Шрӣмад Бха̄гаватам 4.29.11

नलिनी नालिनी नासे गन्ध: सौरभ उच्यते ।
घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥
налинӣ на̄линӣ на̄се
гандхах̣ саурабха учяте
гхра̄н̣о 'вадхӯто мукхя̄сям̇
випан̣о ва̄г расавид расах̣

Дума по дума

налинӣна име Налинӣ; на̄линӣна име На̄линӣ; на̄седвете ноздри; гандхах̣аромат; саурабхах̣Саурабха (благоухание); учятесе нарича; гхра̄н̣ах̣обонянието; авадхӯтах̣наречен Авадхӯта; мукхя̄наречена Мукхя̄ (главна); а̄сямустата; випан̣ах̣на име Випан̣а; ва̄кговорната способност; раса-витна име Расагя (умеещ да различава отделните вкусове); расах̣вкусът.

Превод

Портите Налинӣ и На̄линӣ са ноздрите, а градът Саурабха е олицетворение на аромата. Придружителят Авадхӯта е обонянието. Портата, наречена Мукхя̄, е устата, а Випан̣а е дар-словото. Расагя е вкусът.

Пояснение

Думата авадхӯта значи „най-свободният“. Когато се издигне до равнището авадхӯта, човек вече не е длъжен да се подчинява на правила, норми и ограничения. Той е свободен да прави каквото поиска. Авадхӯтите са като въздуха – за тях не съществуват препятствия. В Бхагавад-гӣта̄ (6.34) се казва:
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тася̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива судуш̣карам
„О, Кр̣ш̣н̣а, умът е неспокоен, необуздан, упорит и много силен и аз мисля, че покоряването му е по-трудно от контролирането на вятъра“.
Както никой не е в състояние да задържи вятъра, така и нищо не може да спре двете ноздри, намиращи се една до друга, да се наслаждават на ароматите. А езикът дава възможност на устата постоянно да изпитва вкуса на различни апетитни храни.