – и на двете групи сетива; на̄якам – предводителят; пан̃ча̄ла̄х̣ – царството Пан̃чала; пан̃ча – пет; виш̣ая̄х̣ – сетивни обекта; ят – от които; мадхйе – сред; нава-кхам – притежаващ девет отвора; пурам – градът.

Превод

Единайсетият придружител, който командва останалите, е умът. Той е предводител на сетивата и в придобиването на знание, и в извършването на дейности. А царството Пан̃чала е средата, в която човек се наслаждава на петте сетивни обекта. Вътре в царството се намира градът тяло с девет врати.

Пояснение

Умът е център на всички дейности и тук се казва, че е бр̣хад-бала, „много могъщ“. Ако иска да се измъкне от капана на ма̄я̄, на материалното битие, човек трябва да владее ума си. В зависимост от това, как е възпитан, умът може да бъде приятел или враг на живото същество. Ако собственикът си намери съвестен управител, имотът му ще бъде в добро състояние, но ако управителят е крадец, той ще разори всички имения. По подобен начин и живото същество, което води обусловено, материално съществуване, дава големи пълномощия на ума си и винаги съществува потенциална опасност умът да го тласне към сетивно наслаждение. Ето защо Шрӣла Амбарӣш̣а Маха̄ра̄джа съсредоточил най-напред ума си върху лотосовите нозе на Бога. Са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣. Когато умът е съсредоточен върху Божиите лотосови нозе, сетивата са под пълен контрол. Този начин за постигане на контрол се нарича яма, „подчиняване на сетивата“. Човек, който е в състояние да подчини сетивата си, е госва̄мӣ, а който е неспособен да владее ума си, се нарича го-да̄са. Умът ръководи цялата дейност на сетивата, осъществявана през различните телесни отвори, за което ще стане дума в следващата строфа.

Текст

акш̣ин̣ӣ на̄сике карн̣ау
мукхам̇ шишна-гуда̄в ити
две две два̄рау бахир я̄ти
яс тад-индрия-сам̇ютах̣

Дума по дума

акш̣ин̣ӣ – две очи; на̄сике – две ноздри; карн̣ау – две уши; мукхам – уста; шишна – полови органи; гудау – и анус; ити – така; две – две; две – две; два̄рау – врати; бахих̣ – навън; я̄ти – отива; ях̣ – който; тат – през вратите; индрия – от сетивата; сам̇ютах̣ – съпровождан.

Превод

Очите, ноздрите и ушите са врати, разположени на едно място по двойки. Устата, анусът и половият орган също са различни врати. Озовало се в тяло с девет врати, живото същество действа в материалния свят вън от пределите на това тяло и се наслаждава на различни сетивни обекти, като формата и вкуса.

Пояснение

Без да съзнава духовната си природа, подтиквано от ума, живото същество излиза през деветте телесни врати, за да се наслаждава на различни материални обекти. Вследствие на продължителното общуване с тях то забравя своите истински занимания, духовни по същност, и се отклонява от верния път. Целият свят е поел в погрешна посока, подвеждан от философи и учени, които нямат знание за душата. Така обусловеното същество все повече и повече затъва в материалното битие.

Текст

акш̣ин̣ӣ на̄сике а̄сям
ити пан̃ча пурах̣ кр̣та̄х̣
дакш̣ин̣а̄ дакш̣ин̣ах̣ карн̣а
уттара̄ чоттарах̣ смр̣тах̣
пашчиме итй адхо два̄рау
гудам̇ шишнам ихочяте

Дума по дума

акш̣ин̣ӣ – две очи; на̄сике – две ноздри; а̄сям – устата; ити – така; пан̃ча – пет; пурах̣ – отпред; кр̣та̄х̣ – правят; дакш̣ин̣а̄ – южната порта; дакш̣ин̣ах̣ – дясно; карн̣ах̣ – ухо; уттара̄ – северна порта; ча – също; уттарах̣ – ляво ухо; смр̣тах̣ – се счита; пашчиме – на запад; ити – така; адхах̣ – надолу; два̄рау – две порти; гудам – анус; шишнам – полов орган; иха – тук; учяте – се казва.

Превод

Двете очи, двете ноздри и устата – общо пет – се намират отпред. Дясното ухо е южната порта, а лявото – северната. Двете врати, които водят на запад, са половият орган и анусът.

Пояснение

От всички посоки на света най-важна е източната, понеже слънцето изгрява от изток. Ето защо телесните врати, които се намират на изток – очите, носът и устата, – са много важни за тялото.

Текст

кхадьота̄вирмукхӣ ча̄тра
нетре екатра нирмите
рӯпам̇ вибхра̄джитам̇ та̄бхя̄м̇
вичаш̣т̣е чакш̣уш̣ешварах̣

Дума по дума

кхадьота̄ – на име Кхадьота̄; а̄вирмукхӣ – на име А̄вирмукхӣ; ча – също; атра – тук; нетре – двете очи; екатра – на едно място; нирмите – създадена; рӯпам – форма; вибхра̄джитам – на име Вибхра̄джита (сияйна); та̄бхя̄м – чрез очите; вичаш̣т̣е – възприема; чакш̣уш̣а̄ – със зрението; ӣшварах̣ – господарят.

Превод

Портите Кхадьота̄ и А̄вирмукхӣ, за които стана дума по-рано, са разположените едно до друго очи. А градът Вибхра̄джита е символ на формата. С други думи, двете очи непрекъснато гледат различни форми.

Пояснение

Погледът се привлича от ярки обекти, например от светлината. Често може да видим как малките насекоми, привлечени от сиянието на огъня, влизат в пламъците му. Така и ярките, красиви форми привличат погледа на живото същество и стават за него капан, подобно на огъня, който поглъща насекомите.

Текст

налинӣ на̄линӣ на̄се
гандхах̣ саурабха учяте
гхра̄н̣о 'вадхӯто мукхя̄сям̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣

Дума по дума

налинӣ – на име Налинӣ; на̄линӣ – на име На̄линӣ; на̄се – двете ноздри; гандхах̣ – аромат; саурабхах̣ – Саурабха (благоухание); учяте – се нарича; гхра̄н̣ах̣ – обонянието; авадхӯтах̣ – наречен Авадхӯта; мукхя̄ – наречена Мукхя̄ (главна); а̄сям – устата; випан̣ах̣ – на име Випан̣а; ва̄к – говорната способност; раса-вит – на име Расагя (умеещ да различава отделните вкусове); расах̣ – вкусът.

Превод

Портите Налинӣ и На̄линӣ са ноздрите, а градът Саурабха е олицетворение на аромата. Придружителят Авадхӯта е обонянието. Портата, наречена Мукхя̄, е устата, а Випан̣а е дар-словото. Расагя е вкусът.

Пояснение

Думата авадхӯта значи „най-свободният“. Когато се издигне до равнището авадхӯта, човек вече не е длъжен да се подчинява на правила, норми и ограничения. Той е свободен да прави каквото поиска. Авадхӯтите са като въздуха – за тях не съществуват препятствия. В Бхагавад-гӣта̄ (6.34) се казва:

чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тася̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судуш̣карам

„О, Кр̣ш̣н̣а, умът е неспокоен, необуздан, упорит и много силен и аз мисля, че покоряването му е по-трудно от контролирането на вятъра“.

Както никой не е в състояние да задържи вятъра, така и нищо не може да спре двете ноздри, намиращи се една до друга, да се наслаждават на ароматите. А езикът дава възможност на устата постоянно да изпитва вкуса на различни апетитни храни.

Текст

а̄пан̣о вяваха̄ро 'тра
читрам андхо бахӯданам
питр̣хӯр дакш̣ин̣ах̣ карн̣а
уттаро девахӯх̣ смр̣тах̣

Дума по дума

а̄пан̣ах̣ – на име А̄пан̣а; вяваха̄рах̣ – дейност на езика; атра – тук; читрам – всякакви видове; андхах̣ – храни; бахӯданам – на име Бахӯдана; питр̣-хӯх̣ – наречена Питр̣хӯ; дакш̣ин̣ах̣ – дясно; карн̣ах̣ – ухо; уттарах̣ – ляво; дева-хӯх̣ – Девахӯ; смр̣тах̣ – се нарича.

Превод

Градът А̄пан̣а е символ на говорещия език, а Бахӯдана – на разнообразието от храни. Портата, наречена Питр̣хӯ, е лявото ухо, а Девахӯ – дясното.

Текст

правр̣ттам̇ ча нивр̣ттам̇ ча
ша̄страм̇ пан̃ча̄ла-сам̇гитам
питр̣-я̄нам̇ дева-я̄нам̇
шротра̄ч чхрута-дхара̄д враджет

Дума по дума

правр̣ттам – пътят на сетивното наслаждение; ча – също; нивр̣ттам – пътят на отречението; ча – също; ша̄страм – писание; пан̃ча̄ла – Пан̃ча̄ла; сам̇гитам – се описва като; питр̣-я̄нам – отиващ на Питр̣лока; дева-я̄нам – отиващ на Девалока; шротра̄т – чрез слушане; шрута-дхара̄т – със спътника Шрутадхара; враджет – човек може да се издигне.

Превод

На̄рада Муни продължи: Градът, наречен Дакш̣ина-пан̃ча̄ла, е олицетворение на писанията, които насърчават правр̣тти – процеса на плодоносните дейности, носещи сетивни наслади. Другият град, Уттара-пан̃ча̄ла, олицетворява писанията, които разколебават плодоносните дейности и вместо това дават на хората трансцендентално знание. Чрез двете си различни уши живите същества възприемат различни видове знание, затова едни стигат до Питр̣лока, а други – до Девалока. Всичко това е възможно благодарение на двете уши.

Пояснение

Ведите се наричат шрути, а знанието на Ведите, получено чрез слухово възприятие, носи името шрута-дхара. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, човек може да се издигне до планетите на полубоговете, на питите (прадедите) и дори до Вайкун̣т̣ха-планетите просто чрез слушане. В предишните глави вече говорихме за тези неща.

Текст

а̄сурӣ мед̣храм арва̄г-два̄р
вява̄йо гра̄мин̣а̄м̇ ратих̣
упастхо дурмадах̣ прокто
нирр̣тир гуда учяте

Дума по дума

а̄сурӣ – на име А̄сурӣ; мед̣храм – половият орган; арва̄к – на глупците и негодниците; два̄х̣ – врата; вява̄ях̣ – осъществяващи полов акт; гра̄мин̣а̄м – за обикновените хора; ратих̣ – съблазън; упастхах̣ – способността за възпроизводство; дурмадах̣ – Дурмада; проктах̣ – се нарича; нирр̣тих̣ – Нирр̣ти; гудах̣ – анусът; учяте – се нарича.

Превод

Градът Гра̄мака, в който се влиза през вратата А̄сурӣ, разположена в долната част на тялото, е създаден за секс, доставящ голяма наслада на простите хора, които са глупци и негодници. Дурмада се нарича способността за създаване на потомство, а Нирр̣ти е анусът.

Пояснение

С деградацията на обществото цивилизацията става все по-демонична и задоволяването на гениталиите и ануса се превръща в център на всички човешки дейности. Дори на такова свято място като Вр̣нда̄вана в Индия се намират безумци, които да провъзгласяват тези низши занимания за духовни. Такива хора се наричат сахаджии. Според тяхната философия, чрез секс човек може да се издигне до духовно равнище. Но от тези строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам става ясно, че стремежът към сексуално задоволяване е характерен за арва̄ците, най-низшите сред човешкия род. Изключително трудно е такива негодници и глупаци да бъдат вкарани в правия път. В тези текстове се осъждат сладострастните желания дори на обикновените хора. Думата дурмада значи „погрешно насочена“, а думата нирр̣ти – „греховна дейност“. Тези думи ясно показват, че дори сред простолюдието сексът е отблъскваща дейност, която не води до нищо добро. И въпреки това сахаджиите се представят за монаси, отдадени на духовни дела. Ето защо разумните хора вече не посещават Вр̣нда̄вана. Понякога те дори питат защо сме открили център на нашето общество там. По силата на външното впечатление човек наистина би могъл да заключи, че дейностите на сахаджиите са опорочили Вр̣нда̄вана. Но от духовна гледна точка Вр̣нда̄вана е единственото място, където тези грешници може да изкупят своите грехове, раждайки се там в тела на кучета, свине и маймуни. Живото същество, което живее във Вр̣нда̄вана в облика на куче, маймуна или свиня, след смъртта си може да се издигне до духовния свят.

Текст

ваишасам̇ наракам̇ па̄юр
лубдхако 'ндхау ту ме шр̣н̣у
хаста-па̄дау пума̄м̇с та̄бхя̄м̇
юкто я̄ти кароти ча

Дума по дума

ваишасам – на име Ваишаса; наракам – ад; па̄юх̣ – действащото сетиво в ануса; лубдхаках̣ – на име Лубдхака („много алчен“); андхау – сляп; ту – тогава; ме – мен; шр̣н̣у – слушай; хаста-па̄дау – ръце и крака; пума̄н – живото същество; та̄бхя̄м – с тях; юктах̣ – действа; я̄ти – се придвижва; кароти – работи; ча – и.

Превод

Като се казва, че Пуран̃джана отива във Ваишаса, се има предвид, че отива към ада. Придружава го Лубдхака, който е действащото сетиво в ануса. Освен това аз говорих и за двама слепци в ролята на придружители. Те са символ на ръцете и на краката. С тяхна помощ живото същество извършва всевъзможни дейности и се придвижва в различни посоки.

Текст

антах̣-пурам̇ ча хр̣даям̇
виш̣ӯчир мана учяте
татра мохам̇ праса̄дам̇ ва̄
харш̣ам̇ пра̄пноти тад-гун̣аих̣

Дума по дума

антах̣-пурам – лични покои; ча – и; хр̣даям – сърцето; виш̣ӯчих̣ – слугата на име Виш̣ӯчӣна; манах̣ – умът; учяте – се казва; татра – там; мохам – илюзия; праса̄дам – удовлетворение; ва̄ – или; харш̣ам – ликуване; пра̄пноти – постига; тат – на ума; гун̣аих̣ – чрез гун̣ите на природата.

Превод

Антах̣-пура означава сърцето. А с името Виш̣ӯчӣна, което значи „ходещ навсякъде“, се назовава умът. В ума си живото същество се наслаждава на резултатите от взаимодействието с гун̣ите на природата. Веднъж тези резултати го потапят в илюзия, друг път му носят чувство на задоволство, а някога пораждат у него ликуване.

Пояснение

В материалния свят умът и интелигентността на живото същество са под влиянието на гун̣ите на материалната природа и в зависимост от характера на общуването си с тях умът се лута в една или друга посока. Различните въздействия на гун̣ите на природата предизвикват в сърцето ликуване, задоволство или илюзия. Когато е обусловено от материята, живото същество на практика остава инертно. Гун̣ите са тези, които оказват влияние върху ума и сърцето му. Но в резултат на тези въздействия се наслаждава или страда самото то, живото същество. За това ясно се говори в Бхагавад-гӣта̄ (3.27):

пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте

„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“.

Текст

ятха̄ ятха̄ викрияте
гун̣а̄кто викароти ва̄
татха̄ татхопадраш̣т̣а̄тма̄
тад-вр̣ттӣр анука̄ряте

Дума по дума

ятха̄ ятха̄ – също като; викрияте – е възбуден; гун̣а-актах̣ – под въздействието на гун̣ите на природата; викароти – както тя действа; ва̄ – или; татха̄ татха̄ – подобно; упадраш̣т̣а̄ – наблюдател; а̄тма̄ – душата; тат – на интелигентността; вр̣ттӣх̣ – занимания; анука̄ряте – подражава.

Превод

Преди стана дума, че царицата е интелигентността на живото същество. Независимо дали човек спи или е буден, неговата интелигентност създава различни въображаеми ситуации. Под влияние на замърсената интелигентност живото същество създава във въображението си нещо и подражавайки на интелигентността, извършва подобни дейности с подобни последствия.

Пояснение

Тук се казва, че царица Пуран̃джанӣ е самата интелигентност. Интелигентността действа винаги, независимо дали човек спи или е буден, но тя е замърсена от трите гун̣и на материалната природа. И понеже интелигентността на живото същество е замърсена от гун̣ите, самото живо същество също е замърсено. Когато е обусловено, то действа под ръководството на замърсената интелигентност. Живото същество е просто един наблюдател, но независимо от това действа, подбуждано от замърсената си интелигентност, която в действителност е пасивен посредник.

Текст

дехо ратхас тв индрия̄швах̣
сам̇ватсара-райо 'гатих̣
дви-карма-чакрас три-гун̣а-
дхваджах̣ пан̃ча̄су-бандхурах̣
дехо ратхас тв индрия̄швах̣
сам̇ватсара-райо 'гатих̣
дви-карма-чакрас три-гун̣а-
дхваджах̣ пан̃ча̄су-бандхурах̣
а̄кӯтир викрамо ба̄хьо
мр̣га-тр̣ш̣н̣а̄м̇ прадха̄вати
ека̄дашендрия-чамӯх̣
пан̃ча-сӯна̄-винода-кр̣т

Дума по дума

дехах̣ – тяло; ратхах̣ – колесница; ту – но; индрия – сетивата за придобиване на информация; ашвах̣ – конете; сам̇ватсара – всички години; раях̣ – продължителност на живота; агатих̣ – без да напредват; дви – две; карма – дейности; чакрах̣ – колела; три – три; гун̣агун̣и на природата; дхваджах̣ – флагове; пан̃ча – пет; асу – въздушни потоци; бандхурах̣ – робство; манах̣ – умът; рашмих̣ – въже; буддхи – интелигентност; сӯтах̣ – кочияш; хр̣т – сърце; нӣд̣ах̣ – място за сядане; двандва – двойственост; кӯбарах̣ – прътовете за хамутите; пан̃ча – пет; индрия-артха – сетивни обекта; пракш̣епах̣ – оръжия; сапта – седем; дха̄ту – елемента; варӯтхаках̣ – покрития; а̄кӯтих̣ – опити на петте деятелни сетива; викрамах̣ – могъщество или процеси; ба̄хях̣ – външни; мр̣га-тр̣ш̣н̣а̄м – илюзорни стремежи; прадха̄вати – преследва; ека̄даша – единайсет; индрия – сетива; чамӯх̣ – войници; пан̃ча – пет; сӯна̄ – завист; винода – удоволствие; кр̣т – осъществявайки.

Превод

На̄рада Муни продължи: Колесницата, за която говорих, всъщност е тялото, а сетивата са конете, теглещи колесницата. Година след година с хода на времето тези коне бягат, без да срещат прегради по пътя си, но в действителност не напредват. Двете колела на колесницата са благочестивите и неблагочестивите дейности, а флаговете по нея са трите гун̣и на материалната природа. Петте въздушни потока са робството на живото същество, а въжето олицетворява ума. Интелигентността е кочияшът на колесницата. Мястото за сядане е олицетворение на сърцето, а прътовете, за които са прикрепени хамутите, са двойственостите, например болка и удоволствие. Покритията на колесницата са символ на седемте елемента, а петте различни процеса символизират работата на петте деятелни сетива. Войниците са олицетворение на сетивата, единайсет на брой. Изцяло погълнато от сетивното наслаждение, живото същество, което седи в колесницата, живот след живот тича подир сетивните удоволствия и се опитва да осъществи несбъднатите си мечти.

Пояснение

В тези строфи живо е обрисувано как живото същество се заплита в мрежите на сетивното наслаждение. Важна роля играе думата сам̇ватсара, която значи „ходът на времето“. Минават дни и седмици, месеци и години и живото същество става все по-зависимо от движението на колесницата. Колесницата върви на две колела, символ на благочестивите и греховните дейности. В зависимост от тези дейности живото същество получава определен вид тяло и постига дадено жизнено положение, но неговото преселване от тяло в тяло не може да се счита за реален прогрес. В Бхагавад-гӣта̄ (4.9) е обяснено какво представлява истинският прогрес. Тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити – човек е постигнал реален напредък, ако повече не е принуден да се въплъщава в друго материално тяло. Във връзка с това в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 19.138) се казва:

еита брахма̄н̣д̣а бхари' ананта джӣва-ган̣а
чаура̄шӣ-лакш̣а йоните карайе бхраман̣а

Живото същество се скита навсякъде из вселената, попадайки в различни тела на различни планети. Понякога то се издига, друг път се спуска надолу, но тези движения не представляват реален прогрес. Истинският прогрес означава човек веднъж завинаги да напусне материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ (8.16) това е изразено по следния начин:

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте

„Всички планети в материалния свят – от най-висшата до най-нисшата – са места на страдание, където има повтарящо се раждане и смърт. Но достигналият моята обител, о, сине на Кунтӣ, никога не се ражда отново“. Дори да се издигне до Брахмалока, най-висшата планета във вселената, след време човек трябва отново да се върне на по-низшите планети. Така, под влияние на трите гун̣и на материалната природа, той постоянно се скита нагоре-надолу и понеже е в плен на илюзията, си мисли, че напредва в определена посока. Той е като космически кораб, който денонощно обикаля около Земята, без да може да преодолее гравитационното ѝ поле. Понеже е ограничаван от земната гравитация, той не може да се издигне в космоса.

Както царят седи в колесница, така живото същество седи в тялото. Мястото, където е разположено то, е сърцето. Живото същество се намира в сърцето и оттам води вечна безрезултатна борба за съществуване. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура изразява тази мисъл по следния начин:

карма-ка̄н̣д̣а, гя̄на-ка̄н̣д̣а, кевала виш̣ера бха̄н̣д̣а,
амр̣та балия̄ йеба̄ кха̄я
на̄на̄ йони сада̄ пхире
, кадаря бхакш̣ан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те я̄я

Привлечено от плодоносните дейности и философските търсения, живото същество води тежка борба в материалния свят и единственото, което получава от нея, е ново тяло всеки следващ живот. То яде най-противни храни и с дейностите, които извършва за сетивни наслади, само се обрича да страда. Ако човек иска да постигне реален прогрес в своя живот, той трябва да изостави плодоносните дейности и философските спекулации – пътищата на карма-ка̄н̣д̣а и гя̄на-ка̄н̣д̣а. Когато твърдо върви по пътя на Кр̣ш̣н̣а съзнание, той може да се спаси от принудителните раждания и смърти и от безплодната борба за съществуване. В тези стихове много голямо значение имат думите мр̣га-тр̣ш̣н̣а̄м̇ прадха̄вати – живото същество изпитва неутолима жажда за сетивни наслади. То е като елен, който отива да търси вода в пустинята. Еленът напразно търси вода там. В пустинята няма вода и той безсмислено жертва живота си. Всеки гради планове за бъдещо щастие, всеки вярва, че ако постигне дадена цел, ще бъде щастлив. Но когато постигне тази заветна цел, изведнъж осъзнава, че тя не го е направила по-щастлив. Тогава той започва да гради нови планове и да се стреми към следваща цел. Тази жажда, наречена мр̣га-тр̣ш̣н̣а̄, се основава на сетивното наслаждение в материалния свят.

Текст

сам̇ватсараш чан̣д̣авегах̣
ка̄ло йенопалакш̣итах̣
тася̄ха̄нӣха гандхарва̄
гандхарвьо ра̄траях̣ смр̣та̄х̣
харантй а̄юх̣ парикра̄нтя̄
ш̣аш̣т̣й-уттара-шата-траям

Дума по дума

сам̇ватсарах̣ – година; чан̣д̣а-вегах̣ – наречено Чан̣д̣авега; ка̄лах̣ – време; йена – от което; упалакш̣итах̣ – олицетворено; тася – на продължителността на живота; аха̄ни – дни; иха – в този живот; гандхарва̄х̣гандхарви мъже; гандхарвях̣гандхарви жени; ра̄траях̣ – нощи; смр̣та̄х̣ – са смятани; харанти – съкращават; а̄юх̣ – продължителността на живота; парикра̄нтя̄ – като пътуват; ш̣аш̣т̣и – шейсет; уттара – над; шата – сто; траям – три.

Превод

Могъщото време, което бе наречено Чан̣д̣авега, протича под формата на нощи и дни, олицетворение на които бяха гандхарвите. С отминаването на дните и нощите, общо триста и шейсет на брой, постепенно се съкращава животът на тялото.

Пояснение

Думата парикра̄нтя̄ значи „пътувайки“. Годината се състои от триста и шейсет (понякога повече) дни и нощи и през цялото това време, ден и нощ, живото същество пътува със своята колесница. Ненужните усилия, които то полага, за да изживее тези триста и шейсет дни и нощи, то приема за прогресивно движение, за движение напред.

Текст

ка̄ла-каня̄ джара̄ са̄кш̣а̄л
локас та̄м̇ на̄бхинандати
сваса̄рам̇ джагр̣хе мр̣тюх̣
кш̣ая̄я яванешварах̣

Дума по дума

ка̄ла-каня̄ – дъщерята на Времето; джара̄ – старост; са̄кш̣а̄т – директно; локах̣ – всички живи същества; та̄м – нея; на – никога; абхинандати – желаят; сваса̄рам – за своя сестра; джагр̣хе – прие; мр̣тюх̣ – смърт; кш̣ая̄я – за унищожение; явана-ӣшварах̣ – царят на яваните.

Превод

А Ка̄лаканя̄, за която ставаше дума, е старостта. Никой не иска да я приеме, само Яванешвара (Явана-ра̄джа), тоест смъртта, приема Джара̄, старостта, за своя сестра.

Пояснение

Живото същество, което е затворено в тялото, приема Ка̄лаканя̄, старостта, едва преди смъртта си. Яванешвара всъщност е Ямара̄джа, символът на смъртта. Преди да отиде в обителта на Ямара̄джа, живото същество среща сестра му, Джара̄ (старостта). Човек става жертва на Явана-ра̄джа и неговата сестра заради греховете, които извършва. Те двамата нямат власт над хората в Кр̣ш̣н̣а съзнание, които отдават предано служене според наставленията на На̄рада Муни. Човекът в Кр̣ш̣н̣а съзнание побеждава смъртта. Когато напусне сегашното си тяло, той не получава друго материално тяло, а се връща вкъщи, обратно при Бога. Това е потвърдено и в Бхагавад-гӣта̄ (4.9).

Текст

а̄дхайо вя̄дхаяс тася
саиника̄ явана̄ш чара̄х̣
бхӯтопасарга̄шу-раях̣
праджва̄ро дви-видхо джварах̣
евам̇ баху-видхаир дух̣кхаир
даива-бхӯта̄тма-самбхаваих̣
клишяма̄нах̣ шатам̇ варш̣ам̇
дехе дехӣ тамо-вр̣тах̣
пра̄н̣ендрия-мано-дхарма̄н
а̄тманй адхяся ниргун̣ах̣
шете ка̄ма-лава̄н дхя̄ян
мама̄хам ити карма-кр̣т

Дума по дума

а̄дхаях̣ – страдания, причинени от ума; вя̄дхаях̣ – страдания, причинени от тялото, т.е. болести; тася – на Яванешвара; саиника̄х̣ – воини; явана̄х̣явани; чара̄х̣ – слуги; бхӯта – на живите същества; упасарга – в тежки моменти; а̄шу – много скоро; раях̣ – много могъщ; праджва̄рах̣ – на име Праджва̄ра; дви-видхах̣ – два вида; джварах̣ – треска; евам – така; баху-видхаих̣ – различни видове; дух̣кхаих̣ – от страданията; даива – от провидението; бхӯта – от други живи същества; а̄тма – от тялото и ума; самбхаваих̣ – причинени; клишяма̄нах̣ – подложено на страдания; шатам – сто; варш̣ам – години; дехе – в тялото; дехӣ – живото същество; тамах̣-вр̣тах̣ – във властта на материалното съществуване; пра̄н̣а – на живота; индрия – на сетивата; манах̣ – на ума; дхарма̄н – свойства; а̄тмани – на душата; адхяся – погрешно приписвайки; ниргун̣ах̣ – макар и трансцендентално; шете – лежи; ка̄ма – на сетивното наслаждение; лава̄н – на части; дхя̄ян – медитирайки; мама – мое; ахам – аз; ити – и така; карма-кр̣т – действащото лице.

Превод

Слугите на Яванешвара (Ямара̄джа), които са наречени воини на смъртта, са различните страдания, свързани с тялото и ума. Праджва̄ра е олицетворение на двата вида треска – тази, предизвикана от прекомерно загряване, и треската, предизвикана от силна простуда, т.е. треската на коремния тиф и треската при пневмония. Живото същество, което лежи в тялото, е подложено на всевъзможни страдания, причинени от провидението, от други живи същества или от собственото му тяло и ум. Но въпреки тези страдания, принудено да задоволява необходимостите на тялото, ума и сетивата си и страдайки от всякакви болести, то гради многочислени планове заради страстното си желание да се наслаждава на материалния свят. Живото същество няма нищо общо с материалното битие, но заради измамния си егоизъм (концепциите мое и аз), породен от невежеството, то изпитва всички тези материални страдания. Така то живее в тялото сто години.

Пояснение

Ведите казват: асан̇го 'ям̇ пуруш̣ах̣. Живото същество в действителност не е свързано с материалното битие, защото душата не е материална. Това е потвърдено и в Бхагавад-гӣта̄, където се казва, че живото същество е по-висша енергия, докато материалните елементи – земя, вода, огън, въздух и пр. – са низша енергия. Материалните елементи са наречени също така бхинна, отделена енергия. Когато влезе в съприкосновение с външната енергия, вътрешната, висшата енергия изпитва много страдания. На друго място в Бхагавад-гӣта̄ (2.14) Богът казва: ма̄тра̄-спарша̄с ту каунтея шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣ – когато е оковано в материалното тяло, живото същество изпитва най-различни страдания, причинявани от въздуха, водата и огъня, от слънцето, от горещини или студ, от преяждане, нездравословна храна или от нарушение на баланса между трите елемента, изграждащи тялото (капха, питта и ва̄ю) и т.н. Безбройните болести, които засягат червата, гърлото, мозъка и редица други части на тялото, са толкова силни, че причиняват на живото същество нетърпими страдания. И все пак то самото е различно от всички тези материални елементи. Двата вида треска, за които се говори в горните стихове, на съвременен език се наричат коремен тиф и пневмония. Силната треска е симптом за пневмония или коремен тиф, в случая наречени Праджва̄ра. Друг вид страдания са неприятностите, причинени от други живи същества: държавата взема данъци, светът е пълен с крадци, престъпници и мошеници и т.н. Този вид страдания се наричат адхибхаутика. Освен това човекът страда от глад, епидемии, оскъдица, войни, земетресения и пр. Тези страдания са предизвикани от полубоговете или от други неуправляеми от нас фактори. В действителност живото същество има много врагове и за тях се говори толкова подробно само за да се подчертае колко болезнено и нетърпимо е материалното съществуване.

Знанието, че този свят е пълен с мъки и страдания, би трябвало да събуди у живото същество желание да се измъкне от капана на материята и да се върне вкъщи, обратно при Бога. Докато се намира в материално тяло, живото същество всъщност не е щастливо. Заради тялото то се измъчва от жажда и глад и е подвластно на думите и ума, на гнева, на своя стомах, на гениталиите и ануса си и прочее. Само защото иска да задоволява сетивата си в материалния свят, то, трансценденталното живо същество, се оказва обкръжено от всевъзможни нещастия. Ако спре да търси сетивни удоволствия и използва своите сетива в служба на Бога, то ще разреши всички проблеми на съществуването си в материалния свят, с течение на времето, напредвайки в Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се освободи от всички страдания и щом напусне тялото си, ще се върне вкъщи, обратно при Бога.

Текст

яда̄тма̄нам авигя̄я
бхагавантам̇ парам̇ гурум
пуруш̣ас ту виш̣аджджета
гун̣еш̣у пракр̣тех̣ сва-др̣к
гун̣а̄бхима̄нӣ са тада̄
карма̄н̣и куруте 'вашах̣
шуклам̇ кр̣ш̣н̣ам̇ лохитам̇ ва̄
ятха̄-карма̄бхиджа̄яте

Дума по дума

яда̄ – когато; а̄тма̄нам – Върховната Душа; авигя̄я – забравяйки; бхагавантам – Върховната Божествена Личност; парам – върховен; гурум – наставник; пуруш̣ах̣ – живото същество; ту – тогава; виш̣аджджета – се предава; гун̣еш̣у – на гун̣ите; пракр̣тех̣ – на материалната природа; сва-др̣к – който може да си гледа интересите; гун̣а-абхима̄нӣ – отъждествен с гун̣ите на природата; сах̣ – той; тада̄ – тогава; карма̄н̣и – плодоносни дейности; куруте – извършва; авашах̣ – спонтанно; шуклам – бяло; кр̣ш̣н̣ам – черно; лохитам – червено; ва̄ – или; ятха̄ – в съответствие с; карма – работа; абхиджа̄яте – се ражда.

Превод

По природа живото същество има мъничка независимост, която му позволява да си избере добра или лоша съдба, но когато забрави върховния си господар, Божествената Личност, то изцяло се предава в ръцете на гун̣ите на природата. Под тяхно влияние то се отъждествява с тялото и се привързва към дейностите, които са в интерес на това тяло. Понякога живото същество е в гун̣ата на невежеството, друг път – в гун̣ата на страстта, а трети път – на доброто. Според това, във властта на кои гун̣и е, то получава различни тела.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (13.22) се обяснява защо живото същество получава различни по вид тела:

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го 'ся
сад-асад-йони-джанмасу

„Живото същество, попаднало в материалната природа, следва различни начини на живот и се наслаждава на трите материални гун̣и. Това се дължи на контакта му с тази природа. Така то се среща с доброто и злото в различните жизнени форми“.

Заради общуването си с гун̣ите на природата живото същество получава различни тела сред осем милиона и четиристотинте хиляди вида живот. Тук ясно е казано, че живото същество има известна, макар и много малка независимост – това се вижда от думата сва-др̣к,означаваща „който може да се грижи за интересите си“. Но по природа живото същество е съвсем малко, затова има опасност да сгреши в избора си. То може да започне да подражава на Върховната Божествена Личност. На слугата може да му се прииска да има собствено предприятие и да стане като господаря си. Ако избере този път, той се лишава от досегашното покровителство. Понякога начинанията му търпят крах, друг път успяват. Така и живото същество, което е неразделна частица от Кр̣ш̣н̣а, подема собствена инициатива, за да се конкурира с Върховния. Много живи същества биха искали да заемат положението на Бога, но това е напълно невъзможно. Затова тези, които се опитват да му подражават, водят тежка борба за съществуване с материалния свят. Живото същество става пленник на материята именно защото спира да служи на Бога и се опитва да му подражава. Философите ма̄я̄ва̄дӣ подражават на Бога, като се опитват по изкуствен начин да станат едно с него. Когато си мислят, че са постигнали освобождение, те са просто във властта на измамните фантазии на собствения си ум. Никой не може да бъде равен на Бога или да стане едно с него. Който си въобразява, че е постигнал това, просто удължава робството си в материалното битие.

Текст

шукла̄т прака̄ша-бхӯйиш̣т̣ха̄л̐
лока̄н а̄пноти кархичит
дух̣кходарка̄н крия̄я̄са̄м̇с
тамах̣-шокоткат̣а̄н квачит

Дума по дума

шукла̄т – с добро; прака̄ша – със сияние; бхӯйиш̣т̣ха̄н – се характеризират; лока̄н – планети; а̄пноти – постига; кархичит – понякога; дух̣кха – нещастие; ударка̄н – като краен резултат; крия̄-а̄я̄са̄н – пълен с тежки дейности; тамах̣ – мрак; шока – скърбейки; уткат̣а̄н – изобилстващ; квачит – понякога.

Превод

Хората в гун̣ата на доброто действат благочестиво, като спазват указанията на Ведите. Така те се издигат до по-висши планети, където живеят полубоговете. Хората в гун̣ата на страстта се занимават с различни плодоносни дела на планетите, населени с хора. А тези, които са в гун̣ата на невежеството, са подложени на всевъзможни страдания и обитават животинското царство.

Пояснение

Има три вида планетни системи: висши, средни и низши. Хората в гун̣ата на доброто отиват на висшите планетни системи – Брахмалока (Сатялока), Таполока, Джаналока и Махарлока. Хората в гун̣ата на страстта обитават Бхӯрлока и Бхуварлока. А повлияните от гун̣ата на невежеството отиват на Атала, Витала, Сутала, Тала̄тала, Маха̄тала, Раса̄тала, Па̄та̄ла или в животинското царство. По качества живото същество не се различава от Бога, но заради забравата, в която е потънало, то получава различни тела на различни планетни системи. В наши дни човешкото общество е под силното влияние на гун̣ата на страстта и хората работят в гигантски промишлени комплекси и комбинати. Те забравят колко мъчителен е животът в подобни места. В Бхагавад-гӣта̄ подобни дейности са наречени угра-карма – дейности, които носят страдания. Хората, които ги вършат, се наричат работници, а тези, които експлоатират труда им – капиталисти, но всъщност и едните, и другите са капиталисти. Крайният резултат е, че те всички са постоянно нещастни. Противоположност на този тип хора, които се намират в гун̣ите на страстта и невежеството, са кармӣте и гя̄нӣте, които са под влияние на гун̣ата на доброто. Като следват указанията на Ведите, кармӣте се опитват да се издигнат до по-висши планетни системи. А гя̄нӣте полагат усилия да се слеят с битието на Брахман, безличностния аспект на Бога. И така, в материалния свят има най-различни видове живи същества, въплътени в най-различни биологични форми. С това се обяснява наличието на по-висши и по-низши форми на съществуване.

Текст

квачит пума̄н квачич ча стрӣ
квачин нобхаям андха-дхӣх̣
дево мануш̣яс тиряг ва̄
ятха̄-карма-гун̣ам̇ бхавах̣

Дума по дума

квачит – понякога; пума̄н – мъж; квачит – понякога; ча – също; стрӣ – жена; квачит – понякога; на – не; убхаям – и двете; андха – сляп; дхӣх̣ – този, чиято интелигентност; девах̣ – полубог; мануш̣ях̣ – човек; тиряк – животно, птица, звяр; ва̄ – или; ятха̄ – в зависимост от; карма – дейностите; гун̣ам – качествата; бхавах̣ – раждане.

Превод

Пленено от гун̣ата на невежеството в материалния свят, живото същество един път е мъж, друг път – жена, а трети път – безполово същество; веднъж то е човек, понякога – полубог, а друг път – птица, животно и прочее. Така то се скита из материалния свят и получава различни тела, които се определят от дейностите му, извършвани под влиянието на гун̣ите на природата.

Пояснение

Живото същество е неразделна частица от Бога, затова по природа то е духовно. Живото същество не може да бъде материално. Неговите материални представи са просто заблуда, резултат от забравата, която го е обзела. То притежава същия ослепителен блясък като Върховната Божествена Личност. Сиянието е присъщо и на слънцето, и на слънчевите лъчи. Богът е като яркото слънце, а живите същества са като миниатюрните частици, от които се състои всепроникващата слънчева светлина. Когато те са затулени от облака на ма̄я̄, блясъкът им помръква, но щом този облак се вдигне, те отново засияват както преди. Обгърнато от невежеството на ма̄я̄, от мрака, живото същество не е в състояние да разбере връзката си с Върховния Бог. Но ако по някакъв начин се обърне към Бога, ще види, че макар да е безкрайно по-малко от него, притежава същия блясък. Живото същество се озовава под покрова на ма̄я̄, защото иска да подражава на Върховния Бог. То обаче е неспособно да прави това, което Върховният прави, нито може да стане върховният наслаждаващ се. Това просто е невъзможно. Щом помислим, че е възможно, ставаме подвластни на ма̄я̄. Следователно робството на живото същество в капана на ма̄я̄ е резултат от това, че живото същество е забравило отношенията си с Върховния Бог.

Във властта на ма̄я̄ живото същество започва да се държи така, сякаш е обсебено от духове. То започва да говори всевъзможни безсмислици. Под влиянието на ма̄я̄ то става това, което хората наричат учен, философ, политик или обществен деец, и постоянно кове нови планове за доброто на обществото. Но всички тези планове и начинания неизбежно търпят крах, защото са илюзорни. Ето как живото същество забравя, че е вечен слуга на Бога, и вместо това се превръща в слуга на ма̄я̄. При всички положения то е слуга, но когато забрави истинските си отношения с Върховния Бог и стане слуга на ма̄я̄, това е най-голямото нещастие, което би могло да го сполети. Когато слугува на ма̄я̄, живото същество един път е цар, а друг път – обикновен гражданин. Един път е бра̄хман̣а, а друг път – прост шӯдра. Веднъж то е щастливец, друг път – преуспяващ човек, а трети път – насекомо. Понякога то е в рая, а друг път е в ада. Понякога е полубог, друг път е демон. Веднъж е слуга, друг път – владетел. Така живото същество броди навсякъде из вселената и едва когато срещне истински духовен учител, може да разбере своята присъща позиция. Тогава материалният живот започва да предизвиква у него отвращение. Постигнало пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, то започва да съжалява за всичко, които е вършило в материалния свят. Това чувство на разкаяние е много благотворно за живото същество, защото му помага да се пречисти от материалното, обусловеното съществуване. Така живото същество започва да се моли на Бога за позволение да му служи и тогава Кр̣ш̣н̣а го освобождава от капана на ма̄я̄. Бог Кр̣ш̣н̣а говори за това в Бхагавад-гӣта̄ (7.14):

даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те

„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“.

Живото същество може да се освободи от капана на ма̄я̄ единствено по милостта на Кр̣ш̣н̣а. Нито философските разсъждения, нито други някакви методи могат да му помогнат. Когато по милостта на Кр̣ш̣н̣а разбере истинското си положение, живото същество винаги се стреми да бъде в Кр̣ш̣н̣а съзнание и да действа по съответния начин. Така с течение на времето то напълно се освобождава от ръцете на ма̄я̄. Ма̄я̄ не може да се докосне до оня, който е устойчив в Кр̣ш̣н̣а съзнание. По този начин, общувайки с преданите на Кр̣ш̣н̣а, живото същество се пречиства от замърсяванията на материалното съществуване. Във връзка с това Шрӣла Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ пише:

та̄те кр̣ш̣н̣а бхадже, каре гурура севана
ма̄я̄-джа̄ла чхут̣е
, па̄я кр̣ш̣н̣ера чаран̣а

„Когато е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, под ръководството на духовен учител живото същество отдава предано служене. Така то се измъква от капана на ма̄я̄ и намира убежище в лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а“ (Чайтаня Чарита̄мр̣та, Мадхя, 22.25).

Текст

кш̣ут-парӣто ятха̄ дӣнах̣
са̄рамейо гр̣хам̇ гр̣хам
чаран виндати яд-диш̣т̣ам̇
дан̣д̣ам оданам ева ва̄
татха̄ ка̄ма̄шайо джӣва
учча̄вача-патха̄ бхраман
упарй адхо ва̄ мадхйе ва̄
я̄ти диш̣т̣ам̇ прия̄приям

Дума по дума

кш̣ут-парӣтах̣ – мъчено от глад; ятха̄ – като; дӣнах̣ – клето; са̄рамеях̣ – куче; гр̣хам – от къща; гр̣хам – на къща; чаран – скитайки се; виндати – получава; ят – чието; диш̣т̣ам – в зависимост от съдбата си; дан̣д̣ам – наказание; оданам – храна; ева – несъмнено; ва̄ – или; татха̄ – така и; ка̄ма-а̄шаях̣ – стремейки се да задоволи различни желания; джӣвах̣ – живото същество; учча – високо; авача – ниско; патха̄ – по пътя; бхраман – скитайки се; упари – високо; адхах̣ – ниско; ва̄ – или; мадхйе – по средата; ва̄ – или; я̄ти – отива към; диш̣т̣ам – според съдбата си; прия – приятно; априям – неприятно.

Превод

Както гладното куче от врата на врата търси храна и според това, какво му е писано, някога го набиват и го изгонват, а друг път му дават нещо за ядене, така и живото същество, разкъсвано от многобройни желания, се скита из различни тела в зависимост от съдбата си. То ту се издига, ту отново пропада. Понякога то се озовава на райските планети, друг път – на адските, а трети път се ражда на средните планетни системи.

Пояснение

Тук положението на живото същество е сравнено с положението на куче. Може да се случи кучето да има богат господар, но може и да е бездомно. Ако стане куче на богаташ, то ще живее охолно. На Запад хората понякога завещават милиони на кучетата си. Но има и стотици кучета, които се скитат гладни по улиците. Затова сравнението между живота на обусловеното същество и кучешкия живот е много уместно. Впрочем този, който има интелигентност, разбира, че ако тъй или иначе трябва да живее като куче, по-добре е да стане куче на Кр̣ш̣н̣а. В материалния свят кучето веднъж е домашен любимец, друг път скита бездомно по улиците, но в духовния свят кучето на Кр̣ш̣н̣а е винаги и вечно щастливо. Затова в една от песните си Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура казва: ваиш̣н̣ава т̣ха̄кура тома̄ра кукура балия̄ джа̄наха море. Той изразява желанието си да бъде куче на някой ваиш̣н̣ава. Кучето ден и нощ пази пред вратата на господаря си и не позволява на лоши хора да влизат. По същия начин човек трябва да се посвети на служене на някой ваиш̣н̣ава и да прави всичко възможно да го удовлетвори. Иначе той не може да напредва духовно. Но да оставим настрана духовния напредък – дори за да се издигне до по-висши материални планети, човек трябва да възпитава в себе си качества в гун̣ата на доброто. Това е потвърдено и в Бхагавад-гӣта̄ (14.18):

ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

„Установените в гун̣ата на доброто постепенно се издигат до висшите планети; тези в гун̣ата на страстта живеят на земните планети; а тези в отвратителната гун̣а на невежеството пропадат до адските светове“.

На различните планетни системи има огромно разнообразие от живот, тъй като живите същества култивират в себе си най-различни качества в гун̣ите на доброто, страстта и невежеството. Ако е в доброто, човек се издига до висшите планетни системи; ако е в страстта, остава на средните; а който пребивава в невежество, пропада до низшите видове живот.

Текст

дух̣кхеш̣в екатарен̣а̄пи
даива-бхӯта̄тма-хетуш̣у
джӣвася на вяваччхедах̣
ся̄ч чет тат-тат-пратикрия̄

Дума по дума

дух̣кхеш̣у – по отношение на страданията; екатарен̣а – от един вид; апи – дори; даива – провидението; бхӯта – други живи същества; а̄тма – тялото и ума; хетуш̣у – от страна на; джӣвася – живото същество; на – никога; вяваччхедах̣ – спиране; ся̄т – е възможно; чет – макар че; тат-тат – на тези страдания; пратикрия̄ – противодействие.

Превод

Живите същества се опитват да противодействат на страданията, идващи от съдбата, от други живи същества или от тялото и ума. Но въпреки опитите си да превъзмогнат законите на природата, те са принудени да остават в тяхната власт.

Пояснение

Както кучето ходи от врата на врата и получава ту парче хляб, ту ритник, така и живото същество в стремежа си към щастие постоянно се скита из материалния свят и непрекъснато търси начини да противостои на материалните страдания. Това се нарича борба за съществуване. Дори всекидневният ни опит показва, че сме принудени да измисляме начини, как да си спестим неприятните изживявания. В опита си да избегнем едно нещастие обаче ние неминуемо се натъкваме на друго. Беднякът страда, защото няма пари, но ако иска да забогатее, трябва да мине през много други страдания. Всъщност това не е начин да се избегне страданието, а е просто клопка на заблуждаващата енергия. Ако човек не си хаби напразно труда в опити да промени положението си, а просто се задоволява с това, което му е отредено, защото разбира, че го е заслужил с миналите си дейности, тогава той може да впрегне цялата си енергия, за да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е препоръчано и във ведическите писания:

тасяива хетох̣ праятета ковидо
на лабхяте яд бхрамата̄м упарй адхах̣
тал лабхяте дух̣кхавад анятах̣ сукхам̇
ка̄лена сарватра габхӣра-рам̇хаса̄

„Хората, които са наистина мъдри и философски настроени, трябва да се стремят единствено към тази заветна цел, която не може да бъде постигната никъде в тази вселена, дори ако я пребродим цялата от най-висшата планета (Брахмалока) до най-низшата (Па̄та̄ла). Що се отнася до щастието на сетивното наслаждение, когато му дойде времето, то идва само, както неканени идват и всички страдания, макар че не ги искаме“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.5.18). Човек просто трябва да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и да не си губи времето с опити да подобри положението си в материалния свят. Такова подобрение е невъзможно. Когато се опитваме да избегнем една неприятност, неминуемо се натъкваме на друга. Но ако се стремим да развием своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще се спасим от страданията на материалното битие, без да полагаме за това нарочни усилия. Ето защо Кр̣ш̣н̣а обещава: каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – „О, сине на Кунтӣ, можеш смело да заявиш, че мой предан никога не загива“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.31). Човек, който следва пътя на преданото служене, никога няма да претърпи поражение въпреки всички страдания, произтичащи от тялото и ума, причинявани от други живи същества или от провидението – страдания, които не сме в състояние да избегнем.

Текст

ятха̄ хи пуруш̣о бха̄рам̇
шираса̄ гурум удвахан
там̇ скандхена са а̄дхатте
татха̄ сарва̄х̣ пратикрия̄х̣

Дума по дума

ятха̄ – като; хи – несъмнено; пуруш̣ах̣ – човек; бха̄рам – товар; шираса̄ – на главата; гурум – тежък; удвахан – носейки; там – този; скандхена – на рамото; сах̣ – той; а̄дхатте – слага; татха̄ – по подобен начин; сарва̄х̣ – всички; пратикрия̄х̣ – противодействия.

Превод

Когато човек носи товар върху главата си и му дотежи, той премества товара на рамо, за да си почине. Така той се опитва да облекчи своето бреме. Но каквото и да прави, за да се облекчи от товара, той само го прехвърля от едно място на друго.

Пояснение

Тази строфа описва опитите на човек да прехвърли товара си от едно място на друго. Когато се измори да го носи на глава, той го слага на рамо. Но това не значи, че се освобождава от товара. По същия начин, в опита си да избегне един проблем, човешкото общество си създава друг и нарича това развитие на цивилизацията. Например съвременният човек е създал много автомобили, които му дават възможност да се придвижва бързо от място на място. Но заедно с автомобилите той си е създал и редица проблеми. Той е принуден да строи много пътища, ала и многото пътища се оказват недостатъчни да се избегнат задръстванията. Замърсява се въздухът, не достига горивото. И така, различните начини, които измисляме, за да предотвратим или сведем до минимум връхлитащите ни неприятности, в действителност не ни помагат да избегнем страданието. Това е просто илюзия. Ние само прехвърляме товара от главата на рамото си. Единственият реален начин да разрешим всичките си проблеми е да се отдадем на Бога, Върховната Личност, и да се оставим на неговата закрила. Богът е всемогъщ и може да направи така, че материалното съществуване да ни причинява по-малко болки.

Текст

наика̄нтатах̣ пратӣка̄рах̣
карман̣а̄м̇ карма кевалам
дваям̇ хй авидьопаср̣там̇
свапне свапна ива̄нагха

Дума по дума

на – никога; ека̄нтатах̣ – окончателно; пратӣка̄рах̣ – противодействие; карман̣а̄м – на различни дейности; карма – друга дейност; кевалам – само; дваям – и двете; хи – защото; авидя̄ – от илюзия; упаср̣там – приет; свапне – в съня; свапнах̣ – сън; ива – като; анагха – ти, свободен от всякакви грехове.

Превод

На̄рада продължи: О, ти, свободен от всякакви грехове! Никой не може да неутрализира резултата от плодоносните дейности чрез други някакви дейности, също лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всички подобни дейности се дължат на невежеството. Ако вместо кошмарни сънища имаме кошмарни видения, от това не ни става по-леко. От кошмара може да се спасим само като се събудим. Така и съществуването ни в материалния свят се дължи на невежество и илюзия. Докато не се пробудим за Кр̣ш̣н̣а съзнание, е невъзможно да избегнем кошмара на материалното съществуване. За да намерим окончателно разрешение на всичките си проблеми, трябва да се пробудим за Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Пояснение

Плодоносните дейности биват два вида. Можем да носим товара на глава, можем да го носим и на рамо. И на двете места той ще тежи еднакво. Но като го преместваме от едното място на другото, ние мислим, че ни става по-леко. Във връзка с това Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва, че глупците и негодниците в материалния свят строят зашеметяващи планове за осигуряване на удобства за тялото, без да знаят, че дори да постигнат успех, всичко това в крайна сметка е ма̄я̄. Ден и нощ хората работят като побъркани заради измамно телесно щастие. Но това не ги прави щастливи. Човек трябва да се изтръгне от материалното робство и да се върне вкъщи, обратно при Бога. Само там той може да бъде щастлив. Затова Ведите призовават: „Не оставайте в мрака на материалния свят! Отидете в светлината на духовното царство!“. Опитвайки се да избегне едни страдания в материалното тяло, човек се натъква на други. И в двата случая той е в илюзия. Няма никаква полза, ако в стремежа си да разрешим един проблем, си създаваме друг. И така, в материалния свят никой не може да е вечно щастлив. Единственият изход е да се измъкнем оттук веднъж и завинаги и да се върнем у дома, обратно при Бога.

Текст

артхе хй авидяма̄не 'пи
сам̇ср̣тир на нивартате
манаса̄ лин̇га-рӯпен̣а
свапне вичарато ятха̄

Дума по дума

артхе – реална причина; хи – несъмнено; авидяма̄не – несъществуваща; апи – макар че; сам̇ср̣тих̣ – материално битие; на – не; нивартате – престава; манаса̄ – от ума; лин̇га-рӯпен̣а – с фина форма; свапне – в съня; вичаратах̣ – действайки; ятха̄ – като.

Превод

Понякога изпитваме ужас, защото сънуваме тигър или ни се привижда змия, макар че няма нито тигър, нито змия. Така във въображението си ние създаваме ситуация, в резултат на която сами страдаме. И тези страдания продължават, докато не се пробудим от сън.

Пояснение

Както се казва във Ведите, живото същество е отделено и независимо от двата вида материално тяло – финото и грубото. Тези материални тела са причина за всички страдания. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (2.14):

ма̄тра̄-спарша̄с ту каунтея
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата

„О, сине на Кунтӣ, щастието и нещастието идват и си отиват, както се сменят зимата и лятото. Те възникват от сетивното възприятие, о, потомъко на Бхарата, и човек трябва да се научи невъзмутимо да ги търпи“. В тази строфа Бог Кр̣ш̣н̣а обяснява на Арджуна, че всички нещастия, свързани с тялото, както се появяват, така и изчезват и човек трябва да се научи да ги търпи. Всъщност ние страдаме, защото сме в материалния свят, и доказателство за това е, че когато се измъкнем оттук, идва край на всичките ни страдания. Ето защо Ведите настоятелно съветват човека да осъзнае реално, че не е материя, а е Брахман (ахам̇ брахма̄сми). Но никой не може да проумее това докрай, ако не се заеме с дейности, присъщи на Брахман, т.е. с предано служене. За да превъзмогне материалната си обусловеност, човек трябва да се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е единственото разрешение на проблема.

Текст

атха̄тмано 'ртха-бхӯтася
ято 'нартха-парампара̄
сам̇ср̣тис тад-вяваччхедо
бхактя̄ парамая̄ гурау
ва̄судеве бхагавати
бхакти йогах̣ сама̄хитах̣
садхрӣчӣнена ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча джанайиш̣яти

Дума по дума

атха – затова; а̄тманах̣ – на живото същество; артха-бхӯтася – имащо свой истински интерес; ятах̣ – от който; анартха – всички нежелани неща; парам-пара̄ – непрекъсната верига; сам̇ср̣тих̣ – материално съществуване; тат – на това; вяваччхедах̣ – спирайки; бхактя̄ – чрез предано служене; парамая̄ – без примеси; гурау – на Върховния Бог или неговия представител; ва̄судеве – Ва̄судева; бхагавати – Върховната Божествена Личност; бхакти йогах̣ – предано служене; сама̄хитах̣ – приложено; садхрӣчӣнена – напълно; ваира̄гям – отчуждение, липса на привързаност; гя̄нам – пълно знание; ча – и; джанайиш̣яти – ще се прояви вследствие на това.

Превод

Истинският интерес на живото същество е да се освободи от невежеството, заради което е принудено многократно да умира и да се ражда. Единственият начин да постигне това е като се отдаде на Върховния Бог чрез неговия представител. Човек не може да стане напълно безразличен към материалния свят, нито пък да постигне истинско знание, ако не отдава предано служене на Върховната Божествена Личност, Ва̄судева.

Пояснение

Само така човек може да се откъсне от неприсъщата за него материална среда. Единственият начин е да се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание и постоянно да отдава предано служене на Бог Ва̄судева, Върховната Божествена Личност. Всички искат да бъдат щастливи и действията, които предприемат, за да постигнат това щастие, се наричат грижа за личния интерес. За съжаление, обусловените души, бродещи из материалния свят, не знаят, че кулминацията на личния им интерес е Ва̄судева. Сам̇ср̣ти, материалното битие, започва с илюзорната телесна концепция за живота, а от нея на свой ред водят началото си цял ред негативни неща (анартхи). Те не са нищо друго, освен желания на ума за сетивни наслади. Така живото същество приема различни тела в материалния свят. Затова най-напред човек трябва да овладее ума си, така че да пречисти неговите желания. В На̄рада пан̃чара̄тра този процес е описан по следния начин: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам. Докато не пречисти ума си, човек няма никакъв шанс да се освободи от материята. Във връзка с това в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.7.6) се казва:

анартхопашамам̇ са̄кш̣а̄д
бхакти йогам адхокш̣адже
локася̄джа̄нато видва̄м̇ш
чакре са̄твата-сам̇хита̄м

„Материалните страдания на живото същество са чужди на неговата природа и веднага могат да бъдат облекчени от свързващия процес на преданото служене. Но повечето хора не знаят това. Ето защо мъдрецът Вя̄садева състави това ведическо произведение за Върховната Истина“. Във всяко следващо тяло, което приема, човек носи със себе си своите анартхи. За да се освободи от това обвързване, той трябва да започне да отдава предано служене на Бог Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. По този повод важна роля играе думата гуру. Тя може да се преведе като „тежък“ или като „върховен“. Иначе казано, гуру е духовният учител. Шрӣла Р̣ш̣абхадева съветва своите синове: гурур на са ся̄т на мочайед ях̣ самупета-мр̣тюм – „Този, който не може да спаси подчинените си от пътя на раждането и смъртта, не бива да става духовен учител“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.5.18). Материалното битие представлява верига от дейности и последици, чийто източник са плодоносните дейности. Това е причината за раждането и смъртта. Човек може да сложи край на този процес единствено като служи на Ва̄судева.

Бхакти са дейностите, които извършваме като предано служене за Бог Ва̄судева. Той е Върховният, затова човек трябва да служи нему, а не на полубоговете. Преданото служене започва със съблюдаване на норми и правила – равнище, предназначено за начинаещите – и се простира чак до спонтанното любовно служене за Бога. Но на всеки един от тези етапи целта на предания е да удовлетвори Бог Ва̄судева. Когато постигне съвършенство в преданото служене за Ва̄судева, човек загубва всякаква привързаност към служенето за тялото, т.е. към своята позиция в материалния свят. Тогава той се сдобива със съвършено знание и става съвършен слуга на Бог Ва̄судева. Бог Чайтаня Маха̄прабху казва: джӣвера сварӯпа хая – кр̣ш̣н̣ера нитя-да̄са – „Всяко живо същество по изначалната си природа е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а“. Затова веднага щом започне да служи на Бог Ва̄судева, то се връща в своето нормално, естествено положение. Това положение се нарича освобождение. Муктир хитва̄нятха̄-рӯпам̇ сварӯпен̣а̄ вявастхитих̣: когато постигне освобождение, човек възвръща изначалното си положение, своето Кр̣ш̣н̣а съзнание. Той спира да служи на материята, т.е. на нацията, на обществото, на своите близки, на кучето, на автомобила си и на ред други неща, които превръща в център на своето съществуване заради илюзорните си концепции аз и мое. Във връзка с това във втора глава от Първа Песен се казва:

ва̄судеве бхагавати
бхакти йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам

„Като отдава предано служене на Божествената Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, човек веднага получава знание свише и се освобождава от привързаността към света“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.7). Следователно трябва да служим на Ва̄судева и служенето, което отдаваме, не бива да бъде примесено с материални желания, плодоносни дейности и философски спекулации.

Текст

со 'чира̄д ева ра̄джарш̣е
ся̄д ачюта-катха̄шраях̣
шр̣н̣ватах̣ шраддадха̄нася
нитяда̄ ся̄д адхӣятах̣

Дума по дума

сах̣ – това; ачира̄т – много скоро; ева – несъмнено; ра̄джа-р̣ш̣е – о, най-добър сред царете; ся̄т – става; ачюта – на Върховната Божествена Личност; катха̄ – разкази; а̄шраях̣ – зависещ от; шр̣н̣ватах̣ – на този, който слуша; шраддадха̄нася – пълен с вяра; нитяда̄ – постоянно; ся̄т – става; адхӣятах̣ – като развива.

Превод

О, най-добър сред царете, човек, който е пълен с вяра, който винаги слуша за славата на Върховната Божествена Личност, който постоянно развива в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание и слуша за дейностите на Бога, той много скоро става достоен да види лице в лице Бога, Върховната Личност.

Пояснение

Постоянно да се отдава трансцендентално любовно служене на Ва̄судева, означава постоянно да се слуша за славата му. Деветте основни метода на бхакти йогашраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сям̇ сакхям а̄тма-ниведанам – са единственият начин за постигане на съвършенство. Просто като слуша за славата на Върховния, човек се издига до трансцендентално равнище.

Текст

ятра бха̄гавата̄ ра̄джан
са̄дхаво вишада̄шая̄х̣
бхагавад-гун̣а̄нукатхана-
шраван̣а-вягра-четасах̣
тасмин махан-мукхарита̄ мадхубхич-чаритра-
пӣйӯш̣а-шеш̣а-саритах̣ паритах̣ сраванти
та̄ йе пибантй авитр̣ш̣о нр̣па га̄д̣ха-карн̣аис
та̄н на спр̣ш̣антй ашана-тр̣д̣-бхая-шока-моха̄х̣

Дума по дума

ятра – където; бха̄гавата̄х̣ – велики предани; ра̄джан – о, царю; са̄дхавах̣ – святи личности; вишада-а̄шая̄х̣ – с широк кръгозор; бхагават – на Върховната Божествена Личност; гун̣а – за качествата; анукатхана – редовно да разказват; шраван̣а – да слушат; вягра – изпитващи силно желание; четасах̣ – чието съзнание; тасмин – там; махат – на велики святи личности; мукхарита̄х̣ – леещ се от устата им; мадху-бхит – за убиеца на демона Мадху; чаритра – дейностите или характеристиките; пӣйӯш̣а – от нектар; шеш̣а – изобилие; саритах̣ – реки; паритах̣ – навсякъде; сраванти – текат; та̄х̣ – всички те; йе – те, които; пибанти – пият; авитр̣ш̣ах̣ – без да се засищат; нр̣па – о, царю; га̄д̣ха – внимателно; карн̣аих̣ – с ушите си; та̄н – тях; на – никога; спр̣ш̣анти – докосва; ашана – глад; тр̣т̣ – жажда; бхая – страх; шока – скръб; моха̄х̣ – илюзия.

Превод

Скъпи царю, ако човек отиде там, където живеят чисти предани, които следват правилата и предписанията и затова имат чисто съзнание и с огромно желание слушат и разказват за славата на Върховната Божествена Личност, и ако там има късмета да чуе непрекъснатия поток от нектар, който се лее на вълни от устата им, той напълно ще забрави глада и жаждата и телесните грижи и никакъв страх, скръб и илюзия няма да могат да се докоснат до него.

Пояснение

Човек може да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание там, където велики предани живеят заедно и постоянно слушат и разказват за славата на Бога. В святи места като Вр̣нда̄вана има много предани на Бога, които постоянно слушат за него и го възхваляват. Ако на такова място човек получи щастливата възможност да ги слуша, като попива реките от нектар, изливащи се от устата им, той много лесно ще развие своето съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Който постоянно слуша за славата на Бога, преодолява телесните разбирания за живота. Подвластен на телесните представи, човек изпитва глад и жажда, страх, скръб и илюзия. Но ако слуша и говори за славата на Бога, той се издига над телесните представи.

Важна роля в тази строфа играят думите бхагавад-гун̣а̄нукатхана-шраван̣а-вягра-четасах̣, което означава „винаги стремящи се към мястото, където се слуша и говори за славата на Бога“. Търговецът винаги се стреми към места, където се извършва някаква търговия. Така и преданият копнее да слуша речта на освободените предани. Щом чуе как те възславят Върховния Бог, той веднага се прониква от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е потвърдено и в една друга строфа:

сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣря-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄яна̄х̣ катха̄х̣
тадж-джош̣ан̣а̄д а̄шв апаварга-вартмани
шраддха̄ ратир бхактир анукрамиш̣яти

„В обществото на чистите предани обсъждането на забавленията и дейностите на Върховната Божествена Личност е много удовлетворяващо и радва слуха и сърцето. Като развива такова знание, човек постепенно напредва по пътя към освобождението, а когато постигне освобождение, привързаността му към Бога става устойчива. Тогава започва истинската преданост и същинското предано служене“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 3.25.25). Когато е сред чисти предани, човек започва да изпитва влечение към разговорите за славата на Бога. Това му помага да развие у себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание и щом напредне в тази посока, придобива вяра в Бога, след това преданост, после се привързва към Бога и така много бързо може да постигне пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тайната на успеха в придобиването на Кр̣ш̣н̣а съзнание е да се слуша от подходяща личност. Кр̣ш̣н̣а съзнание има този, който не се влияе от телесните нужди – яденето, спането, секса и самозащитата.

Текст

етаир упадруто нитям̇
джӣва-локах̣ свабха̄ваджаих̣
на кароти харер нӯнам̇
катха̄мр̣та-нидхау ратим

Дума по дума

етаих̣ – от тези; упадрутах̣ – тревожена; нитям – постоянно; джӣва-локах̣ – обусловената душа в материалния свят; сва-бха̄ва-джаих̣ – естествено; на кароти – не прави; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; нӯнам – безспорно; катха̄ – на думите; амр̣та – на нектара; нидхау – в океана; ратим – привързаност.

Превод

На обусловената душа не ѝ остава почти никакво време да възпитава в себе си привързаност към нектарните думи на Върховната Божествена Личност, защото телесните нужди, такива като жажда и глад, никога не ѝ дават покой.

Пояснение

Човек не може да възпитава в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако не общува с предани. Начинаещият предан е неспособен на нирджана-бхаджана – да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание в усамотение, – защото веднага ще започнат да го безпокоят телесните нужди (ядене, спане, секс и самозащита). Ако е смущаван от тези неща, той не може да култивира съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Не случайно сахаджиите – ония, които гледат на преданото служене несериозно – не общуват с напреднали предани. Те твърдят, че се занимават с предано служене, ала всъщност са пристрастени към всякакви грехове – забранен секс, алкохол и опиати, месоядство, хазарт. Има много хора, които се представят за предани, но в същото време са затънали в грехове. С други думи, ако някой е в плен на греховните дейности, той не може да притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тази строфа показва, че човек, който е пристрастен към греховното съществуване, не е способен да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

праджа̄пати-патих̣ са̄кш̣а̄д
бхагава̄н гиришо манух̣
дакш̣а̄даях̣ праджа̄дхякш̣а̄
наиш̣т̣хика̄х̣ санака̄даях̣
марӣчир атрй-ан̇гирасау
пуластях̣ пулахах̣ кратух̣
бхр̣гур васиш̣т̣ха итй ете
мад-анта̄ брахма-ва̄динах̣
адя̄пи ва̄час-патаяс
тапо-видя̄-сама̄дхибхих̣
пашянто 'пи на пашянти
пашянтам̇ парамешварам

Дума по дума

праджа̄пати-патих̣ – Брахма, бащата на всички родоначалници; са̄кша̄т – непосредствено; бхагава̄н – най-могъщият; гиришах̣ – Шива; манух̣ – Ману; дакш̣а-а̄даях̣ – оглавявани от цар Дакш̣а; праджа̄-адхякш̣а̄х̣ – господарите на човечеството; наиш̣т̣хика̄х̣ – твърдите брахмача̄рӣ; санака-а̄даях̣ – оглавявани от Санака; марӣчих̣ – Марӣчи; атри-ан̇гирасау – Атри и Ан̇гира̄; пуластях̣ – Пуластя; пулахах̣ – Пулаха; кратух̣ – Крату; бхр̣гух̣ – Бхр̣гу; васиш̣т̣хах̣ – Васиш̣т̣ха; ити – така; ете – всички те; мат-анта̄х̣ – като се свърши с мене; брахма-ва̄динах̣бра̄хман̣и, тълкуватели на ведическата литература; адя апи – до ден-днешен; ва̄чах̣-патаях̣ – умели оратори; тапах̣ – аскетизъм; видя̄ – знание; сама̄дхибхих̣ – и чрез медитация; пашянтах̣ – наблюдавайки; апи – въпреки че; на пашянти – не виждат; пашянтам – този, който вижда; парама-ӣшварам – Върховната Божествена Личност.

Превод

Брахма, който е най-могъщ от всички и е баща на човешките родоначалници; Шива, Ману, Дакш̣а и другите господари на човешкия род; четиримата святи и достойни за пример брахмача̄рӣ, начело със Санака и Сана̄тана; великите мъдреци Марӣчи, Атри, Ан̇гира̄, Пуластя, Пулаха, Крату, Бхр̣гу и Васиш̣т̣ха, както и моята скромна личност (На̄рада), всички ние сме предани бра̄хман̣и, способни авторитетно да обясним ведическата литература. С медитация, аскетизъм и обучение ние придобихме огромно могъщество. И въпреки че непрекъснато виждаме Бога и се стремим да узнаем за него колкото може повече, ние не го познаваме до съвършенство.

Пояснение

Според смешната теория на Дарвин за произхода на човека, преди четирийсет хиляди години на Земята нямало Хомо сапиенс, защото еволюцията още не била стигнала до тази точка в развитието си. Но ведическите исторически произведения – Маха̄бха̄рата и Пура̄н̣ите – разказват за събития и за хора, живели преди милиони години. В началото на творението имало само една личност – Брахма̄, който притежавал изключителен интелект, – а по-късно от него произлезли Манувците, брахмача̄рӣ като Санака и Сана̄тана, още Шива, великите мъдреци и На̄рада. Всички те се подложили на сурови лишения и мъчения и по този начин станали авторитети в областта на ведическото знание. Във Ведите се съдържа съвършено знание, предназначено както за хората, така и за останалите живи същества. Всички велики личности, споменати по-горе, имат не само огромно могъщество – те познават миналото, настоящето и бъдещето, – но са и предани на Върховния Бог. И въпреки най-дълбоките си познания и факта, че лично се срещат с Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, те не са в състояние да проумеят докрай съвършенството на отношенията между него и живото същество. С други думи, в познанието на безграничното те остават ограничени. Следователно ако някой има обширни познания, това далеч все още не значи, че е проумял Върховната Божествена Личност. Както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (18.55), Върховната Божествена Личност може да бъде позната единствено с чисто предано служене, а не чрез трупане на знания. Бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣: човек не може да разбере истински Бога, Върховната Личност, ако не му отдава чисто, трансцендентално предано служене. Всеки има някакви свои представи за Бога и всички те са несъвършени. Умозрителните философи и тъй наречените учени не могат да проумеят Върховния Бог със своята ерудиция. Докато човек не се издигне до равнището на преданото служене, всичките му знания остават несъвършени. Във Ведите това се утвърждава по следния начин:

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двая-
праса̄да-леш̣а̄нугр̣хӣта ева хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван махимно
на ча̄ня еко 'пи чирам̇ вичинван

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.14.29)

Гя̄нӣте, теоретизиращите философи, разсъждават за Върховния Бог от хилядолетия, но никой не може да разбере върховното величие на Бога, ако не е спечелил неговата благосклонност. Мъдреците, за които се говори в тези строфи, живеят на планети близо до Брахмалока – до планетата на Брахма̄ и на четиримата велики мъдреци Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра. Планетите, населявани от мъдреците, са разположени около Полярната звезда и се наричат Южни звезди. Полярната звезда, известна под името Дхрувалока, е ос, около която се въртят всички планети. Звездите, които виждаме на небето, са всъщност планети в тази вселена. Западната астрономия твърди, че звездите са различни слънца, но информацията, съдържаща се във Ведите, категорично показва, че слънцето в тази вселена е само едно, а звездите са просто различни планети. Освен тази вселена има и милиони други вселени, в които също има безброй звезди и планети.

Текст

шабда-брахман̣и душ̣па̄ре
чаранта уру-вистаре
мантра-лин̇гаир вяваччхиннам̇
бхаджанто на видух̣ парам

Дума по дума

шабда-брахман̣и – във ведическата литература; душ̣па̄ре – безкрайна; чарантах̣ – зает; уру – много; вистаре – обширен; мантра – на ведическите химни; лин̇гаих̣ – чрез символите; вяваччхиннам – притежаващите частично могъщество (полубоговете); бхаджантах̣ – обожавайки; на видух̣ – не знаят; парам – Върховния.

Превод

Колкото и да се образова в областта на безкрайното ведическо знание и да почита полубоговете чрез техните символи, описани във ведическите мантри, с подобно поклонение човек няма да успее да разбере върховномогъщата Божествена Личност.

Пояснение

Както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (7.20):

ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣
прападянте 'ня-девата̄х̣
там̇ там̇ ниямам а̄стха̄я
пракр̣тя̄ нията̄х̣ свая̄

„Хората, изгубили интелигентността си поради материални желания, почитат полубоговете и следват предписанията за обожание според собствената си природа“. Повечето хора почитат полубоговете, за да се сдобият с различни способности. Всеки полубог има някакво специфично могъщество. Например Индра, царят на рая, излива дъждове над земята, за да може да има растителност. Във Ведите за него се казва: ваджра-хастах̣ пурандарах̣. Индра регулира валежите със своята мълния, която държи в ръка. Другите полубогове – Агни, Варун̣а, Чандра, Сӯря и т.н. – също притежават едно или друго могъщество. Във ведическите химни всички тези полубогове биват почитани чрез техния символ – някакъв вид оръжие. Ето защо в тази строфа се казва: мантра-лин̇гаир вяваччхиннам. Като се кланят на различните полубогове, кармӣте получават благословии за материално благополучие – сдобиват се с животни, богатства, красиви жени, много последователи и т.н. Но тези материални придобивки не ни помагат да разберем Върховната Божествена Личност.

Текст

яда̄ яся̄нугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париниш̣т̣хита̄м

Дума по дума

яда̄ – когато; яся – на когото; анугр̣хн̣а̄ти – оказва безпричинна милост; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; а̄тма-бха̄витах̣ – постигана от преданите; сах̣ – такъв предан; джаха̄ти – изоставя; матим – съзнание; локе – върху материалния свят; веде – върху ведическите ритуали; ча – също; париниш̣т̣хита̄м – съсредоточено.

Превод

Ако някой изцяло се е посветил на преданото служене, той спечелва благосклонността на Бога, който излива върху него безпричинната си милост. Тогава, с пробудено съзнание, той спира да се занимава с каквито и да е материални дейности и ритуални ведически церемонии.

Пояснение

В предишната строфа бе казано, че само по себе си знанието не може да помогне на човек да опознае Върховната Божествена Личност. А в тази строфа се казва, че привържениците на ведическите ритуали и плодоносните дейности също не могат да видят Върховната Божествена Личност. С други думи, тези две строфи разкриват, че и кармӣте, и гя̄нӣте са неспособни да разберат Бога. Както Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ обяснява, само който напълно се е освободил от склонността към умозрително философстване и плодоносни дела (аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там), може да отдава чисто предано служене, незамърсено от материални желания. Важно значение в този текст има думата а̄тма-бха̄витах̣ – тя означава, че Богът се явява в ума на оня човек, който постоянно мисли за него. Чистият предан винаги мисли за лотосовите нозе на Върховния (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣). Той не може да живее и миг, ако не е погълнат от мисли за Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ постоянната мисъл за Бога е наречена сатата-юкта̄на̄м – непрекъснато служене за него. А по-нататък се казва: бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам – това е предано служене, извършвано с любов и привързаност. Тъй като Върховната Божествена Личност насочва чистия предан отвътре, от неговото сърце, няма опасност той да попадне в капана на материалните дейности. Материални дейности са дори ведическите ритуали и церемонии, защото чрез тях човек просто отива на по-висши планетни системи, издига се до обителите на полубоговете. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) Бог Кр̣ш̣н̣а казва:

я̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м

„Тези, които почитат полубоговете, ще се родят сред тях. Тези, които почитат прадедите, ще отидат при тях. Тези, които почитат призраци и духове, ще се родят сред тези същества, а всички, които ме обожават, ще живеят с мен“.

Освен всичко това, думата а̄тма-бха̄витах̣ означава, че преданият винаги проповядва на обусловените души, за да им помогне да се освободят. За шестимата Госва̄мӣ се казва: на̄на̄-ша̄стра-вича̄ран̣аика-нипун̣ау сад-дхарма-сам̇стха̄па-кау лока̄на̄м̇ хита-ка̄рин̣ау. Чистият предан на Върховната Божествена Личност непрекъснато мисли как да помогне на падналите, обусловени души да се освободят. Трогнат от състраданието на преданите, които полагат всеотдайни усилия за освобождението на падналите души, Богът по безпричинната си милост просветлява отвътре обикновените хора. Предан, който е получил благословиите на друг предан, се освобождава от карма-ка̄н̣д̣а и гя̄на-ка̄н̣д̣а. Защото, както се утвърждава в Брахма сам̇хита̄, ведеш̣у дурлабхамкарма-ка̄н̣д̣а и гя̄на-ка̄н̣д̣а не помагат на човек да осъзнае Върховната Божествена Личност. Адурлабхам а̄тма-бхактау – само искреният предан може да осъзнае Върховния Бог.

Материалният свят, проявеният космос, е създаден от Върховната Божествена Личност и живите същества са дошли в него, за да се наслаждават. Ведите им дават напътствия под формата на различни регулиращи принципи и който има разум, се възползва от тях. По този начин той може безпрепятствено да се наслаждава на материалното съществуване. В действителност обаче това е само илюзия, от която човек много трудно може да се измъкне със собствени сили. Повечето хора вършат материални дейности, а малко по-напредналите проявяват интерес към ведическите ритуали и церемонии. Но когато се разочароват от тях, те отново се връщат към материалните дейности. Затова както вършителите на материални дейности, така и привържениците на ведическите обреди и ритуали са здраво приковани към обусловеното съществуване. Само по добрата воля на гуру и Кр̣ш̣н̣а те могат да получат семето на предаността. Това е потвърдено и в Чайтаня чарита̄мр̣та: гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа.

Когато се заеме с предано служене, човек спира да изпитва влечение към материалните дейности. Но ако е под покрова на различни обозначения, той не е способен да отдава предано служене. Той трябва да прекрати дейностите, свързани с подобни обозначения (сарвопа̄дхи-винирмуктам), и да се пречисти, за да може с пречистените си сетива да служи на Върховната Божествена Личност. Хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учяте: служенето на Бога с пречистени сетива се нарича бхакти йога, предано служене. А Свръхдушата, която е в сърцето на всяко живо същество, винаги помага на искрения предан. Кр̣ш̣н̣а лично потвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (10.10):

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.

На този етап човек се освобождава от замърсяващото влияние на материалния свят. Той поддържа приятелство с друг предан и спира да се занимава с каквито и да било материални дела. Тогава той спечелва милостта на Върховния и окончателно загубва вяра в материалната цивилизация, в чиято основа стоят принципите на варн̣а̄шрама дхарма. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху недвусмислено говори, че човек трябва да надхвърли рамките на варн̣а̄шрама дхарма, макар тя да е най-висшата форма на организация на човешкото общество. Когато постигне такава свобода, той чувства себе си като вечен слуга на Бога – роля, приета и от самия Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху.

на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваишьо на шӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но вана-стхо ятир ва̄
кинту продян никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣

(Падя̄валӣ, 63)

„Аз не съм бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя, нито шӯдра. Не съм и брахмача̄рӣ, гр̣хастха, ва̄напрастха, нито сання̄сӣ. Кой съм аз всъщност? Аз съм вечен слуга на слугата на Бог Кр̣ш̣н̣а“. Благодарение на ученическата последователност човек може да стигне до същото това заключение и по такъв начин да се издигне до равнище, което е напълно трансцендентално.

Текст

тасма̄т кармасу бархиш̣манн
агя̄на̄д артха-ка̄шиш̣у
ма̄ртха-др̣ш̣т̣им̇ кр̣тха̄х̣ шротра-
спаршиш̣в аспр̣ш̣т̣а-вастуш̣у

Дума по дума

тасма̄т – ето защо; кармасу – в плодоносни дейности; бархиш̣ман – царю Пра̄чӣнабархиш̣ат; агя̄на̄т – от невежество; артха-ка̄шиш̣у – в краткотрайните резултати на плодоносните дейности; ма̄ – никога; артха-др̣ш̣т̣им – смятайки за цел на живота; кр̣тха̄х̣ – правѝ; шротра-спаршиш̣у – галещи слуха; аспр̣ш̣т̣а – не докосвайки; вастуш̣у – истински интерес.

Превод

Скъпи царю Бархиш̣ма̄н, не позволявай никога на невежеството да те въвлича в извършване на плодоносни дейности или ведически ритуали дори разговорите за тях да галят слуха или да ти се струва, че именно те ще ти донесат истинско благо. Никога не мисли тези неща за крайната цел на живота.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (2.42 – 43) се казва:

я̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипашчитах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄няд астӣти ва̄динах̣
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крия̄-вишеш̣а-бахула̄м̇
бхогаишваря-гатим̇ прати

„Хората с ограничено знание са привлечени от цветистия език на Ведите, в които се препоръчват различни плодоносни дейности за достигане до райските планети, добро раждане, власт и т.н. Желаейки сетивно наслаждение и разкошен живот, такива хора казват, че няма нищо по-висше от това“.

Плодоносните дейности, насърчавани с ведическите ритуали и обреди, са много примамливи за обикновените хора. Човек може да се поблазни от възможността да се издигне до райските планети, като извършва внушителни жертвоприношения подобно на цар Бархиш̣ма̄н. Шрӣ На̄рада Муни обаче искал да възпре царя от извършването на плодоносни дела. Ето защо той вече открито му казва: „Недей да се блазниш от такива нетрайни блага“. Съвременният човек се стреми да експлоатира ресурсите на материалната природа с помощта на науката. Нещо повече, за него това се превръща в критерий за напредък на цивилизацията. Но в действителност този потребителски дух не е напредък, той просто ласкае слуха. Макар според тези недействителни критерии да напредваме, ние забравяме истинската си цел. Ето защо Бхактивинода Т̣ха̄кура казва: джад̣а-видя̄ ята ма̄я̄ра ваибхава тома̄ра бхаджане ба̄дха̄ – „Материалната образованост е заслепяващ блясък на ма̄я̄, който препятства напредъка по духовния път“.

Преходните блага, които улесняват съществуването ни на тази или на някоя друга планета, са просто илюзия, защото нямат нищо общо с истинската цел на живота. Истинската цел на живота е да се върнем у дома, обратно при Бога. Хората не знаят това и се отдават на примитивен материализъм или на ритуални, обредни дейности. В тази строфа На̄рада Муни моли цар Бархиш̣ма̄н да не се подвежда по такива дейности. Във Ведите е казано, че истинската цел на живота е да се извършват жертвоприношения. Индийците, привърженици на идеята за а̄рия-сама̄джа, преувеличават значението на тези части от Ведите, където се описват жертвоприношенията. Дадената строфа гласи, че подобни жертвоприношения са просто илюзия. Истинската цел на човешкия живот е да бъде осъзнат Богът, т.е. да се постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание. И макар ведическите жертвоприношения да са много бляскави и разговорите за тях да ласкаят слуха, те не помагат на човека да постигне истинската цел на съществуването.

Текст

свам̇ локам̇ на видус те ваи
ятра дево джана̄рданах̣
а̄хур дхӯмра-дхийо ведам̇
сакармакам атад-видах̣

Дума по дума

свам – собствена; локам – обител; на – никога; видух̣ – знаят; те – такива хора; ваи – несъмнено; ятра – където; девах̣ – Върховната Божествена Личност; джана̄рданах̣ – Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у; а̄хух̣ – говорят; дхӯмра-дхиях̣ – неинтелигентните; ведам – четирите Веди; са-кармакам – пълни с описания на ритуални церемонии; а-тат-видах̣ – хора, които не притежават знание.

Превод

Неинтелигентните смятат, че няма нищо по-важно от ведическите обредни церемонии. Те не знаят, че същинската цел на Ведите е да помогнат на човека да разбере кой е истинският му дом – мястото, където живее и Върховната Божествена Личност. Тъй като са във властта на илюзията, те не искат да се върнат в своя истински дом, а търсят други убежища.

Пояснение

Хората обикновено не знаят, че най-доброто за тях е да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Те не са и чували за своя истински дом в духовния свят. В духовния свят има много планети – те се наричат Вайкун̣т̣хи и най-висшата от тях е Кр̣ш̣н̣алока, Голока Вр̣нда̄вана. Независимо от привидния прогрес на човешкото общество хората не знаят нищо за духовните планети, Вайкун̣т̣халоките. Съвременният цивилизован човек се опитва да отиде на други планети, но не знае, че дори да стигне до най-висшата планета в тази вселена, до Брахмалока, пак ще трябва да се върне тук, на Земята. Бхагавад-гӣта̄ (8.16) потвърждава това по следния начин:

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте

„Всички планети в материалния свят – от най-висшата до най-нисшата – са места на страдание, където има повтарящо се раждане и смърт. Но достигналият моята обител, о, сине на Кунтӣ, никога не се ражда отново“.

Дори да отиде на най-висшата планета в тази вселена, човек отново ще трябва да се върне обратно, когато се изчерпят резултатите от благочестивите му дела. Космическите кораби може да се издигнат много високо в открития космос, но щом им свърши горивото, са принудени да се върнат пак тук, на Земята. Всички тези дейности са плод на илюзия. Единствената реалност, за която си струва човек да положи усилия, е да се върне у дома, обратно при Бога. Начинът за постигането на тази цел е разкрит в Бхагавад-гӣта̄. Я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м: вкъщи, при Бога, се връщат тези, които отдават на Бога предано служене. Човешкият живот е изключителна ценност, която не бива да се пропилява в безплодно изследване на други планети. Човек трябва да прояви поне малко разум и да се върне при Бога. Той трябва да се стреми да узнае за планетите във Вайкун̣т̣ха, особено за планетата, наречена Голока Вр̣нда̄вана, и да овладее изкуството, с което може да стигне дотам – изкуството на преданото служене, започващо със слушането (шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣). За това се говори и в Шрӣмад Бха̄гаватам (12.3.51):

калер дош̣а-нидхе ра̄джанн
асти хй еко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д ева кр̣ш̣н̣ася
мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет

Човек може да постигне върховната планета (парам̇ враджет) просто като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Това важи с особена сила за хората от съвременната епоха (калер дош̣а-нидхе). Изключителното преимущество на епохата, в която живеем, е че просто като повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, човек може да се пречисти от всичките си материални замърсявания и да се върне обратно вкъщи, при Бога. Този факт не подлежи на съмнение.

Текст

а̄стӣря дарбхаих̣ пра̄г-аграих̣
ка̄ртснйена кш̣ити-ман̣д̣алам
стабдхо бр̣хад-вадха̄н ма̄нӣ
карма на̄вайш̣и ят парам
тат карма хари-тош̣ам̇ ят
са̄ видя̄ тан-матир яя̄

Дума по дума

а̄стӣря – покрил; дарбхаих̣ – с трева куша; пра̄к-аграих̣ – с върховете на изток; ка̄ртснйена – цялата; кш̣ити-ман̣д̣алам – земна повърхност; стабдхах̣ – горд и надменен; бр̣хат – велик; вадха̄т – с убийство; ма̄нӣ – мислейки се за особено важен; карма – дейност; на авайш̣и – не знаеш; ят – коя; парам – върховна; тат – тази; карма – дейност; хари-тош̣ам – удовлетворяваща Върховния Бог; ят – което; са̄ – това; видя̄ – образование; тат – за Бога; матих̣ – съзнание; яя̄ – чрез което.

Превод

Скъпи царю, ти покри целия свят с острите стръкове на тревата куша и се гордееш, че в твоите жертвоприношения уби най-различни животни. От глупост ти не подозираш дори, че единственият начин, по който може да удовлетворим Бога, Върховната Личност, е като му отдаваме предано служене. Ти не можеш да разбереш тази истина. Би трябвало да се занимаваш само с това, което ще донесе удоволствие на Върховния. Образованието на хората трябва да е такова, че да ги издига до съзнанието за Кр̣ш̣н̣а.

Пояснение

В тази строфа На̄рада Муни открито обвинява царя, че е извършвал жертвени церемонии, в които е убивал много животни. Цар Пра̄чӣнабархи мислел, че е велик и славен, щом е извършил толкова много жертвоприношения, но мъдрецът На̄рада открито го осъжда и му казва, че тези убийства на животни само са го направили по-горд и надменен. Всяка дейност, която не води човека до Кр̣ш̣н̣а съзнание, е греховна и всяко образование е образование само на думи, ако не ни помага да разберем Кр̣ш̣н̣а. Без елемента на Кр̣ш̣н̣а съзнание не може да има нито реални дейности, нито истинско образование.

Текст

харир деха-бхр̣та̄м а̄тма̄
сваям̇ пракр̣тир ӣшварах̣
тат-па̄да-мӯлам̇ шаран̣ам̇
ятах̣ кш̣емо нр̣н̣а̄м иха

Дума по дума

харих̣ – Шрӣ Хари; деха-бхр̣та̄м – на живите същества, които са приели материални тела; а̄тма̄ – Свръхдушата; сваям – тя самата; пракр̣тих̣ – материална природа; ӣшварах̣ – господарят; тат – неговите; па̄да-мӯлам – нозе; шаран̣ам – подслон; ятах̣ – от което; кш̣емах̣ – благо; нр̣н̣а̄м – на хората; иха – в този свят.

Превод

Шрӣ Хари, Върховният Бог, е Свръхдушата и личността, която направлява движенията на всички живи същества, получили материални тела в този свят. Под негов контрол са и всички дейности, които се извършват в материалната природа. Той е и нашият най-верен приятел, ето защо всички трябва да приемем подслон в лотосовите му нозе. Ако направим това, животът ни ще се увенчае с благополучие и успех.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (18.61) се казва: ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати – „Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна“. Живото същество се намира вътре в тялото, но там, заедно с него, е и Върховната Божествена Личност. Тя бива наричана антаря̄мӣ и чаитя-гуру. Както Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (15.15), всичко е под неговия контрол.

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
матах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча

„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“.

Свръхдушата вътре в тялото управлява хода на всичко. Затова е най-добре човек да се подчини на нейното ръководство и да живее щастливо. Но както се посочва в Бхагавад-гӣта̄ (10.10), за да е в състояние да следва напътствията на Бога, човек трябва да е предан:

теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те

„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.

Макар че Свръхдушата се намира във всяко сърце (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати), Тя разговаря само с чистите предани, които постоянно ѝ служат. В Чайтаня бха̄гавата (Антя, 3.45) се казва:

та̄ха̄ре се бали видя̄, мантра, адхяяна
кр̣ш̣н̣а-па̄да-падме йе карайе стхира мана

„Който е съсредоточил ума си върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, е най-образованият човек, постигнал същината на всички Веди“. В Чайтаня бха̄гавата се срещат и други стихове, които е уместно да бъдат цитирани по този повод:

сеи се видя̄ра пхала джа̄ниха нишчая
кр̣ш̣н̣а-па̄да-падме яди читта-вр̣тти рая

„Съвършенството на образованието е човек да съсредоточи ума си върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а“ (А̄ди, 13.178).

диг-виджая кариба, – видя̄ра ка̄ря нахе
ӣшваре бхаджиле
, сеи видя̄ сатя кахе

„Не е завоевание, ако с материалната си ерудиция човек покори целия свят. Образованието е съвършено тогава, когато води човека до предано служене на Върховния Бог“ (А̄ди, 13.173).

пад̣е кене лока  – кр̣ш̣н̣а-бхакти джа̄ниба̄ре
се яди нахила
, табе видя̄я ки каре

„Смисълът на образованието е човек да разбере Кр̣ш̣н̣а и преданото служене на него, в противен случай той е образован само на думи“ (А̄ди, 12.49).

та̄ха̄ре се бали дхарма, карма сада̄ча̄ра
ӣшваре се прӣти джанме саммата саба̄ра

„Културен, образован, деен и религиозен е този, който е развил вродената си любов към Кр̣ш̣н̣а“ (Антя, 3.44). В непроявен вид всеки таи в себе си любов към Кр̣ш̣н̣а. Образованието и културата са призвани да пробудят тази любов. Това е целта и на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Веднъж Бог Чайтаня попитал Ра̄ма̄нанда Ра̄я кой е най-същественият елемент в образованието и Ра̄ма̄нанда Ра̄я отвърнал, че най-главното е човек да развива в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

са ваи приятамаш ча̄тма̄
ято на бхаям ан̣в апи
ити веда са ваи видва̄н
йо видва̄н са гурур харих̣

Дума по дума

сах̣ – Той; ваи – несъмнено; прия-тамах̣ – най-свидният; ча – също; а̄тма̄ – Свръхдушата; ятах̣ – от която; на – никога; бхаям – страх; ан̣у – малък; апи – дори; ити – така; веда – (който) знае; сах̣ – той; ваи – несъмнено; видва̄н – образован; ях̣ – този, който; видва̄н – образован; сах̣ – той; гурух̣ – духовен учител; харих̣ – също като Бога.

Превод

Който отдава предано служене, не чувства никакъв страх в материалното битие, защото Върховният Бог е Свръхдуша и приятел на всички. Ако човек знае тази тайна, той е истински образован. Такъв човек може да стане духовен учител на целия свят. А истинският духовен учител, представител на Върховния Бог, не се различава от самия Бог Кр̣ш̣н̣а.

Пояснение

Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура пише: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страир уктас татха̄ бха̄вята ева садбхих̣. Във всички писания се утвърждава, че духовният учител е представител на Върховната Божествена Личност. Той е тъждествен с Бога, защото е негов най-приближен слуга (кинту прабхор ях̣ прия ева тася). Смисълът на този текст е, че и Свръхдушата, и индивидуалната душа са скъпи всекиму. Всеки обича себе си, а когато стане духовно малко по-напреднал, той започва да изпитва такава обич и към Свръхдушата. Който е постигнал себепознание, препоръчва на хората да се покланят единствено на Свръхдушата. Той знае, че е по-лесно човек да почита Върховната Божествена Личност, отколкото, тласкан от похот и желание за материални наслади, да се кланя на всевъзможни полубогове. Ето защо преданият постоянно отдава любовно предано служене на Бога. Такава личност е истински гуру. В Падма Пура̄н̣а е казано:

ш̣ат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виша̄радах̣
аваиш̣н̣аво гурур на ся̄д
ваиш̣н̣авах̣ шва-пачо гурух̣

„Един бра̄хман̣а може да знае задълбочено ведическите писания и да изпълнява шестте задължения, предписани за неговото съсловие, но той е недостоен да бъде гуру, духовен учител, ако не е предан на Върховната Божествена Личност. И обратното, някой може да е роден в семейство на кучеядци, но ако е чист предан на Бога, той е достоен да стане духовен учител“. Следователно човек не може да бъде духовен учител, ако не е чист предан на Бога. А духовен учител, който отговаря на посочените по-горе изисквания, трябва да бъде приеман като самата Върховна Божествена Личност. Думите гурур харих̣ в този текст означават, че когато се обърне за съвет към истински духовен учител, човек все едно се допитва до самата Върховна Божествена Личност. Затова трябва да приемем подслон при такъв истински духовен учител. Да успеем в живота си, означава да се предадем на духовен учител, за когото Кр̣ш̣н̣а е единствената върховна и най-свидна личност. Такъв доверен слуга на Върховния Бог заслужава нашето обожание.

Текст

на̄рада ува̄ча
прашна евам̇ хи сан̃чхинно
бхаватах̣ пуруш̣арш̣абха
атра ме вадато гухям̇
ниша̄мая сунишчитам

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; прашнах̣ – въпрос; евам – така; хи – без съмнение; сан̃чхиннах̣ – отговорих; бхаватах̣ – на твоя; пуруш̣а-р̣ш̣абха – о, велики; атра – тук; ме вадатах̣ – както говоря; гухям – поверително; ниша̄мая – чуй; су-нишчитам – напълно одобрено.

Превод

О, велики – продължи святият мъдрец На̄рада, – подробно ти отговорих на всичко, за което ти ме попита. Сега чуй една друга история, която е одобрена от святите личности и съдържа много поверително знание.

Пояснение

Шрӣ На̄рада Муни лично приема ролята на духовен учител на цар Бархиш̣ма̄н. Той очаквал, че щом чуе наставленията му, царят веднага ще изостави плодоносните дейности и ще се заеме с предано служене. Но макар и да разбрал всичко, царят още не бил готов да се раздели със своите занимания. Както ще стане ясно от следващите стихове, той възнамерявал да изпрати някого да повика синовете му, които далече от родния си дом се подлагали на лишения и доброволни мъчения. Когато те се завърнели, той се канел да им повери царството и чак тогава да напусне дома си. Така постъпват по-голямата част от хората – приемат авторитетен духовен учител и го слушат, но когато той им каже, че сега трябва да напуснат дома си и изцяло да се посветят на предано служене, те не могат да се решат на това. Дълг на духовния учител е да наставлява ученика си дотогава, докато той не проумее, че материалистичният живот, т.е. плодоносната дейност, не му носи нищо добро. Всъщност човек трябва да се заеме с предано служене още от началото на живота си, както препоръчва Прахла̄да Маха̄ра̄джа: каума̄ра а̄чарет пра̄гьо дхарма̄н бха̄гавата̄н иха (Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.6.1). Всички ведически писания единодушно отсъждат, че докато не се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание и с предано служене, човек просто си губи времето с плодоносни дейности в материалния свят. Затова На̄рада Муни решил да представи на царя още една алегория, надявайки се, че тя ще го подтикне да се откаже от семейния живот в материалния свят.

Текст

кш̣удрам̇ чарам̇ суманаса̄м̇ шаран̣е митхитва̄
рактам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄масу лубдха-карн̣ам
агре вр̣ка̄н асу-тр̣по 'виган̣айя я̄нтам̇
пр̣ш̣т̣хе мр̣гам̇ мр̣гая лубдхака-ба̄н̣а-бхиннам

Дума по дума

кш̣удрам – трева; чарам – пасящ; суманаса̄м – в прекрасна цветна градина; шаран̣е – под закрилата; митхитва̄ – свързан с жена; рактам – привързан; ш̣ат̣-ан̇гхри – пчели; ган̣а – на рояците; са̄масу – от жуженето; лубдха-карн̣ам – чийто слух е привлечен; агре – отпред; вр̣ка̄н – тигри; асу-тр̣пах̣ – които живеят за сметка на чужди животи; авиган̣айя – не обръщайки внимание; я̄нтам – движейки се; пр̣ш̣т̣хе – отзад; мр̣гам – елена; мр̣гая – потърсѝ; лубдхака – на ловец; ба̄н̣а – от стрелите; бхиннам – уязвим.

Превод

Скъпи царю, опитай се да откриеш елена, който заедно със своята сърна пасе трева в една прекрасна градина. Той е увлечен от заниманието си и се наслаждава на сладкия звън на пчелите. Опитай се да разбереш положението му. Еленът не забелязва, че отпред го дебне един тигър – животно, което живее от чужда плът. А зад елена стои ловец, готов да го прониже с остри стрели. Над елена е надвиснала смъртна опасност.

Пояснение

В тази алегория На̄рада Муни съветва царя да намери елена, който непрекъснато е заплашен. Той пасе в прекрасна цветна градина, без да усеща, че от всички страни го дебнат опасности. Живите същества, и особено хората, мислят, че са много щастливи, когато са сред семейството си. Вниманието на всеки е погълнато от съпругата му – прелестта на семейното съществуване – и той сякаш живее в цветна градина и слуша сладкия звън на пчелите. Жуженето на пчелите може да се сравни с детската реч. Също като елена, човекът се наслаждава на семейните радости и не вижда пред себе си времето, олицетворено от тигъра. Плодоносните дейности, които извършва живото същество, го излагат на още повече опасности и го заставят да приема различни тела. Еленът често тича подир миражи в пустинята. Освен това той обича да се съвкуплява. С две думи, който живее като елен, рано или късно ще намери смъртта си. Затова ведическите писания ни съветват да осъзнаем истинското си положение и да се заемем с предано служене, преди да ни е връхлетяла смъртта. Мнението на Бха̄гаватам (11.9.29) по този въпрос е такова:

лабдхва̄ судурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нуш̣ям артхадам анитям апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ ятета на патед анумр̣тю я̄ван
них̣шреяса̄я виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т

Ние сме постигнали човешката форма на живот след много раждания; ето защо преди да ни връхлети смъртта, трябва да се заемем с трансцендентално любовно служене на Бога. Това е смисълът на човешкия живот.

Текст

суманах̣-сама-дхарман̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ шаран̣а а̄шраме пуш̣па-мадху-гандхават кш̣удратамам̇ ка̄мя-карма-випа̄каджам̇ ка̄ма-сукха-лавам̇ джаихвяупастхя̄ди вичинвантам̇ митхунӣ-бхӯя тад-абхинивешита-манасам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄ма-гӣтавад атиманохара-ванита̄ди-джана̄ла̄пеш̣в атитара̄м атипралобхита-карн̣ам агре вр̣ка-йӯтхавад а̄тмана а̄юр харато 'хо-ра̄тра̄н та̄н ка̄ла-лава-вишеш̣а̄н авиган̣айя гр̣хеш̣у вихарантам̇ пр̣ш̣т̣хата ева парокш̣ам ануправр̣тто лубдхаках̣ кр̣та̄нто 'нтах̣ шарен̣а ям иха пара̄видхяти там имам а̄тма̄нам ахо ра̄джан бхинна-хр̣даям̇ драш̣т̣ум архасӣти.

Дума по дума

суманах̣ – цветя; сама-дхарман̣а̄м – също като; стрӣн̣а̄м – на жените; шаран̣е – в убежището; а̄шраме – семеен живот; пуш̣па – в цветята; мадху – на меда; гандха – ароматът; ват – като; кш̣удра-тамам – много незначителен; ка̄мя – желан; карма – на дейностите; випа̄ка-джам – постигнат като резултат; ка̄ма-сукха – сетивно наслаждение; лавам – частица; джаихвя – удоволствие на езика; аупастхя – сексуална наслада; а̄ди – като се започне с; вичинвантам – винаги мислейки за; митхунӣ-бхӯя – правейки секс; тат – от своята съпруга; абхинивешита – винаги погълнат; манасам – чийто ум; ш̣ат̣-ан̇гхри – пчели; ган̣а – на рояците; са̄ма – мелодичното; гӣта – пеене; ват – като; ати – много; манохара – привлекателно; ванита̄-а̄ди – като се започне със съпругата; джана – на хората; а̄ла̄пеш̣у – към разговорите; атитара̄м – изключително; ати – много; пралобхита – привлечен; карн̣ам – чиито уши; агре – отпред; вр̣ка-йӯтха – няколко тигъра; ват – като; а̄тманах̣ – на самия него; а̄юх̣ – живота; харатах̣ – отнемайки; ахах̣-ра̄тра̄н – дните и нощите; та̄н – всички те; ка̄ла-лава-вишеш̣а̄н – миговете време; авиган̣айя – без да взема под внимание; гр̣хеш̣у – в семейния живот; вихарантам – наслаждавайки се; пр̣ш̣т̣хатах̣ – отзад; ева – несъмнено; парокш̣ам – незабелязван; ануправр̣ттах̣ – дебнещ отзад; лубдхаках̣ – ловецът; кр̣та-антах̣ – повелителят на смъртта; антах̣ – в сърцето; шарен̣а – от стрела; ям – когото; иха – в този свят; пара̄видхяти – пронизва; там – това; имам – този; а̄тма̄нам – ти самият; ахо ра̄джан – о, царю; бхинна-хр̣даям – чието сърце е пронизано; драш̣т̣ум – да видиш; архаси – трябва; ити – така.

Превод

Скъпи царю, в началото жената е много съблазнителна и примамлива, но накрая става омразна, също като красивото цвете, което след време се превръща в нещо противно. Когато общува с жена, човек се изпълва със сластни желания и започва да се наслаждава на секс, както се наслаждава на аромата на цвете. И понеже целият му семеен живот е посветен на сетивни наслади – като се започне от езика и се стигне до гениталиите, – той си въобразява, че е много щастлив. Свързан с жена си в едно цяло, той мисли единствено и непрекъснато за тези неща. Той изпитва огромна наслада, като слуша говора на своята жена и на децата си, подобен на жуженето на пчелите, събиращи нектар от цвете на цвете. Човек забравя, че пред него е времето, което с всеки изминал ден и с всяка следваща нощ скъсява живота му. Той не вижда, че му остава да живее все по-малко и по-малко, нито обръща внимание на повелителя на смъртта, който изотзад се опитва да го убие. Опитай се да проумееш това. Ти се намираш в опасно и рисковано положение и си застрашен от всички страни.

Пояснение

Материалистичният живот означава човек да забрави присъщата си позиция на вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а. Тази забрава се задълбочава особено много в гр̣хастха-а̄шрама. Младият човек встъпва в гр̣хастха-а̄шрама, като се оженва за млада жена, която отначало винаги е много красива. Но с течение на времето, когато тя започне да ражда деца, да остарява и да иска от него все повече неща за нуждите на семейството, той започва да изпитва неприязън към нея, макар че сам я е поискал, когато е била млада. Човек се привързва към гр̣хастха-а̄шрама единствено поради две причини: жената готви вкусни ястия за удоволствие на неговия език и нощем му доставя сексуална наслада. Човекът, привързан към гр̣хастха-а̄шрама, постоянно мисли за тези две неща: за вкусни гозби и секс. Той открива особена прелест в думите на съпругата си, едно от удоволствията на семейното съществуване, и в бърборенето на малките си деца. Така той забравя, че един ден ще умре и че ако иска да получи добро тяло, трябва да се подготви за следващото си раждане.

Великият мъдрец На̄рада използва алегорията за елена, за да накара царя да разбере, че се намира в същото положение, хванат като в капан. Семейният живот примамва и подвежда всеки човек. Така живото същество забравя, че трябва да се върне вкъщи, при Бога. То просто потъва в мрежите на семейното съществуване. Затова Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато яд дхарим а̄шрайета. Семейният живот е като запустял кладенец (андха-кӯпам), в който падне ли веднъж, човек е обречен на смърт, защото няма кой да дойде да му помогне. Прахла̄да Маха̄ра̄джа ни съветва, че докато имаме достатъчно сили и сетивата ни все още функционират, трябва да напуснем гр̣хастха-а̄шрама и да потърсим убежище при лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, като отидем в горите на Вр̣нда̄вана. Според принципите на ведическата култура, когато човек стигне определена възраст (когато стане петдесетгодишен), той трябва да се откъсне от семейния живот, да приеме ва̄напрастха и след време да остане съвсем сам, давайки обет за сання̄са. Това е пътят, който ведическата цивилизация, наречена варн̣а̄шрама дхарма, препоръчва за хората. Като приеме сання̄са след като се е насладил на семейното съществуване, човек удовлетворява Върховния Бог, Виш̣н̣у.

Човек трябва да разбере в каква позиция го поставя семейният, светският живот. Това се нарича интелигентност. Той не бива да остава завинаги в капана на семейното съществуване, задоволявайки езика и гениталиите си в компанията на жена си. Така човек само си пропилява живота. Ведическата цивилизация категорично изисква мъжът да се раздели със семейството си, когато стигне определена възраст, ако се налага дори и насила. Самозваните привърженици на ведическата култура не се разделят от семействата си дори в самия край на своя живот, докато не бъдат принудени от смъртта. Необходимо е коренно да бъде променено общественото устройство и хората да се върнат отново към ведическите принципи на живот, според които всяко общество трябва да се дели на четири варн̣и и четири а̄шрама.

Текст

са твам̇ вичакш̣я мр̣га-чеш̣т̣итам а̄тмано 'нташ
читтам̇ нияччха хр̣ди карн̣а-дхунӣм̇ ча читте
джахй ан̇гана̄шрамам асаттама-йӯтха-га̄тхам̇
прӣн̣ӣхи хам̇са-шаран̣ам̇ вирама крамен̣а

Дума по дума

сах̣ – същият този човек; твам – ти; вичакш̣я – замисляйки се; мр̣га-чеш̣т̣итам – поведението на елена; а̄тманах̣ – на аза; антах̣ – вътре; читтам – съзнание; нияччха – съсредоточи; хр̣ди – в сърцето; карн̣а-дхунӣм – слухово възприятие; ча – и; читте – в съзнанието; джахи – откажи се; ан̇гана̄-а̄шрамам – от семейния живот; асат-тама – възможно най-отвратителен; йӯтха-га̄тхам – пълен с истории за мъже и жени; прӣн̣ӣхи – просто приеми; хам̇са-шаран̣ам – подслона на освободените души; вирама – освободи се от привързаностите; крамен̣а – постепенно.

Превод

Скъпи царю, опитай се да разбереш смисъла на алегорията с елена. Постигни пълно съзнание за истинската си същност и се откажи от удоволствието да слушаш как чрез плодоносните дейности човек се издига до райското царство. Остави семейния живот, който е целият пропит от секс и разговори за любовни истории, и чрез милостта на освободените души приеми подслон при Върховната Божествена Личност. Направи това, моля те, и се отърси от влечението към материалното битие.

Пояснение

В една от песните на Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура ще открием следните стихове:

карма-ка̄н̣д̣а, гя̄на-ка̄н̣д̣а, кевала виш̣ера бха̄н̣д̣а,
амр̣та балия̄ йеба̄ кха̄я
на̄на̄ йони сада̄ пхире
, кадаря бхакш̣ан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те я̄я

„Плодоносните дейности и философските търсения са съдове, пълни с отрова. Който пие от тях, мислейки, че са пълни с нектар, е принуден живот след живот да води тежка борба в различни тела. Такъв човек яде най-различни противни неща и сам се обрича, като се отдава на сетивни наслади“.

Хората са като омагьосани от резултатите на светските дейности и философските търсения. В най-честия случай те желаят да се издигнат до райските планети, да се слеят с битието на Брахман или да останат сред дебрите на семейното съществуване, изцяло пленени от удоволствията на езика и гениталиите. В наставленията си великият мъдрец На̄рада настойчиво съветва цар Бархиш̣ма̄н да не остава цял живот в гр̣хастха-а̄шрама. Докато е в гр̣хастха-а̄шрама, човек е във властта на жена си. Той трябва да отхвърли това и да приеме парамахам̇са-а̄шрама, т.е. да стане зависим от духовния си учител. Парамахам̇са-а̄шрамът е а̄шрамът на Върховната Божествена Личност, при която е намерил подслон духовният учител. Признаците на истинския духовен учител са описани в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.3.21):

тасма̄д гурум̇ прападйета
джигя̄сух̣ шрея уттамам
ша̄бде паре ча ниш̣н̣а̄там̇
брахман̣й упашама̄шраям

„Който иска да постигне истинско щастие, трябва да намери достоен духовен учител и да приеме подслон при него чрез посвещение. От духовния учител се иска да е осъзнал крайното заключение и смисъла на писанията, като ги е обмислял и дискутирал, и да е способен да убеди и другите в правотата на Ведите. Такива велики личности, които са приели убежище при Върховния Бог, отхвърляйки всички материални съображения, са истински духовни учители“.

Парамахам̇са е този, който е намерил убежище при Парабрахман, Върховната Божествена Личност. Ако човек приеме подслон при духовен учител парамахам̇са, тогава, наставляван и възпитаван от него, постепенно ще загуби влечение към светското съществуване и накрая ще се върне обратно при Бога. В тази строфа е интересен изразът ан̇гана̄шрамам асат-тама-йӯтха-га̄тхам. Целият свят е в капана на ма̄я̄, защото е подчинен на жените. Човек е във властта не само на своята собствена съпруга, но и на всякаква любовна литература. Това е причината за робството му в материалния свят. Човек не е в състояние със собствени сили да сложи край на подобно мерзко и пошло общуване, но ако приеме убежище при духовен учител, който е истински парамахам̇са, той постепенно ще се издигне до равнището на духовното съществуване.

Думите на Ведите, които ласкаят слуха и приканват човека да се издигне до райските планети или да се слее с битието на Върховния, са предназначени за не особено интелигентните хора, наречени в Бхагавад-гӣта̄ ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄х̣ („чието знание е похитено от илюзорната енергия“). Истинско знание има този, който разбира колко жалко е материалното съществуване. Човек трябва да приеме подслон при освободена душа, при духовен учител, да се издигне постепенно на духовно равнище и така да се освободи от привързаността си към материалния свят. Според Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура хам̇са-шаран̣ам се нарича колибата, в която живеят светците. Те обикновено се усамотяват нейде в горската пустош или в някоя скромна колиба. Но не бива да забравяме, че сега времената са други. Отшелническият живот в бедна горска колиба е благотворен за самите светци, но ако някой е проповедник, особено в западните страни, той трябва да привлича най-широк кръг от хора, които са свикнали на удобен и лесен живот в апартаменти. Затова в наши дни святият човек е длъжен да посреща хората по подходящ начин – така, че те да бъдат заинтригувани от посланието на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура бе първият, който започна да използва автомобили и богати, внушителни сгради, само и само да привлече жителите на големите градове. В крайна сметка това, което е важно, е хората да общуват със свята личност. Днес никой не би отишъл в гората, за да търси светец, затова светците и мъдреците сами трябва да отидат в градовете и да създадат там условия, в които да посрещат хората, привикнали към съвременни материални удобства. А с течение на времето хората сами ще проумеят, че разкошните сгради и удобните апартаменти не са нужни. Това, което е наистина необходимо, е по някакъв начин да се освободим от материалното робство. Наставлението на Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ по този повод гласи:

ана̄сактася виш̣ая̄н
ятха̄рхам упаюн̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣ш̣н̣а-самбандхе
юктам̇ ваира̄гям учяте

„Когато човек не е привързан към нищо, но в същото време приема всичко заради Кр̣ш̣н̣а, той се е издигнал над чувството за собственост“ (Бхакти-раса̄мр̣та синдху, 1.2.255).

Човек не бива да е привързан към материалното богатство, но може да се възползва от него, за да подпомогне разпространението на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. С други думи, той може да използва материалното богатство в името на аскетизма – това се нарича юкта-ваира̄гя.

Текст

ра̄джова̄ча
шрутам анвӣкш̣итам̇ брахман
бхагава̄н яд абха̄ш̣ата
наитадж джа̄нантй упа̄дхя̄я̄х̣
ким̇ на брӯюр видур яди

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄ча – царят каза; шрутам – беше чуто; анвӣкш̣итам – беше обмислено; брахман – о, бра̄хман̣е; бхагава̄н – най-могъщият; ят – което; абха̄ш̣ата – ти каза; на – не; етат – това; джа̄нанти – знаят; упа̄дхя̄я̄х̣ – тези, които учат на плодоносни дейности; ким – защо; на брӯюх̣ – не научиха; видух̣ – разбираха; яди – ако.

Превод

Царят отвърна: Скъпи бра̄хман̣е, слушах много внимателно всичко, което ми каза, и размишлявайки върху него, стигнах до извода, че а̄ча̄риите (учителите), които ме насърчиха да се заема с плодоносни дела, не са притежавали това поверително знание. Защо иначе не биха ми го открили?

Пояснение

Личностите, смятани за учители или духовни водачи на материалистичното общество, сами не знаят какъв е смисълът на живота. В Бхагавад-гӣта̄ те са наречени ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄х̣. Макар да изглеждат много мъдри и ерудирани, те всъщност са загубили цялото си знание под влиянието на илюзорната енергия. Истинско знание означава човек да търси Кр̣ш̣н̣а. Ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣. Всички Веди имат за цел да ни помогнат да открием Кр̣ш̣н̣а, защото Кр̣ш̣н̣а е първоизточникът на всичко. Джанма̄дй ася ятах̣. В Бхагавад-гӣта̄ (10.2) Той казва: ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇ – „Полубоговете произлизат от мене“. Кр̣ш̣н̣а е източникът, от който водят началото си всички полубогове, в това число Брахма̄ и Шива. Ведическите ритуали и обредни церемонии се извършват, за да бъдат задоволени различните полубогове, но само който е много напреднал духовно, разбира, че изначалната личност е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. След като чул наставленията на На̄рада, цар Бархиш̣ма̄н се опомнил. Истинската цел на живота е човек да постигне предано служене на Върховната Божествена Личност. Затова царят решил да отхвърли всички мними свещенослужители, които просто занимават последователите си с ритуали и обреди, без да им дават реално знание за смисъла на живота. В наши дни църквите, храмовете и джамиите привличат все по-малко хора, защото ограничените свещеници не са в състояние да извисят последователите си, като им дадат истинско знание. Те самите не знаят каква е крайната цел на живота, затова и техните паства тънат в невежество. Ето защо образованите хора са загубили интерес към религиозните ритуали и обреди. Същевременно обаче те са лишени от истинско знание. Затова е изключително важна ролята на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, което може да просвещава най-широк кръг от хора с различен обществен произход. По примера на Маха̄ра̄джа Бархиш̣ма̄н всеки човек трябва да се възползва от това движение и да отхвърли формалната, показна обредност, която бива представяна за религия. Още от самото начало Госва̄мӣте категорично се разграничили от жреческото съсловие, заето с извършване на ритуални церемонии. Нещо повече, Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ създал своята Хари-бхакти вила̄са, която да служи за ръководство на ваиш̣н̣авите. Пренебрегнали лишените от живот дейности на свещениците, ваиш̣н̣авите се посвещават изцяло на Кр̣ш̣н̣а съзнание и още приживе постигат съвършенството. В предишната строфа същата тази идея бе изразена с думите парамахам̇са-шаран̣ам – човек да приеме убежище при парамахам̇са, освободена душа, и още в този живот да постигне най-висшето съвършенство.

Текст

сам̇шайо 'тра ту ме випра
сан̃чхиннас тат-кр̣то маха̄н
р̣ш̣айо 'пи хи мухянти
ятра нендрия-вр̣ттаях̣

Дума по дума

сам̇шаях̣ – съмнение; атра – тук; ту – но; ме – мое; випрабра̄хман̣е; сан̃чхиннах̣ – разсеяно; тат-кр̣тах̣ – направено от това; маха̄н – много велик; р̣ш̣аях̣ – великите мъдреци; апи – дори; хи – несъмнено; мухянти – са объркани; ятра – където; на – не; индрия – на сетивата; вр̣ттаях̣ – дейности.

Превод

Скъпи бра̄хман̣е, има противоречие между твоите наставления и тези на моите духовни учители, които ми казаха да се отдам на плодоносни дела. Сега вече разбрах разликата между преданото служене, знанието и отречението. Аз имах някои съмнения по този въпрос, но ти много великодушно ги разсея. Сега осъзнавам, че дори великите мъдреци може да се заблуждават по отношение на истинския смисъл на живота. Разбира се, че той няма нищо общо със сетивното наслаждение.

Пояснение

Цар Бархиш̣ма̄н извършвал най-различни жертвоприношения, за да се издигне до райските планети. Обикновено хората са склонни да се занимават именно с такива дейности и много рядко проявяват интерес към преданото служене. Това е потвърдено от самия Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Човек трябва да има невероятен късмет, за да поеме по пътя на преданото служене. Дори вещите познавачи на Ведите не могат да разберат преданото служене. В най-честия случай те са привлечени от ритуалите, защото те им носят сетивна наслада. В преданото служене обаче няма и диря от сетивно наслаждение, а само трансцендентално служене на Бога с любов. Ето защо свещенослужителите, които доставят удоволствие на сетивата си, не обичат много преданото служене. Те са били противници на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание още с възникването му по времето на Чайтаня Маха̄прабху. Когато Бог Чайтаня започнал движението, жреческото съсловие веднага се оплакало на кадията – съдия при мюсюлманското правителство по онова време. Наложило се Чайтаня Маха̄прабху да организира движение за гражданско неподчинение в отговор на пропагандата, която разгърнали мнимите следовници на ведическите принципи. Този тип хора са наречени карма-джад̣а-сма̄рти – свещеници, заети с формална обредност. Дадената строфа посочва, че подобни хора изпадат в заблуда (р̣ш̣айо 'пи хи мухянти). За да не попадне в ръцете им, човек трябва стриктно да следва наставленията на Върховната Божествена Личност.

сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣

„Изостави всички видове религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от греховните последици. Не се страхувай“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.66).

Текст

карма̄н̣й а̄рабхате йена
пума̄н иха виха̄я там
амутра̄нйена дехена
джуш̣т̣а̄ни са яд ашнуте

Дума по дума

карма̄н̣и – плодоносни дейности; а̄рабхате – започва да върши; йена – чрез които; пума̄н – живото същество; иха – в този живот; виха̄я – отказвайки се; там – от това; амутра – в следващия живот; анйена – с друго; дехена – тяло; джуш̣т̣а̄ни – на резултатите; сах̣ – той; ят – на това; ашнуте – се наслаждава.

Превод

В следващия си живот човек жъне плодовете на всички дела, които върши в сегашния си живот.

Пояснение

Обикновено човек не разбира връзката между сегашното си тяло и своите бъдещи тела. Как може някой да се наслаждава или да страда заради дейностите, които е вършил в това тяло, след като попадне в друго тяло, в своя следващ живот. Това е въпросът, който царят задал на На̄рада Муни. Как е възможно някой да има човешко тяло сега, а в следващия си живот да получи тяло от друг вид? Дори великите философи и учени са неспособни да обяснят как кармата се пренася от едно тяло в друго. Знаем от опит, че всяка индивидуална душа си има свое собствено тяло и че човек (или тялото му) не е принуден да изпитва последствията от дейностите на друг човек (или на тялото му) под формата на щастие и нещастие. Въпросът е, как може в следващото си тяло човек да бъде нещастен или щастлив заради дейностите, които върши в сегашното си тяло.

Текст

ити веда-вида̄м̇ ва̄дах̣
шрӯяте татра татра ха
карма ят крияте проктам̇
парокш̣ам̇ на прака̄шате

Дума по дума

ити – така; веда-вида̄м – на тези, които знаят заключенията на Ведите; ва̄дах̣ – тезата; шрӯяте – се чува; татра татра – навсякъде; ха – несъмнено; карма – дейността; ят – която; крияте – се извършва; проктам – както се каза; парокш̣ам – неизвестна; на прака̄шате – не е непосредствено проявена.

Превод

Тези, които познават заключенията на Ведите, казват, че нашите удоволствия и страдания са резултат от миналите ни дейности. Но на практика виждаме, че тялото, което е извършвало тези дейности в миналия живот, вече не съществува. Как е възможно да се наслаждаваме или да страдаме заради последствията от тези дейности, щом вече се намираме в друго тяло?

Пояснение

Атеистите искат доказателства, че сегашният живот на човека е резултат от миналите му дейности. Те казват: „Докажете ми, че се наслаждавам и страдам заради миналата си карма!“. Те не знаят, че финото тяло пренася резултатите от действията на сегашното тяло в следващото. Смъртта на грубото тяло не означава, че умира и финото тяло; финото тяло продължава да съществува и пренася душата в поредното грубо тяло. Всъщност грубото тяло зависи от финото. Това означава, че страданията и удоволствията на всяко следващо грубо тяло се определят от финото тяло. Финото тяло постоянно пренася душата от едно грубо тяло в друго дотогава, докато тя не се освободи от материалното робство.

Текст

на̄рада ува̄ча
йенаива̄рабхате карма
тенаива̄мутра тат пума̄н
бхун̇кте хй авявадха̄нена
лин̇гена манаса̄ сваям

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄ча – На̄рада каза; йена – чрез което; ева – несъмнено; а̄рабхате – започва; карма – плодоносни дейности; тена – чрез това тяло; ева – безспорно; амутра – в следващия живот; тат – това; пума̄н – живото същество; бхун̇кте – се наслаждава; хи – защото; авявадха̄нена – без никаква промяна; лин̇гена – чрез финото тяло; манаса̄ – чрез ума; сваям – лично.

Превод

Великият мъдрец На̄рада продължи: Живото същество действа чрез грубо тяло. Грубото тяло действа под диктата на финото тяло, състоящо се от ум, интелигентност и его. След като грубото тяло загине, финото тяло остава и продължава да се наслаждава или да страда. Следователно нищо не се променя със смъртта на грубото тяло.

Пояснение

Живото същество има две различни тела – грубо и фино, и всъщност се наслаждава чрез финото тяло, което се състои от ум, интелигентност и его. Грубото тяло е само обвивка, служеща като средство за действие. След свършека на грубото тяло, тоест когато грубото тяло умре, неговият корен – умът, интелигентността и егото – остава и предизвиква появата на друго грубо материално тяло. Външните, грубите тела външно се сменят, но истинският им корен – финото тяло, състоящо се от ум, интелигентност и его – си остава все същият. Дейностите на финото тяло, благочестиви или порочни, създават конкретните ситуации и условия, в които живото същество ще се наслаждава или ще страда в следващото си грубо тяло. Така финото тяло продължава своето съществуване, докато грубите тела се сменят едно подир друго.

Съвременните философи и учени изповядват твърде материалистични възгледи и освен това илюзорната енергия ги лишава от знание, ето защо те не са в състояние да обяснят промените, настъпващи с грубото тяло. Материалистът Дарвин се е опитал да изследва промените на тялото, но понеже не е знаел нищо за душата, нито за финото тяло, не е успял да даде задоволително обяснение на процеса на еволюцията. Живото същество може да сменя грубите си тела, но продължава да действа чрез финото тяло. Хората не разбират как функционира финото тяло и затова недоумяват, че дейностите на едно грубо тяло, сегашното, може да оказват влияние върху друго грубо тяло, следващото. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (15.15), дейността на финото тяло се осъществява под ръководството и надзора на Свръхдушата:

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча

„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“.

Тъй като Върховната Божествена Личност в образа си на Свръхдушата е неотстъпен водач на индивидуалната душа, индивидуалната душа винаги действа в точно съответствие с последиците от миналата си карма. С други думи, Свръхдушата ѝ подсказва да действа именно по такъв начин. И така, макар грубите материални тела да се сменят, между различните животи на душата има приемственост.

Текст

шая̄нам имам утср̣джя
швасантам̇ пуруш̣о ятха̄
карма̄тманй а̄хитам̇ бхун̇кте
та̄др̣ш̣енетарен̣а ва̄

Дума по дума

шая̄нам – лежащо в леглото; имам – това тяло; утср̣джя – след като напусне; швасантам – дишащо; пуруш̣ах̣ – живото същество; ятха̄ – като; карма – дейност; а̄тмани – в ума; а̄хитам – извършена; бхун̇кте – се наслаждава; та̄др̣ш̣ена – с подобно тяло; итарен̣а – с различно тяло; ва̄ – или.

Превод

Докато сънува, живото същество напуска тялото, в което протича реалният му живот. Чрез действието на ума и интелигентността то се пренася в различно тяло, в което може да бъде както бог, така и улично куче. А след като се раздели с грубото тяло, то приема тяло на животно или на полубог, раждайки се на тази или на някоя друга планета. Така то жъне плодовете на дейностите, които е извършвало в миналия си живот.

Пояснение

Въпреки че причината за щастието и мъката, които изпитваме, се корени във финото тяло – в ума, интелигентността и егото, – грубото тяло все пак е необходимо като инструмент или средство за изпитване на страдание или наслада. Финото тяло продължава да действа дори след смяната на грубото тяло. Ако не получи друго грубо физическо тяло, живото същество е принудено да остане само във фино тяло, тоест като призрак. Човек става призрак, когато финото тяло остава да действа без посредничеството на някакво грубо тяло, което да изпълнява функцията на инструмент. Както се казва в тази строфа: шая̄нам имам утср̣джя швасантам. Грубото тяло може да лежи в леглото и да си почива и макар че жизнените процеси в него не спират, живото същество може да го напусне, отивайки в някой сън, и после да се върне обратно в него. Когато се върне в грубото тяло, то забравя съня си. По същия начин, когато премине в ново грубо тяло, живото същество забравя за старото тяло. И така, финото тяло – умът, интелигентността и егото – създава атмосфера на желания и стремежи, на която се наслаждава живото същество вътре в него. Живото същество винаги остава във финото тяло, макар че грубото тяло се сменя и чрез него живото същество обитава различни планети. Всички дейности, които живото същество извършва с финото тяло, са илюзорни, защото не са вечни. Освобождение значи да се изтръгнем от оковите на финото тяло. Освобождението от грубото тяло е само преместване на душата от едно грубо тяло в друго. Когато умът е научен да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание, във висше съзнание в гун̣ата на доброто, душата се пренася на висшите, райските планети или на Вайкун̣т̣ха планетите, в духовния свят. Затова човек трябва да промени съзнанието си, като овладява ведическото знание, което е дадено от Върховната Божествена Личност и е стигнало до нас по ученическата последователност. Ако сега подготвим финото си тяло, като винаги мислим за Кр̣ш̣н̣а, веднага щом напуснем грубото си тяло, ще се издигнем до Кр̣ш̣н̣алока. Това е потвърдено от самата Върховна Божествена Личност:

джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна

„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“ (Бхагавад-гӣта̄, 4.9).

Следователно смяната на грубото тяло не е от голямо значение. Това, което е важно, са измененията във финото тяло. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание учи хората как да одухотворят своето фино тяло. Съвършен пример в това отношение е Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, чийто ум постоянно бил устремен към лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а. Са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣. Така и нашият ум трябва да е постоянно съсредоточен върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, който е въплътен в своята арча̄-виграхамӯртито в храма. Освен това трябва непрекъснато да обожаваме Върховния. Ако използваме речта си, за да описваме деянията на Кр̣ш̣н̣а, а слуха си – да слушаме за неговите забавления и ако съблюдаваме регулиращите принципи, така че да запазим ума си и да напредваме в Кр̣ш̣н̣а съзнание, ние непременно ще постигнем равнището на духовното съществуване. И когато настъпи смъртният ни час, в нашия ум, интелигентност и его няма да има и следа от материалните замърсявания. Умът, интелигентността и егото съществуват реално, както е реално и живото същество. Когато умът, интелигентността и егото се пречистят, всички сетива на живото същество се одухотворяват. Така то постига своята форма сач-чид-а̄нанда. Формата на Върховния Бог винаги е сач-чид-а̄нанда, но живото същество, макар и да е неразделна частица от Бога, се замърсява от материята, когато пожелае да дойде в материалния свят, за да се наслаждава. В Бхагавад-гӣта̄ (9.34) Богът сам обяснява как то може да се върне обратно при него:

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м евайш̣яси юктваивам
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄ян̣ах̣

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, отдавай ми почит и ме обожавай. Така, напълно потопен в мен, със сигурност ще дойдеш при мен“.

Текст

мамаите манаса̄ яд яд
аса̄в ахам ити бруван
гр̣хн̣ӣя̄т тат пума̄н ра̄ддхам̇
карма йена пунар бхавах̣

Дума по дума

мама – ум; ете – всички тези; манаса̄ – от ума; ят ят – каквото и да е; асау – това; ахам – аз (съм); ити – така; бруван – приемайки; гр̣хн̣ӣя̄т – взема със себе си; тат – това; пума̄н – живото същество; ра̄ддхам – усъвършенствана; карма – работа; йена – заради която; пунах̣ – отново; бхавах̣ – материално съществуване.

Превод

Живото същество се труди под влияние на телесни концепции от типа „Аз съм еди-какво си. Това е мой дълг и трябва да го изпълня“. Тези идеи са внушения на ума и дейностите, основани на тях, са мимолетни. Но независимо от това, по милостта на Върховния живото същество получава възможност да приложи на практика всички свои недействителни схващания. Така то се сдобива с поредното тяло.

Пояснение

Докато човек е във властта на телесните схващания, на телесна платформа са и дейностите, които извършва. Не е трудно да разберем това. В наши дни виждаме, че всяка нация се опитва да изпревари останалите и че всеки иска да превъзхожда съседа си. Хората наричат това прогрес на човечеството. В стремежа си да огради своето тяло с комфорт, човекът гради множество планове и когато грубото му тяло загине, тези стремежи остават да съществуват във финото тяло. Не е истина, че със смъртта на тялото идва край и на живото същество. Макар че много философи и учени в този свят са на мнение, че със смъртта на тялото свършва всичко, това не е истина. В дадената строфа На̄рада Муни казва, че в мига на смъртта човек отнася със себе си всички планове, които е имал (гр̣хн̣ӣя̄т), и за да може да ги осъществи, получава друго тяло. Това е наречено пунар бхавах̣. След свършека на грубото тяло всички намерения на живото същество се съхраняват в ума му и по милостта на Бога то получава възможност да ги осъществи в следващото си тяло. Така действа законът на кармата. Докато умът е във властта на закона на кармата, всеки следващ живот живото същество ще трябва да приема някакво тяло.

Кармата е цялата съвкупност от плодоносни дейности, които човек извършва в полза или във вреда на своето тяло. Веднъж лично наблюдавах как на смъртния си одър един умиращ човек моли лекаря да му даде още няколко години живот, за да успее да си завърши плановете. Това значи, че умирайки, той е мислел за своите планове и намерения. След гибелта на грубото тяло тези намерения с положителност са продължили да го съпътстват, носени от финото му тяло, съставено от ум, интелигентност и его. Така, по милостта на Върховния Бог, на Свръхдушата, която винаги е в сърцето, този човек е получил нова възможност да осъществи намеренията си.

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча

В следващото си раждане живото същество благодарение на Свръхдушата си спомня за своите недовършени начинания и се заема отново да ги реализира. Това е обяснено и в една друга строфа от Бхагавад-гӣта̄:

ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄

„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.61). Като седи в превозното средство, предоставено му от материалната енергия, и действа под напомнянията на Свръхдушата в сърцето, живото същество се носи из цялата вселена и с всички сили се мъчи да осъществи плановете си, мислейки се за бра̄хман̣а или кш̣атрия, за американец или индиец и т.н. Между тези обозначения няма съществена разлика. Нещата с нищо не се променят, ако някой е бра̄хман̣а вместо американец или е американец, а не негър. В крайна сметка всичко това са телесни обозначения, плод на гун̣ите на материалната природа.

Текст

ятха̄нумӣяте читтам
убхаяир индрийехитаих̣
евам̇ пра̄г-дехаджам̇ карма
лакш̣яте читта-вр̣ттибхих̣

Дума по дума

ятха̄ – както; анумӣяте – може да се отгатне; читтам – съзнанието или състоянието на ума на човек; убхаяих̣ – и двата вида; индрия – сетива; ӣхитаих̣ – по дейностите; евам – по същия начин; пра̄к – предишни; дехаджам – извършвани от тялото; карма – дейности; лакш̣яте – може да бъдат разбрани; читта – на съзнанието; вр̣ттибхих̣ – по заниманията.

Превод

Човек може да определи състоянието на ума и на съзнанието на живото същество по дейностите на сетивата му – тези за придобиване на информация и деятелните. Аналогично, по състоянието на ума и съзнанието човек може да разбере с какво се е занимавало живото същество в миналото си раждане.

Пояснение

Лицето е огледало на душата, гласи поговорката. Когато човек е ядосан, гневът веднага се изписва на лицето му. Другите състояния на ума също намират изява в действията на грубото тяло. Иначе казано, действията на грубото тяло са следствие от състоянието, в което се намира умът. Функции на ума са да мисли, да чувства и да желае. Желанията на ума се проявяват чрез действията на тялото. Следователно по действията на тялото и на сетивата можем да разберем състоянието на ума. Състоянието на ума зависи от дейностите, извършени по-рано, в предишното тяло. Когато се свърже с някое сетиво, умът веднага се проявява по определен начин. Например когато умът е заслепен от гняв, езикът изрича неудържими проклятия. Ако гневът на ума се изразява посредством ръката, тя започва да удря. А когато умът изразява гнева си с посредничеството на крака, кракът започва да рита. Фините дейности на ума се проявяват чрез сетивата по безброй начини. Така функционира и умът на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Езикът пее маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, ръцете се вдигат в екстаз, а краката танцуват за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Тези признаци се назовават с термина аш̣т̣а-са̄ттвика-вика̄ра. Са̄ттвика-вика̄ра се нарича трансформацията на ума чрез издигането му до състоянието на доброто или до трансценденталния екстаз.

Текст

на̄нубхӯтам̇ ква ча̄нена
дехена̄др̣ш̣т̣ам ашрутам
када̄чид упалабхйета
яд рӯпам̇ я̄др̣г а̄тмани

Дума по дума

на – никога; анубхӯтам – изпитвано; ква – когато и да е; ча – също; анена дехена – с това тяло; адр̣ш̣т̣ам – никога виждано; ашрутам – никога чувано; када̄чит – понякога; упалабхйета – може да бъдат усетени; ят – която; рӯпам – форма; я̄др̣к – каквато и да е; а̄тмани – в ума.

Превод

Понякога ненадейно изпитваме нещо, което нито сме чували, нито сме виждали в сегашния си живот. Друг път такива неща ни се случват насън.

Пояснение

Понякога сънуваме неща, които никога не сме изпитвали в сегашното си тяло. Случва ни се да сънуваме например че летим, макар че никога не сме летели и не познаваме усещането за летеж. Това означава, че сме летели в някой от миналите си животи, вероятно като полубогове или пък като космонавти. Усещането се е запазило нейде в хранилището на ума и сега най-неочаквано се проявява. По подобен начин, процесът на гниене, който протича в дълбините на някой воден басейн, се проявява под формата на мехурчета по повърхността на водата. Понякога сънуваме, че сме на място, където в действителност никога не сме били, място, което нито сме виждали, нито сме чували в този живот, но сънят ни сам по себе си вече доказва, че в някой минал живот сме познавали това място. Впечатлението се е запечатало в нашия ум и след време изплува в мислите или в сънищата ни. И така, умът е хранилище на различните мисли и преживявания от предишните ни животи. По този начин съществува приемственост между отделните ни животи – сегашният живот е свързан с предишните, а бъдещите животи ще бъдат свързани със сегашния. Хората сами потвърждават това, като казват за някого, че е роден поет, роден учен, роден предан и т.н. Ако в сегашния си живот подобно на Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а постоянно мислим за Кр̣ш̣н̣а (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣), в мига на смъртта непременно ще се върнем в царството на Бога. Дори да не постигнем пълен успех в опита си да развием Кр̣ш̣н̣а съзнание, в следващия си живот ще продължим да напредваме към тази цел. Потвърждение на това откриваме в Бхагавад-гӣта̄ (6.41):

пра̄пя пун̣я-кр̣та̄м̇ лока̄н
уш̣итва̄ ша̄шватӣх̣ сама̄х̣
шучӣна̄м̇ шрӣмата̄м̇ гехе
йога-бхраш̣т̣о 'бхиджа̄яте

„Неуспелият йогӣ след много, много години, прекарани в наслаждение на планетите, където живеят благочестивите живи същества, се ражда в добродетелно или в богато аристократично семейство“.

Ако стриктно следваме принципите за медитация върху Кр̣ш̣н̣а, след смъртта си със сигурност ще постигнем Кр̣ш̣н̣алока, Голока Вр̣нда̄вана.

Текст

тена̄ся та̄др̣ш̣ам̇ ра̄джал̐
лин̇гино деха-самбхавам
шраддхатсва̄нанубхӯто 'ртхо
на манах̣ спраш̣т̣ум архати

Дума по дума

тена – затова; ася – на живото същество; та̄др̣ш̣ам – като това; ра̄джан – о, царю; лин̇гинах̣ – което има фино ментално покритие; деха-самбхавам – създадено в предишното тяло; шраддхатсва – го приема за факт; ананубхӯтах̣ – без да е възприемано; артхах̣ – нещо; на – никога; манах̣ – в ума; спраш̣т̣ум – да се прояви; архати – е възможно.

Превод

И така, драги царю, заради предишното си тяло човек е спохождан от всевъзможни мисли, образи и видения, понеже едно от фините покрития на живото същество е умът. Знай от мене, това е несъмнената истина. Не е възможно умът да създаде нещо, което човек не е изпитвал преди това, в миналото си тяло.

Пояснение

кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре

(Према виварта)

Върховният наслаждаващ се на всичко е Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Когато у живото същество се зароди желанието да подражава на Кр̣ш̣н̣а, то получава възможност да задоволи неестествения си стремеж за господство над материалната природа. Това е началото на неговото падение. Докато се намира в материалния свят, живото същество пътешества с помощта на неосезаемо превозно средство – ума, който е хранилище на всичките му материални желания. Тези материални желания се проявяват във формата на различни тела. Шрӣла На̄рада Муни казва на царя да не се съмнява в думите му, защото те произлизат от авторитет. И така, умът е хранилище на миналите желания на човека, а плод на тези желания е сегашното тяло. По същия начин, това, което желаем в сегашното си тяло, ще намери израз в някое следващо тяло. Ето защо може да кажем, че източник на различните тела е умът.

Ако човек е пречистил ума си с процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание, съвсем естествено в следващия си живот той ще получи духовно тяло, което е изпълнено с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Както Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху потвърждава, такова тяло е нашата изначална форма: джӣвера сварӯпа хая – кр̣ш̣н̣ера нитя-да̄са – „По своята изначална природа всяко живо същество е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а“. Но ако някой отдава на Бога предано служене, той е освободена душа още в сегашния си живот. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ формулира това по следния начин:

ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

„Всеки, който с ум, реч и тяло отдава на Бога предано служене, трябва да бъде считан за освободена душа, независимо какво положение има в материалния свят“ (Бхакти-раса̄мр̣та синдху, 1.2.187). Именно на този принцип се основава движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ние трябва да учим хората винаги да бъдат погълнати от предано служене на Бога, защото това е тяхното присъщо и естествено състояние. Човек, който непрекъснато служи на Бога, трябва да бъде смятан за вече освободен. Потвърждение на това намираме в Бхагавад-гӣта̄ (14.26):

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

„Този, който е изцяло зает с предано служене, устойчив при всякакви обстоятелства, веднага се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“. Следователно преданият е отвъд трите гун̣и на материалната природа; неговото положение далеч надхвърля дори равнището, на което са бра̄хман̣ите. Един бра̄хман̣а може да попадне под влиянието на двете по-низши гун̣ираджо-гун̣а и тамо-гун̣а. Но чистият предан, чийто ум е лишен от материални желания и който не е омотан в мрежите на философските спекулации и плодоносните дейности, никога не е обусловен от материята и е винаги освободен.

Текст

мана ева мануш̣яся
пӯрва-рӯпа̄н̣и шам̇сати
бхавиш̣яташ ча бхадрам̇ те
татхаива на бхавиш̣ятах̣

Дума по дума

манах̣ – умът; ева – несъмнено; мануш̣яся – на човек; пӯрва – минали; рӯпа̄н̣и – форми; шам̇сати – показва; бхавиш̣ятах̣ – на този, който ще се роди; ча – също; бхадрам – сполука; те – на тебе; татха̄ – така; ева – несъмнено; на – не; бхавиш̣ятах̣ – на този, който ще се роди.

Превод

О, царю, дано винаги си честит! Умът е причината, заради която живото същество получава едно или друго тяло в съответствие с характера на общуването си с материалната природа. И по облика на ума може да се съди за предишното тяло на живото същество, а също така и за следващото му. Следователно умът е показалец за миналите и бъдещите тела.

Пояснение

Умът е източник на информация за миналите и бъдещите животи. Ако някой е предан на Бога, очевидно той е възпитавал в себе си желанието за предано служене още в предишните си животи. А човек, чийто ум е пълен с престъпни мисли и намерения, е бил престъпник и в предишния си живот. По аналогичен начин, в зависимост от облика на ума, може да се определи и следващият живот на човека. Във връзка с това в Бхагавад-гӣта̄ (14.18) е казано:

ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

„Установените в гун̣ата на доброто постепенно се издигат до висшите планети; тези в гун̣ата на страстта живеят на земните планети; а тези в отвратителната гун̣а на невежеството пропадат до адските светове“.

Ако човек е в гун̣ата на доброто, с дейностите си умът му ще го издигне до някоя висша планетна система. Но ако умът му е примитивен, го очаква незавидно и жалко бъдеще. По облика на ума може да се отгатнат както миналите, така и бъдещите животи на живото същество. Тук На̄рада Муни благославя царя, като му желае да бъде щастлив, за да може да няма никакви желания и стремежи и да не гради планове за сетивни наслади. Цар Пра̄чӣнабархи извършвал плодоносни ритуали и церемонии с надеждата за по-добър следващ живот. На̄рада Муни обаче искал от него да се раздели с всичките си фантазии. Както вече говорихме, всички тела, независимо дали на райските планети или на адските, са следствие от фантазиите, създавани от ума, и всички радости и скърби в материалния свят се изпитват единствено на ментално равнище. Всичко това се разиграва в колесницата на ума (мано-ратха). Ето защо е казано:

яся̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактася куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣

„Човек, който е непоколебимо предан на Върховната Божествена Личност, притежава всички добри качества на полубоговете. А качествата на този, който не е предан на Бога, са изцяло материални и нямат особена стойност. Той витае на равнището на ума и неминуемо ще бъде привлечен от заслепяващия блясък на материалната енергия“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.18.12).

Докато човек не стане предан на Бога, докато не постигне пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, той неминуемо ще блуждае на ментално равнище и ту ще се издига до висши форми на съществуване, ту ще пропада до низши. Всички качества, които от материална гледна точка се смятат за положителни, в действителност нямат никаква стойност – привидни добродетели като тези няма да спасят човека от кръговрата на раждането и смъртта. Ето защо не бива да храним желания, плод на ума. Аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇ гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там: човек трябва напълно да се освободи от материални желания, умозрително философстване и плодоносни дела. Най-благотворно е той да приеме трансценденталното предано служене за Бога с любов. Това е най-висшето съвършенство на човешкото съществуване.

Текст

адр̣ш̣т̣ам ашрутам̇ ча̄тра
квачин манаси др̣шяте
ятха̄ татха̄нумантавям̇
деша-ка̄ла-крия̄шраям

Дума по дума

адр̣ш̣т̣ам – никога неизпитвано; ашрутам – никога нечувано; ча – и; атра – в този живот; квачит – някога; манаси – в ума; др̣шяте – става видимо; ятха̄ – като; татха̄ – съответно; анумантавям – да се разбира; деша – място; ка̄ла – време; крия̄ – дейност; а̄шраям – в зависимост от.

Превод

Понякога в сънищата си виждаме нещо, което в този живот никога не сме изпитвали, нито сме чували. Но всичко това се е случило с нас, просто по друго време, на друго място и в различни обстоятелства.

Пояснение

В една от предишните строфи се обясняваше, че в сънищата си виждаме това, което сме изпитали денем, наяве. Но защо понякога сънуваме неща, за които никога не сме чували и които никога не сме виждали в този живот? Тук се казва, че макар да не сме имали подобни преживявания в сегашния си живот, те са ни се случили в някой от миналите животи. В зависимост от времето и обстоятелствата тези изживявания се сливат едно с друго и насън ни се явяват удивителни образи и видения, които никога преди това не сме срещали. Така може да видим океан на върха на някоя планина или да сънуваме, че океанът пресъхва. Това са произволни съчетания на различни събития, преживени от нас във времето и пространството. Тъй като сме виждали злато, виждали сме и планина, понякога сънуваме златна планина. Насън, под влияние на илюзията, ние смесваме тези два отделно съществуващи образа. Затова виждаме златни планини или звезди денем. И така, това са творения на нашия ум, макар че в различни обстоятелства реално сме преживели тези неща. В съня ни те просто са се слели в едно цяло. Този факт е обяснен по-подробно в следващата строфа.

Текст

сарве крама̄нуродхена
манасӣндрия-гочара̄х̣
а̄я̄нти бахушо я̄нти
сарве саманасо джана̄х̣

Дума по дума

сарве – всичко; крама-ануродхена – в хронологичен ред; манаси – в ума; индрия – чрез сетивата; гочара̄х̣ – изпитано; а̄я̄нти – идва; бахушах̣ – по много начини; я̄нти – си отиват; сарве – всички; саманасах̣ – с ума; джана̄х̣ – живите същества.

Превод

Умът съпровожда живото същество в различните груби тела, през които то преминава, и в зависимост от желанията на живото същество за сетивни наслади, в ума се запазват различни мисли. Там те се смесват една с друга по всякакви начини и често се явяват пред нас под формата на видения, които нито сме виждали, нито сме чували дотогава.

Пояснение

Дейностите на живото същество, когато то е било в тяло на куче, може да бъдат отново изживени в ума, когато живото същество вече е в друго тяло. Затова на него ще му се струва, че никога не е чувало за такива неща, нито пък ги е виждало. Макар тялото да се сменя, умът си остава същият. Друг път сънуваме нещо, което се е случило с нас в този живот, ала още в детството ни. Сега тези епизоди ни се струват непознати и странни, но те са се съхранили в ума ни и затова се появяват и в нашите сънища. Причина за преселването на душата е финото тяло, което е хранилище на какви ли не материални желания. И те ще продължават да прииждат и да си отиват до момента, в който напълно не потопим съзнанието си в Кр̣ш̣н̣а. Такава е природата на ума – да мисли, да усеща и да желае. Ако не е погълнат от медитация върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, умът ще търси всевъзможни материални наслади. Сетивните възприятия се запазват в ума в хронологическа последователност и се проявяват едно подир друго, затова живото същество е принудено да приема едно след друго различни тела. Умът гради планове за материално наслаждение, а грубото тяло служи като инструмент за осъществяването на тези планове и стремежи. Умът е сцената, на която се появяват и изчезват всички желания. Затова в една от песните си Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура ни съветва:

гуру-мукха-падма-ва̄кя, читтете кария̄ аикя
а̄ра на̄ кариха мане а̄ша̄

Съветът на Нароттама да̄са Т̣ха̄кура е да усвоим и неотстъпно да следваме един принцип – да изпълняваме указанията на духовния си учител. Не трябва да искаме нищо друго. Ако твърдо се придържаме към регулиращите принципи, които духовният учител изисква от нас да следваме, умът ни постепенно ще се научи да не желае нищо друго освен да служи на Кр̣ш̣н̣а. Това постижение е съвършенството на живота.

Текст

саттваика-ниш̣т̣хе манаси
бхагават-па̄ршва-вартини
тамаш чандрамасӣведам
упараджя̄вабха̄сате

Дума по дума

саттва-ека-ниш̣т̣хе – в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание; манаси – в ума; бхагават – с Върховната Божествена Личност; па̄ршва-вартини – постоянно общувайки; тамах̣ – тъмната планета; чандрамаси – на фона на луната; ива – като; идам – това космическо проявление; упараджя – свързано; авабха̄сате – се проявява.

Превод

Кр̣ш̣н̣а съзнание означава постоянно да общуваме с Върховната Божествена Личност в такова състояние на ума, че да виждаме проявения свят така, както го вижда самият Бог, Върховната Личност. Подобно видение невинаги е възможно, но то изплува като тъмната планета, наречена Ра̄ху, която става видима при пълнолуние.

Пояснение

В предишния текст обяснихме, че всички желания, съхранени в ума, се проявяват едно подир друго. Понякога обаче, по върховната воля на Върховната Божествена Личност, тези натрупали се желания може да се проявят едновременно, наведнъж. Във връзка с това в Брахма сам̇хита̄ (5.54) се казва: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Когато човек е изцяло потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, броят на материалните желания, натрупали се в ума му, рязко намалява. Всъщност тези желания вече не дават плод във формата на различни груби тела. Вместо това по милостта на Бога запасът от желания се проявява на ментално равнище.

Лунното затъмнение, т.е. мракът, който настъпва преди пълнолуние, може да се обясни с присъствието на друга планета, планетата Ра̄ху. Ведическата астрономия говори за съществуването на тази невидима планета. Понякога Ра̄ху може да бъде наблюдавана при пълнолуние. Тогава изглежда, че тя е разположена близо до орбитата на Луната. Възможно е неуспехът на лунната експедиция да се дължи именно на тази планета. Космонавтите, които е трябвало да стигнат до Луната, вероятно са се озовали на невидимата планета Ра̄ху. Те всъщност не стигат до Луната, а попадат на Ра̄ху, след което се връщат. Но това е друга тема. Да се върнем към главното: желанията на живото същество за сетивни наслади са безкрайни и необхватни и докато не бъдат изчерпани, живото същество ще е принудено да се преселва от едно тяло в друго.

Никое живо същество не може да се освободи от кръговрата на раждането и смъртта, ако не се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова в тази строфа ясно е казано (саттваика-ниш̣т̣хе), че когато човек е изцяло потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той наведнъж се освобождава от всички минали и предстоящи желания, съхранени в ума. Тогава по милостта на Върховния Бог пред него едновременно се проявява всичко онова, което се пази в ума му. По този повод Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура дава пример с майка Яшода̄, която видяла в устата на Бог Кр̣ш̣н̣а цялото космическо проявление. По милостта на Бог Кр̣ш̣н̣а тя видяла в устата му всички вселени и всички планети. Така и човекът, който е постигнал Кр̣ш̣н̣а съзнание, по милостта на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, може да види наведнъж всичките си непроявени желания и по този начин да приключи с всичките си прераждания. Такава възможност се дава само на преданите, за да се ускори тяхното завръщане вкъщи, обратно при Бога.

В тази строфа е обяснено защо виждаме неща, с които никога не сме се сблъсквали в този живот. Това, което виждаме, е или някакво бъдещо грубо тяло, или нещо, което вече е изживяно и се е запазило в хранилището на нашия ум. И тъй като една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност не е принудена повече да се ражда, желанията, съхранени в ума ѝ, се сбъдват насън. Ето защо ни се случва да сънуваме нещо, което в този живот не сме изпитвали никога.

Текст

на̄хам̇ мамети бха̄во 'ям̇
пуруш̣е вявадхӣяте
я̄вад буддхи-мано-'кш̣а̄ртха-
гун̣а-вйӯхо хй ана̄дима̄н

Дума по дума

на – не; ахам – аз; мама – мое; ити – така; бха̄вах̣ – съзнание; аям – това; пуруш̣е – в живото същество; вявадхӣяте – е отделено; я̄ват – докато; буддхи – интелигентност; манах̣ – ум; акш̣а – сетива; артха – сетивни обекти; гун̣а – на материалните качества; вйӯхах̣ – проявление; хи – несъмнено; ана̄ди-ма̄н – финото тяло (съществуващо от незапомнени времена).

Превод

Докато съществува финото материално тяло, съставено от интелигентност, ум, сетива, сетивни обекти и реакции, следствие от материалните качества, се запазва и измамното самосъзнание, както и самият обект на измамното отъждествяване – грубото тяло.

Пояснение

Желанията, пазещи се във финото тяло, което се състои от ум, интелигентност и его, не могат да се изпълнят, ако няма грубо тяло, изградено от материалните елементи земя, вода, въздух, огън и етер. Докато не съществува грубо материално тяло, живото същество практически не може да действа в гун̣ите на материалната природа. В тази строфа ясно се казва, че фините дейности на ума и интелигентността продължават заради удоволствието и страданието, което живото същество изпитва във финото си тяло. Материалното самосъзнание, породено от отъждествяването с материята (от схващанията аз и мое), е налице и сега, защото е съществувало от незапомнени времена. Но когато душата постигне съзнание за Кр̣ш̣н̣а, тя се издига до духовния свят и тогава действията на грубото и финото тяло, както и поражданите от тях реакции спират да оказват влияние върху нея.

Текст

супти-мӯрччхопата̄пеш̣у
пра̄н̣а̄яна-вигха̄татах̣
нехате 'хам ити гя̄нам̇
мр̣тю-праджва̄райор апи

Дума по дума

супти – в дълбок сън; мӯрччха – припадайки; упата̄пеш̣у – или в голям шок; пра̄н̣а-аяна – на движението на жизнения въздух; вигха̄татах̣ – от възпирането; на – не; ӣхате – мисли за; ахам – аз; ити – така; гя̄нам – знание; мр̣тю – докато умира; праджва̄райох̣ – или при висока температура; апи – също.

Превод

Когато живото същество спи дълбоко, когато има припадък, когато заради тежка загуба изпадне в шок, а също така и в мига на смъртта, както и при много висока телесна температура циркулацията на жизнения му дъх спира. В такива моменти то престава да се отъждествява с тялото.

Пояснение

Невежите хора отричат съществуването на душата, но всеки знае, че когато спим, ние забравяме за материалното тяло, а когато се събудим – за финото. С други думи, когато спим, ние забравяме дейностите на грубото тяло, а когато действаме в грубото тяло, забравяме това, което сме правили насън. В действителност и двете състояния – и състоянието на сън, и състоянието на бодърстване – са породени от илюзорната енергия. Живото същество не е свързано нито с дейностите, които протичат насън, нито с тези, които извършва, докато е будно. Когато човек спи много дълбоко или когато има припадък, той забравя за грубото си тяло. Същото става и когато е под въздействието на хлороформ или на друга упойка, затова по време на хирургическа операция той не чувства ни болка, ни удоволствие. По същия начин човек забравя отъждествяването си с грубото тяло, когато е потресен от неочаквана тежка загуба. А в мига на смъртта, когато телесната температура се покачи до 42°C, той изпада в кома и е неспособен повече да възприема грубото тяло. Във всеки един от тези случаи циркулацията на жизнения въздух в тялото спира и живото същество забравя за отъждествяването си с грубото тяло. Ние не познаваме от опит духовното тяло, затова не знаем за съществуването му. И понеже неговите дейности са ни неизвестни, в невежеството си скачаме от една илюзорна сфера на действие към друга. Понякога дейностите ни протичат на равнището на грубото тяло, друг път – на равнището на финото тяло. Но ако по милостта на Кр̣ш̣н̣а започнем да действаме с духовното си тяло, тогава ще съумеем да превъзмогнем грубото и финото тяло. С други думи, постепенно ще се научим да действаме на равнището на духовното тяло. В На̄рада пан̃чара̄тра се казва: хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учяте – предано служене означава човек да служи на Бога с духовното си тяло и духовните си сетива. Когато сме заети с такива дейности, действията на грубото и финото тяло, както и произтичащите от тях последствия спират.

Текст

гарбхе ба̄лйе 'пй апауш̣каля̄д
ека̄даша-видхам̇ тада̄
лин̇гам̇ на др̣шяте йӯнах̣
кухва̄м̇ чандрамасо ятха̄

Дума по дума

гарбхе – в утробата; ба̄лйе – в детството; апи – също; апауш̣каля̄т – поради незрялост; ека̄даша – десетте сетива и умът; видхам – под формата на; тада̄ – по това време; лин̇гам – финото тяло или лъжливото его; на – не; др̣шяте – се вижда; йӯнах̣ – на младеж; кухва̄м – в безлунна нощ; чандрамасах̣ – луната; ятха̄ – като.

Превод

В младостта десетте сетива и умът са проявени изцяло. Но при бебетата в утробата и при децата сетивните органи и умът остават скрити, както в безлунна нощ пълната луна е скрита от мрака.

Пояснение

Докато живото същество е в утробата, неговото грубо тяло, умът и десетте му сетива все още не са напълно развити, затова сетивните обекти не го безпокоят. Но в младостта сетивата се активират и затова младежът често сънува някоя млада девойка. Децата не виждат в съня си млади жени, защото сетивата им са все още недоразвити. Сетивата на младия човек обаче са активни дори по време на сън и въпреки че девойката, която младежът сънува, не съществува реално, сетивата му реагират и той понякога има нощни полюции. Дейностите на финото и на грубото тяло зависят от степента на развитие на тялото. В това отношение примерът с луната е много показателен. Пълната луна сияе в небето дори в безлунната нощ, но заради специфичните условия, които са се създали, просто изглежда, че нея я няма. Така и сетивата на живото същество присъстват от самото начало, но стават активни чак когато грубото и финото тяло достигнат необходимата зрялост. Докато сетивата на грубото тяло не са развити, те не оказват въздействие върху финото тяло. По същия начин, ако финото тяло няма желания, може да не се развие грубо тяло.

Текст

артхе хй авидяма̄не 'пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхя̄ято виш̣ая̄н ася
свапне 'нартха̄гамо ятха̄

Дума по дума

артхе – сетивни обекти; хи – несъмнено; авидяма̄не – неприсъстващи; апи – въпреки че; сам̇ср̣тих̣ – материално съществуване; на – никога; нивартате – престава; дхя̄ятах̣ – медитирайки; виш̣ая̄н – върху сетивните обекти; ася – на живото същество; свапне – в съня; анартха – на неблаготворните неща; а̄гамах̣ – появата; ятха̄ – като.

Превод

Сетивните обекти, които живото същество вижда в съня си, не съществуват реално, но тъй като то е имало контакт със сетивни обекти преди това, те се проявяват. Така и живото същество, чиито сетива още не са се развили, не спира материалното си съществуване, макар че няма непосредствен контакт с обектите на сетивата.

Пояснение

Понякога се казва, че децата са напълно чисти, защото никога не са вършили грехове. Това обаче не е истина. Резултатите от плодоносните дейности, които се съхраняват във финото тяло, съществуват успоредно в три стадия. Първият стадий се нарича бӣджа (коренът), вторият – кӯт̣а-стха (желанието) и третият – пхалонмукха (който е готов да даде плодове). А проявеният стадий се нарича пра̄рабдха (вече действащи резултати). В зависимост от това, в какво състояние се намира живото същество – в съзнание или в безсъзнание, – дейността на финото или на грубото му тяло може да остава непроявена, но това не може да се нарече освобождение. Детето може да е безгрешно, но това не значи, че е освободена душа. Всичко се пази в ума му и с течение на времето неминуемо ще се прояви. Обектите на сетивното наслаждение може да въздействат на живото същество дори при отсъствието на съответни проявления във финото тяло. Вече дадохме пример с нощните полюции, при които физическите сетива действат дори когато физическите обекти не съществуват реално. Трите гун̣и на материалната природа може да не са проявени във финото тяло, но замърсяването с тях се запазва и с течение на времето започва да намира изява. Дори ако реакциите, свързани с финото и грубото тяло, не са проявени, живото същество не става независимо от материалните обстоятелства. Затова е погрешно да се твърди, че детето е на практика освободена душа.

Текст

евам̇ пан̃ча-видхам̇ лин̇гам̇
три-вр̣т ш̣од̣аша вистр̣там
еш̣а четаная̄ юкто
джӣва итй абхидхӣяте

Дума по дума

евам – така; пан̃ча-видхам – петте сетивни обекта; лин̇гам – финото тяло; три-вр̣т – изпитващо влиянието на трите гун̣и; ш̣од̣аша – шестнайсет; вистр̣там – производни; еш̣ах̣ – това; четаная̄ – с живото същество; юктах̣ – съединени; джӣвах̣ – обусловената душа; ити – така; абхидхӣяте – се разбира.

Превод

Петте сетивни обекта, петте сетивни органа, петте сетива за придобиване на информация и умът са шестнайсетте еманации на материята. Те се свързват с живото същество и са обект на въздействие от страна на трите гун̣и на материалната природа. Това представлява съществуването на обусловената душа.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (15.7) Бог Кр̣ш̣н̣а казва:

мамаива̄м̇шо джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-ш̣аш̣т̣ха̄нӣндрия̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни карш̣ати

Живите същества в този обусловен свят са мои вечни, откъснати частици. Поради обусловения живот те водят упорита борба с шестте сетива, включващи ума“.

За това се говори и в текста, който разглеждаме: в него се казва, че живото същество влиза в контакт с шестнайсетте материални елемента и изпитва въздействието на трите гун̣и на материалната природа. Живото същество, свързано с тази комбинация от елементи, представлява това, което се нарича джӣва-бхӯта – обусловена душа, водеща отчаяна борба в материалния свят. Най-напред трите гун̣и на материалната природа активират съвкупното материално битие, след което то се превръща в жизнена среда за живото същество. Така възникват фините и грубите материални тела, изградени от земя, вода, огън, въздух, пространство и т.н. Според Шрӣ Мадхва̄ча̄ря появата на финото тяло, което се състои от ум, сетивни обекти, пет сетива за придобиване на знание и пет сетива за извършване на дейности в материална среда, става възможна едва когато трите гун̣и на материалната природа активират съзнанието, т.е. жизнената сила в сърцето.

Текст

анена пуруш̣о деха̄н
упа̄датте вимун̃чати
харш̣ам̇ шокам̇ бхаям̇ дух̣кхам̇
сукхам̇ ча̄нена виндати

Дума по дума

анена – чрез този процес; пуруш̣ах̣ – живото същество; деха̄н – груби тела; упа̄датте – постига; вимун̃чати – изоставя; харш̣ам – наслада; шокам – скръб; бхаям – страх; дух̣кхам – нещастие; сукхам – щастие; ча – също; анена – чрез грубото тяло; виндати – се наслаждава.

Превод

Заради процесите, протичащи във финото тяло, живото същество приема различни груби тела и после ги напуска. Това се нарича преселение на душата. Така душата става подвластна на привидните удоволствия, скръб, страх, щастие и нещастие.

Пояснение

От това обяснение ясно се вижда, че първоначално, в своето незамърсено, духовно състояние, живото същество е като Върховната Божествена Личност. Но когато желанията за материални сетивни наслади замърсят ума му, то пада в материалния свят, както се обяснява и в тази строфа. Така започва неговото материално съществуване: живото същество преминава от тяло в тяло и се заплита все повече в мрежите на материалния свят. Процесът на Кр̣ш̣н̣а съзнание, предполагащ да се мисли постоянно за Кр̣ш̣н̣а, е трансценденталният процес, чрез който човек може да се върне към своя изначален, духовен живот. Предано служене означава непрекъснато да се мисли за Кр̣ш̣н̣а.

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м евайш̣яси сатям̇ те
пратиджа̄не прийо 'си ме

„Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си. По този начин непременно ще дойдеш при мен. Аз ти обещавам това, защото си мой много скъп приятел“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.65).

Човек постоянно трябва да отдава на Бога предано служене. Както се препоръчва в арчана-ма̄рга, той трябва да извършва богослужения за мӯртито в храма и непрекъснато да изразява почитта си към него и към духовния учител. Такива са методите, препоръчани за онези, които действително искат да се освободят от материалното робство. Съвременните психолози изследват функциите на ума – мисленето, чувстването и желанието, – но не са в състояние да проникнат в самата му същност. От една страна, това се дължи на липса на знание, а, от друга, на факта, че не общуват с освободен а̄ча̄ря.

Както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (4.2):

евам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його наш̣т̣ах̣ парантапа

„Така тази велика наука се предаваше по веригата на ученическата приемственост и достигна до всички святи царе. Но с течение на времето веригата беше прекъсната и това знание в първоначалния му вид беше изгубено“. Воден от самозвани психолози и философи, съвременният човек не знае нищо за дейността на финото тяло и затова не може да разбере какво се има предвид, когато се говори за преселение на душата. По тези въпроси трябва да приемаме авторитетните истини, изложени в Бхагавад-гӣта̄ (2.13):

дехино 'смин ятха̄ дехе
каума̄рам̇ яуванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухяти

„Както въплътената душа постепенно преминава от детство към младост и после към старост, така в мига на смъртта тя преминава в друго тяло. Една уравновесена личност не се смущава от подобна промяна“. Докато хората не разберат смисъла на тази важна строфа от Бхагавад-гӣта̄, прогресът на цялата им цивилизация ще ги води към невежество, а не към знание.

Текст

ятха̄ тр̣н̣а-джалӯкеям̇
на̄пая̄тй апая̄ти ча
на тяджен мрияма̄н̣о 'пи
пра̄г-деха̄бхиматим̇ джанах̣
я̄вад аням̇ на виндета
вявадха̄нена карман̣а̄м
мана ева мануш̣йендра
бхӯта̄на̄м̇ бхава-бха̄ванам

Дума по дума

ятха̄ – както; тр̣н̣а-джалӯка̄ – гъсеница; иям – това; на апая̄ти – не отива; апая̄ти – отива; ча – също; на – не; тяджет – оставя; мрияма̄н̣ах̣ – в мига на смъртта; апи – дори; пра̄к – предишно; деха – с тялото; абхиматим – отъждествяване; джанах̣ – човек; я̄ват – докато; аням – друго; на – не; виндета – получи; вявадха̄нена – чрез прекратяването; карман̣а̄м – на плодоносните дейности; манах̣ – умът; ева – несъмнено; мануш̣я-индра – о, повелителю на хората; бхӯта̄на̄м – на всички живи същества; бхава – за материалното съществуване; бха̄ванам – причината.

Превод

Когато се придвижва от листо на листо, гъсеницата първо се хваща за следващото и едва тогава се откъсва от листото, на което седи. По същия начин, преди да напусне сегашното си тяло, със своите минали дейности живото същество оформя следващото си тяло. Това е така, защото в ума се пазят всичките му желания.

Пояснение

Живото същество, което изцяло се е отдало на материални дейности, силно се привързва към материалното тяло. Дори на прага на смъртта то продължава да мисли за него и за неговите роднини. Така живото същество остава изцяло във властта на телесните представи за живота и когато дойде време да умре, се ужасява, че трябва да се раздели с тялото си. Понякога умиращият остава дни наред в кома, преди да напусне тялото си. Това е често срещано сред така наречените общественици и политици, които си мислят, че без тях цялата страна ще пропадне и в обществото ще настане безредие. Това се нарича ма̄я̄. Политиците и държавниците не напускат своите постове, докато някой не ги застреля или не бъдат принудени от смъртта. Висшите сили предоставят на живото същество ново тяло, но живото същество е толкова силно привързано към сегашното си тяло, че не иска да го напусне и да се прехвърли в друго. Затова природните закони насила го принуждават да приеме следващо тяло.

пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте

„Заблудена от фалшивото его, душата се мисли за извършител на дейностите, които всъщност се осъществяват от трите гун̣и на материалната природа“ (Бхагавад-гӣта̄, 3.27).

Материалната природа е много силна и нейните гун̣и принуждават човека да приеме друго тяло. Тази сила е особено очевидна в случаите, когато живото същество трябва да премине в тяло, по-низше от сегашното. Човек, който в сегашното си тяло живее като свиня или куче, при следващото си раждане със сигурност ще получи такова тяло. Когато този, който сега благоденства в тяло на президент или премиер, разбере, че в следващия си живот ще трябва да стане свиня или куче, той отказва да си напусне тялото и затова преди да умре, дни наред лежи в кома. Така е било с много политици преди смъртта им. С други думи, следващото тяло вече е определено от висшите сили. Живото същество напуска сегашното си тяло и влиза в другото. Понякога в сегашното си тяло то чувства, че много от желанията и фантазиите му са останали неизпълнени. На такива хора, които са твърде силно привързани към обстоятелствата, в които протича сегашният им живот, не се позволява да приемат друго грубо материално тяло; те са принудени да водят призрачно съществуване. Но дори в тела на духове и привидения те създават неприятности на роднините и съседите си. Причината човек да се озове в такова положение е умът. Под негово влияние се оформят различните тела, които живото същество е принудено да приеме. Това се утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (8.6):

ям̇ ям̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣

„О, сине на Кунтӣ, каквото състояние на съществуване човек помни, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне“. Мислите на живото същество, което е вътре в тялото и ума, може да бъдат кучешки, може да бъдат и божествени и от тях зависи какъв ще бъде неговият следващ живот. Това е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (13.22):

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го 'ся
сад-асад-йони-джанмасу

„Живото същество, попаднало в материалната природа, следва различни начини на живот и се наслаждава на трите материални гун̣и. Това се дължи на контакта му с тази природа. Така то се среща с доброто и злото в различните жизнени форми“. Живото същество може да се пресели в по-низш или по-висш тип тяло в зависимост от това, с какви гун̣и на материалната природа общува. Ако е във властта на гун̣ата на невежеството, получава тяло на животно или низше човешко раждане. Съответстващо тяло получава и този, който е под влияние на доброто или страстта. Това също се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (14.18):

ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

= „Установените в гун̣ата на доброто постепенно се издигат до висшите планети; тези в гун̣ата на страстта живеят на земните планети; а тези в отвратителната гун̣а на невежеството пропадат до адските светове“.

Това, с какви гун̣и на природата общува човек, зависи от ума. Забележителното движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание е безценно благо за човечеството, защото учи хората да мислят постоянно за Кр̣ш̣н̣а, като извършват предано служене. Така след смъртта си те ще се озоват там, където ще имат възможност да общуват с Кр̣ш̣н̣а. Това се нарича с термина нитя-лӣла̄-правиш̣т̣а – „достигане на планетата Голока Вр̣нда̄вана“. Бхагавад-гӣта̄ (18.55) дава следното обяснение:

бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато гя̄тва̄
вишате тад анантарам

„Само чрез предано служене човек може да ме разбере такъв, какъвто съм в действителност – Върховната Божествена Личност. И когато с тази преданост ме осъзнае напълно, той ще влезе в царството на Бога“. Когато напълно е потопил ума си в Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да замине за планетата Голока Вр̣нда̄вана. За да постигне общуване с Върховната Божествена Личност, той трябва да разбере Кр̣ш̣н̣а. А методът, който му дава възможност да разбере Кр̣ш̣н̣а, е преданото служене. Когато действително опознае Кр̣ш̣н̣а, човек получава правото да се издигне до Кр̣ш̣н̣алока и да общува там с него. Той постига това възвишено положение благодарение на ума. Но благодарение на ума той може да се озове и в свинско или кучешко тяло. Затова най-висшето съвършенство, което човек може да постигне в живота си, е да държи своя ум непрекъснато потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

яда̄кш̣аиш чарита̄н дхя̄ян
карма̄н̣й а̄чинуте 'сакр̣т
сати карман̣й авидя̄я̄м̇
бандхах̣ карман̣й ана̄тманах̣

Дума по дума

яда̄ – когато; акш̣аих̣ – със сетивата; чарита̄н – изпитвани удоволствия; дхя̄ян – като мисли за; карма̄н̣и – дейности; а̄чинуте – извършва; асакр̣т – винаги; сати карман̣и – когато материалните дела продължават; авидя̄я̄м – във властта на илюзията; бандхах̣ – робство; карман̣и – в дейността; ана̄тманах̣ – на материалното тяло.

Превод

Докато пази в себе си желания за сетивни наслади, човек неизбежно върши материални дейности. Когато действа на материалното поприще, той се наслаждава на сетивата си, а като се наслаждава на сетивата си, поражда нови серии от материални дейности. По този начин той се заробва и става обусловена душа.

Пояснение

Във финото си тяло ние създаваме безброй планове, как да се наслаждаваме на сетивни удоволствия. Тези планове се запечатват в ума ни и са коренът (бӣджа), от който се раждат плодоносните дейности. В обусловеното битие живото същество едно след друго си създава цяла поредица от материални тела – това се нарича карма-бандхана. Както се обяснява в Бхагавад-гӣта̄ (3.9): ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра локо 'ям̇ карма-бандханах̣ – ако човек действа само заради удоволствието на Виш̣н̣у, материалните дейности не го заробват, но ако действа, подтикван от други мотиви, той се заплита в безкрайна верига от материални действия. Следователно като мислим, чувстваме и желаем, ние си създаваме поредица от бъдещи материални тела. По думите на Бхактивинода Т̣ха̄кура: ана̄ди карама-пхале, пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале. Живото същество се озовава в океана на карма-бандхана заради материалните дейности, които е извършвало. Вместо да се гмурва в океана на материалните дейности, човек трябва да ги извършва само в степента, в която това е необходимо, за да преживява. Останалото си време той трябва да посвети на трансцендентално предано служене на Бога и по този начин може да се освободи от последиците на материалните си дейности.

Текст

атас тад апава̄да̄ртхам̇
бхаджа сарва̄тмана̄ харим
пашям̇с тад-а̄тмакам̇ вишвам̇
стхитй-утпаттй-апяя̄ ятах̣

Дума по дума

атах̣ – следователно; тат – това; апава̄да-артхам – за да противодействаш; бхаджа – отдавай предано служене; сарва-а̄тмана̄ – с всичките си сетива; харим – на Върховната Божествена Личност; пашян – виждайки; тат – на Бога; а̄тмакам – във властта; вишвам – космическото проявление; стхити – поддържане; утпатти – творение; апяя̄х̣ – и унищожение; ятах̣ – на когото.

Превод

Никога не забравяй, че това космическо проявление се създава, поддържа и унищожава по волята на Върховната Божествена Личност. Следователно всичко, което е в него, зависи от Бога. За да постигне просветлението на това съвършено знание, човек трябва непрекъснато да служи с преданост на Върховния.

Пояснение

Много е трудно човек да постигне себепознание, т.е. да разбере, че е Брахман, или душа, докато е в материална среда. Но ако той се посвети на предано служене на Бога, постепенно Богът сам ще му се разкрие. Като напредва по този път, с течение на времето преданият ще осъзнае духовната си природа. Нощем, когато е тъмно, не можем да видим нищо, дори самите себе си, но когато изгрее слънцето, виждаме не само него, но и всичко останало в този свят. В седма глава на Бхагавад-гӣта̄ (7.1) Бог Кр̣ш̣н̣а казва:

майи а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха
йогам̇ юн̃джан мад-а̄шраях̣
асам̇шаям̇ самаграм̇ ма̄м̇
ятха̄ гя̄сяси тач чхр̣н̣у

„След многократно раждане и смърт, този, който наистина има знание, ми се отдава, разбирайки, че Аз съм причината на всички причини и всичко съществуващо. Такава велика душа се среща много рядко“.

Когато, в стремежа си да постигнем Кр̣ш̣н̣а съзнание, отдаваме на Бога предано служене, ние проумяваме не само Кр̣ш̣н̣а, но и всичко, което е свързано с него. С други думи, благодарение на Кр̣ш̣н̣а съзнанието ние постигаме разбиране не само за Кр̣ш̣н̣а и за проявения космос, но и за собствената си изначална природа. Когато имаме Кр̣ш̣н̣а съзнание, можем да разберем, че цялото космическо мироздание е сътворено от Бога, Върховната Личност, че се поддържа от него, унищожава се пак от него и накрая потъва обратно в него. Ние също сме неразделни частици от Бога. Всичко се подчинява на властта на Върховния и затова единственият ни дълг е да му се предадем и да му служим с трансцендентална любов.

Текст

маитрея ува̄ча
бха̄гавата-мукхьо бхагава̄н
на̄радо хам̇сайор гатим
прадаршя хй амум а̄мантря
сиддха-локам̇ тато 'гамат

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; бха̄гавата – сред преданите; мукхях̣ – главният; бхагава̄н – най-могъщият; на̄радах̣ – На̄рада Муни; хам̇сайох̣ – на живото същество и на Бога; гатим – присъщото положение; прадаршя – показал; хи – несъмнено; амум – него (царя); а̄мантря – след като покани; сиддха-локам – за Сиддхалока; татах̣ – след това; агамат – замина.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Така най-великият предан, мъдрият светец На̄рада, обясни на цар Пра̄чӣнабархи истинската природа на Върховната Божествена Личност и на живото същество. След това той покани царя да го посети и замина обратно за Сиддхалока.

Пояснение

Сиддхалока и Брахмалока се намират в една и съща планетна система. Брахмалока е най-висшата планета във вселената, а Сиддхалока е неин спътник. Обитателите на Сиддхалока притежават всички способности на мистиците йогӣ. От тази строфа става ясно, че великият мъдрец На̄рада е жител на Сиддхалока, макар че пътува из всички планетни системи. Всички жители на Сиддхалока са космонавти, които могат да пътешестват из космоса без помощта на механични средства и приспособления. Те могат да ходят от планета на планета сами, благодарение на йогийските си съвършенства. Щом дал наставленията си на великия цар Пра̄чӣнабархи, На̄рада Муни потеглил обратно за Сиддхалока, като поканил и царя да го посети там.

Текст

пра̄чӣнабархӣ ра̄джарш̣их̣
праджа̄-сарга̄бхиракш̣ан̣е
а̄дишя путра̄н агамат
тапасе капила̄шрамам

Дума по дума

пра̄чӣнабархих̣ – цар Пра̄чӣнабархи; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – святият цар; праджа̄-сарга – народа; абхиракш̣ан̣е – да покровителстват; а̄дишя – след като заръча; путра̄н – на синовете си; агамат – замина; тапасе – за да се посвети на аскетизъм; капила-а̄шрамам – на святото място, наречено Капила̄шрама.

Превод

Като събра министрите си, святият цар Пра̄чӣнабархи им остави нареждания за своите синове, на които завещаваше да покровителстват поданиците. После той напусна дома си и замина за святото място, наречено Капила̄шрама, за да се посвети на отшелничество и аскетизъм.

Пояснение

В тази строфа много важна е думата праджа̄-сарга. Когато великият мъдрец На̄рада убедил цар Пра̄чӣнабархи да напусне дома си и да се посвети на предано служене на Бога, синовете на царя все още се подлагали на лишения на дъното на океана. Цар Пра̄чӣнабархи обаче не дочакал завръщането им, а се оттеглил, като просто оставил за тях нареждания, с които им завещавал да покровителстват народа. Според Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря това покровителство означава гражданите да бъдат организирани във варн̣и и а̄шрами. Дълг на царете било да се грижат поданиците им да следват принципите на четирите варн̣и (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и четирите а̄шрама (брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са). Много трудно е да се управляват хората в общество, което не е организирано според принципите на варн̣а̄шрама дхарма. За да бъдат ръководени гражданите в една страна така, че да напредват не само материално, но и духовно, не е достатъчно всяка година да се гласуват нови закони. Ефективното управление е невъзможно без варн̣а̄шрама дхарма. Във всяко общество трябва да има интелигенция с брамински качества (бра̄хман̣и), администратори и управници (кш̣атрии), търговци (вайши) и обикновени работници (шӯдри). Тези четири обществени групи съществуват естествено, според специфичната природа на отделните хора, но дълг на правителството е да се грижи представителите им неотклонно да действат според принципите на своята варн̣а. Именно това е абхиракш̣ана – закрилата, която управниците осигуряват на своите поданици.

Важно е да се отбележи, че когато благодарение на наставленията, получени от На̄рада Муни, цар Пра̄чӣнабархи се убедил в смисъла на живота, той, без да губи нито миг повече, без дори да дочака синовете си да се върнат, веднага напуснал своя палат. Имало много неща, които царят трябвало да свърши след завръщането на младите принцове, но той просто оставил заръки. Той знаел кой е първостепенният му дълг. Царят просто оставил нареждания за синовете си и заминал в търсене на духовно съвършенство. Такива са принципите на ведическата цивилизация.

От Шрӣдхара Сва̄мӣ научаваме, че Капила̄шрама е разположен край устието на река Ганг при Бенгалския залив, в местността, наречена Ган̇га̄-са̄гара. Това място и до ден-днешен е известно средище за поклонение и всяка година в деня на Макарасан̇кра̄нти събира стотици хиляди хора, които идват, за да се потопят в свещените му води. Местността се нарича Капила̄шрама, защото там живял в отшелничество Бог Капила, родоначалникът на философията са̄н̇кхя, докато се подлагал на доброволни мъчения и аскетизъм.

Текст

татраика̄гра-мана̄ дхӣро
говинда-чаран̣а̄мбуджам
вимукта-сан̇го 'нубхаджан
бхактя̄ тат-са̄мята̄м ага̄т

Дума по дума

татра – там; ека-агра-мана̄х̣ – с цялото си внимание; дхӣрах̣ – трезвомислещ; говинда – на Кр̣ш̣н̣а; чаран̣а-амбуджам – върху лотосовите нозе; вимукта – освободен от; сан̇гах̣ – материално общуване; анубхаджан – постоянно отдавайки предано служене; бхактя̄ – чрез чиста преданост; тат – с Бога; са̄мята̄м – качествено равенство; ага̄т – постигна.

Превод

Благодарение на лишенията и самоналожените мъчения, на които се подлага в Капила̄шрама, цар Пра̄чӣнабархиш̣ат напълно се освободи от материалните обозначения. Той непрекъснато отдаваше трансцендентално любовно служене на Бога и така постигна духовно положение, което в качествено отношение го правеше еднакъв с Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Думите тат-са̄мята̄м ага̄т крият в себе си много дълбок смисъл. Царят постигнал положение, еднакво с положението на Бога, т.е. получил същата форма като него. Това е безспорно доказателство, че Върховният Бог е винаги личност. В безличностния си аспект Той е сиянието, което се излъчва от трансценденталното му тяло. Когато постигне духовно съвършенство, живото същество придобива тяло със същата природа. Това духовно тяло, наречено сач-чид-а̄нанда-виграха, няма нищо общо с материалните елементи. Макар че докато води обусловено съществуване, душата се намира сред материални елементи (земя, вода, огън, въздух, пространство, ум, интелигентност и его), тя остава настрана, отделно от тях. Следователно стига да иска, живото същество може винаги, във всеки момент да се освободи от материалната обусловеност. Материалната среда се нарича ма̄я̄. Кр̣ш̣н̣а казва:

даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ
мама ма̄я̄ дуратяя̄
ма̄м ева йе прападянте
ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те

„Тази моя божествена енергия, състояща се от трите гун̣и на материалната природа, се преодолява трудно. Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“ (Бхагавад-гӣта̄, 7.14).

Веднага щом започне да отдава на Бога трансцендентално предано служене, живото същество спира да бъде зависимо от каквито и да било материални обстоятелства (са гун̣а̄н саматӣтяита̄н брахма-бхӯя̄я калпате). Докато е обусловено от материята, то е на равнището джӣва-бхӯта, но когато отдава на Бога предано служене, се издига до нивото брахма-бхӯта. Тогава то е свободно от робството на материята и служи на Бога. Думата дхӣра в този текст понякога се чете като вӣра, но между тези две думи няма принципна разлика. Дхӣра значи „трезвомислещ“, а вӣра – „герой“. Герой е човекът, който се бори срещу ма̄я̄, а този, който е достатъчно трезв, за да разбере положението си, е дхӣра. Никой не може да постигне духовно спасение, докато не стане герой и трезвомислещ човек.

Текст

етад адхя̄тма-па̄рокш̣ям̇
гӣтам̇ деварш̣ин̣а̄нагха
ях̣ шра̄вайед ях̣ шр̣н̣уя̄т
са лин̇гена вимучяте

Дума по дума

етат – това; адхя̄тма – духовно; па̄рокш̣ям – авторитетно описание; гӣтам – разказано; дева-р̣ш̣ин̣а̄ – от великия мъдрец На̄рада; анагха – о, безгрешни Видура; ях̣ – всеки, който; шра̄вайет – разкаже; ях̣ – всеки, който; шр̣н̣уя̄т – чуе; сах̣ – той; лин̇гена – от телесния мироглед; вимучяте – се освобождава.

Превод

Скъпи Видура, всеки, който чуе или разкаже на другите това повествование, с което великият мъдрец На̄рада обяснява как живото същество може да разбере духовната си природа, ще се освободи от телесния мироглед.

Пояснение

Материалното творение е сън на душата. Всичко, което съществува в материалния свят, е сън на Маха̄-виш̣н̣у, както се говори в Брахма сам̇хита̄:

ях̣ ка̄ран̣а̄рн̣ава-джале бхаджати сма йога-
нидра̄м ананта-джагад-ан̣д̣а-сарома-кӯпах̣

Материалният свят се появява от сънищата на Маха̄-виш̣н̣у. Истинското, реалното битие е духовният свят. Ала когато у душата възникне желанието да подражава на Върховната Божествена Личност, тя попада в царството на съновиденията – материалния свят. Когато влезе в съприкосновение с гун̣ите на материалната природа, живото същество развива грубо и фино материално тяло. Но ако има щастието да срещне Шрӣ На̄рада Маха̄муни или слугите му и да общува с тях, то се отърсва от телесните си представи и се освобождава от материалния свят, от царството на съновиденията.

Текст

етан мукунда-яшаса̄ бхуванам̇ пуна̄нам̇
деварш̣и-варя-мукха-них̣ср̣там а̄тма-шаучам
ях̣ кӣртяма̄нам адхигаччхати па̄рамеш̣т̣хям̇
на̄смин бхаве бхрамати мукта-самаста-бандхах̣

Дума по дума

етат – това повествование; мукунда-яшаса̄ – със славата на Бог Кр̣ш̣н̣а; бхуванам – материалния свят; пуна̄нам – освещаващо; дева-р̣ш̣и – сред великите мъдреци; варя – на най-издигнатия; мукха – от устата; них̣ср̣там – произнесено; а̄тма-шаучам – пречистващо сърцето; ях̣ – всеки, който; кӣртяма̄нам – повтаряно; адхигаччхати – се връща; па̄рамеш̣т̣хям – в духовния свят; на – никога; асмин – в този; бхаве – материален свят; бхрамати – се скита; мукта – освободен; самаста – от всякакво; бандхах̣ – робство.

Превод

Историята, разказана от великия мъдрец На̄рада, е проникната от трансценденталната слава на Върховната Божествена Личност, затова, като я повтаря, човек освещава материалния свят. Тя пречиства сърцето и помага на живото същество да възвърне духовната си самоличност. Който предава това трансцендентално повествование на другите хора, ще се освободи от материалното робство и повече няма да е принуден да се скита из материалния свят.

Пояснение

В текст 79 На̄рада Муни посъветва цар Пра̄чӣнабархи да не си губи времето с извършване на ритуални церемонии и плодоносни дейности, а да се заеме с предано служене на Бога. Ярките описания на грубото и финото материално тяло, които открихме в тази глава, са точни и автентични и понеже са направени от великия мъдрец На̄рада, те са в максимална степен авторитетни. Тези разкази са наситени с прослава на Бога, Върховната Личност, и затова са най-ефективният метод за пречистване на ума. Това е потвърдено от Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам. Колкото повече говорим за Кр̣ш̣н̣а, мислим за Кр̣ш̣н̣а и проповядваме за Кр̣ш̣н̣а, толкова по се пречистваме. Това означава, че повече няма да сме принудени да приемаме имагинерни фини и груби материални тела и ще постигнем духовната си самоличност. Ако се опита да вникне в тези дълбоки духовни наставления, човек ще се избави от океана на невежеството. Във връзка с това важно значение има думата па̄рамеш̣т̣хям. Така се нарича и планетата Брахмалока, на която живее Брахма̄. Нейните обитатели постоянно дискутират теми, подобни на тази, за да може след унищожението на материалния свят да отидат направо в духовния. А който отиде в духовния свят, повече не е принуден да се скита из материалния. С думата па̄рамеш̣т̣хям понякога се назовават и духовните дейности.

Текст

адхя̄тма-па̄рокш̣ям идам̇
мая̄дхигатам адбхутам
евам̇ стрия̄шрамах̣ пум̇саш
чхинно 'мутра ча сам̇шаях̣

Дума по дума

адхя̄тма – духовно; па̄рокш̣ям – описано от авторитети; идам – това; мая̄ – от мене; адхигатам – чуто; адбхутам – прекрасно; евам – така; стрия̄ – със съпругата; а̄шрамах̣ – убежище; пум̇сах̣ – на живото същество; чхиннах̣ – свършено; амутра – за живота след смъртта; ча – също; сам̇шаях̣ – съмнение.

Превод

Символичната история на цар Пуран̃джана, която е наситена с духовно знание и бе изложена тук според авторитетите, аз чух от духовния си учител. Който разбере смисъла на тази алегория, ще се освободи от телесния мироглед и ще разбере ясно какво значи живот след смъртта. Дори този, който няма точна представа за прераждането на душата, ще го проумее докрай, ако задълбочено изучи това повествование.

Пояснение

От съществено значение тук е думата стрия̄, която значи „заедно със съпругата“. Съвместното съществуване на мъжа и жената е самата същност на материалното битие. В материалния свят мъжът и жената изпитват един към друг много силно влечение. Във всички форми на живот това влечение е основен принцип на съществуването. Общуването между мъжа и жената е водещ принцип и при хората, но в човешкото общество то е регулирано с норми и правила. Материалното съществуване е съвместно съществуване на мъж и жена, които изпитват взаимно влечение. Но когато човек проумее духовното битие докрай, той спира да изпитва влечение към другия пол. Заради това влечение човек силно се привързва към материалния свят. Тази привързаност е като здрав възел в сърцето.

пум̇сах̣ стрия̄ митхунӣ-бха̄вам етам̇
тайор митхо хр̣дая-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кш̣етра-сута̄пта-виттаир
джанася мохо 'ям ахам̇ мамети

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.5.8)

Всички идват в материалния свят с желанието да се наслаждават на сетивата си, а здравият възел на сетивното наслаждение е влечението между мъжа и жената. Под негово влияние човек силно се привързва към материалния свят, т.е. към гр̣ха-кш̣етра-сута-а̄пта-витта – дом, земя, деца, приятели, пари и т.н. Така той затъва в телесните концепции аз и мое. Но който вникне в смисъла на историята за цар Пуран̃джана и разбере, че заради половото влечение царят станал жена при следващото си раждане, той ще съумее да разбере и процеса на преселение на душата.

ЗАБЕЛЕЖКА: Според Виджаядхваджа Тӣртха, който принадлежи към Мадхва̄ча̄ря-сампрада̄я, следващите две строфи трябва да се включат след текст 45 от тази глава, а другите две – след текст 79.

Текст

сарвеш̣а̄м ева джантӯна̄м̇
сататам̇ деха-пош̣ан̣е
асти прагя̄ сама̄ятта̄
ко вишеш̣ас тада̄ нр̣н̣а̄м
лабдхвеха̄нте мануш̣ятвам̇
хитва̄ деха̄дй-асад-грахам
а̄тма-ср̣тя̄ виха̄йедам̇
джӣва̄тма̄ са вишиш̣яте

Дума по дума

сарвеш̣а̄м – всички; ева – несъмнено; джантӯна̄м – на животните; сататам – винаги; деха-пош̣ан̣е – да поддържат тялото; асти – има; прагя̄ – интелигентност; сама̄ятта̄ – основаваща се на; ках̣ – каква; вишеш̣ах̣ – разлика; тада̄ – тогава; нр̣н̣а̄м – от хората; лабдхва̄ – постигнали; иха – тук; анте – накрая, след много раждания; мануш̣ятвам – човешка форма на живот; хитва̄ – след като се откажат; деха-а̄ди – в грубото и финото тяло; асат-грахам – погрешно схващане за живота; а̄тма – на духовното знание; ср̣тя̄ – по пътя; виха̄я – напускайки; идам – тялото; джӣва-а̄тма̄ – индивидуалната душа; сах̣ – тази; вишиш̣яте – се откроява.

Превод

Стремеж да се грижат за тялото си, за женската и за потомството се наблюдава и при животните. Те имат достатъчно разум за тези неща. И ако всички постижения на човека са свързани само с тези грижи, по какво се различава той от животните? Ние трябва да си дадем сметка, че сме постигнали човешка форма на съществуване след много, много раждания в процеса на еволюцията. Образованият човек, който престане да свързва възгледите си за живота с грубото и финото тяло, ще бъде просветлен от духовното знание и досущ като Върховния Бог ще се открои сред индивидуалните духовни души.

Пояснение

Казва се, че човекът е разумно животно, но от тази строфа се вижда, че и животните имат разум. Ако нямаха разум, как биха могли да полагат усилия, за да поддържат съществуването на тялото си? Не е истина, че животните нямат разум. Друг въпрос е, че техният разум не е много развит. Но при всички случаи не може да се отрече наличието на разум у животните. Смисълът на този стих е, че трябва да използваме разума си, за да разберем Върховната Божествена Личност, защото именно това е съвършенството на човешкото съществуване.

Текст

бхактих̣ кр̣ш̣н̣е дая̄ джӣвеш̣в
акун̣т̣ха-гя̄нам а̄тмани
яди ся̄д а̄тмано бхӯя̄д
апаваргас ту сам̇ср̣тех̣

Дума по дума

бхактих̣ – предано служене; кр̣ш̣н̣е – на Кр̣ш̣н̣а; дая̄ – милост; джӣвеш̣у – към другите живи същества; акун̣т̣ха-гя̄нам – съвършено знание; а̄тмани – за аза; яди – ако; ся̄т – стане; а̄тманах̣ – за своето аз; бхӯя̄т – трябва да има; апаваргах̣ – освобождение; ту – тогава; сам̇ср̣тех̣ – от робството на материалното битие.

Превод

Живо същество, което е постигнало Кр̣ш̣н̣а съзнание, което изпитва милост към другите и до съвършенство е овладяло науката на духовното себепознание, веднага ще постигне освобождение от робството на материалното съществуване.

Пояснение

В този текст с думите дая̄ джӣвеш̣у – „милост към другите живи същества“ – се посочва, че ако живото същество иска да напредва по пътя на себепознанието, то трябва да проявява милост към останалите живи създания. С други думи, след като постигне духовното съвършенство и осъзнае, че е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а, човек трябва да проповядва това и на другите. Подобно проповядване е израз на истинско милосърдие към живите същества. Различните видове филантропични и благотворителни дейности може да носят на хората временни, телесни блага, но понеже живото същество е духовна душа, истинска милост към него е да му дадем знание за духовното му съществуване. Както казва Чайтаня Маха̄прабху: джӣвера сварӯпа хая – кр̣ш̣н̣ера нитя-да̄са – „По природа всяко живо същество е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а“. Човек трябва съвършено добре да осъзнае това и да го проповядва на хората. Ако някой разбира, че е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а, но не проповядва на останалите тази истина, неговото прозрение не е съвършено. Затова в една от песните си Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура казва: душ̣т̣а мана, туми кисера ваиш̣н̣ава? пратиш̣т̣ха̄ра таре, нирджанера гхаре, тава хари-на̄ма кевала каитава – „О, уме, що за ваиш̣н̣ава си ти? Повтаряш мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а в уединение само за да си спечелиш светска слава и измамен престиж“. Така Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Т̣ха̄кура осъжда хората, които не проповядват. Във Вр̣нда̄вана има много ваиш̣н̣ави, които не обичат да проповядват. Повечето от тях се опитват да подражават на Харида̄са Т̣ха̄кура. Но крайният резултат, до който води тяхното мантруване в усамотение, е че те просто спят и мислят за пари и жени. В същото положение е и оня, който се занимава с храмово богослужение, но не се грижи за доброто на хората и не може да различи преданите на Бога от неотдадените. Такъв човек се нарича каниш̣т̣ха-адхика̄рӣ:

арча̄я̄м ева харайе
пӯджа̄м̇ ях̣ шраддхайехате
на тад-бхактеш̣у ча̄нйеш̣у
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.2.47)

Текст

адр̣ш̣т̣ам̇ др̣ш̣т̣аван нан̇кш̣ед
бхӯтам̇ свапнавад анятха̄
бхӯтам̇ бхавад бхавиш̣яч ча
суптам̇ сарва-рахо-рахах̣

Дума по дума

адр̣ш̣т̣ам – бъдещо щастие; др̣ш̣т̣а-ват – като непосредствено преживяване; нан̇кш̣ет – се преодолява; бхӯтам – материалното съществуване; свапнават – като сън; анятха̄ – иначе; бхӯтам – което се е случило в миналото; бхават – настояще; бхавиш̣ят – бъдеще; ча – също; суптам – сън; сарва – на всички; рахах̣-рахах̣ – скритият смисъл.

Превод

Всичко, което се случва във времето, съставено от минало, настояще и бъдеще, е просто сън. Това е скритият смисъл на всички ведически произведения.

Пояснение

Всъщност цялото материално битие е просто сън, затова е безсмислено да говорим за минало, настояще или бъдеще. В царството на сънищата са и онези, които са привлечени от карма-ка̄н̣д̣а-вича̄ра, т.е. хората, които с плодоносните си дейности се стремят към бъдещо щастие. Само сън е и отминалото щастие, просто сън е и сегашното щастие. Истинската реалност е Кр̣ш̣н̣а и служенето за него, което може да ни спаси от капана на ма̄я̄, защото Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.14): ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те – „Но тези, които ми се отдадат, лесно ще я превъзмогнат“.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и девета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Беседите между На̄рада и цар Пра̄чӣнабархи“.