Шрӣмад Бха̄гаватам 4.29.54

सुमन:समधर्मणां स्‍त्रीणां शरण आश्रमे पुष्पमधुगन्धवत्क्षुद्रतमं काम्यकर्मविपाकजं कामसुखलवं जैह्व्यौपस्थ्यादि विचिन्वन्तं मिथुनीभूय तदभिनिवेशितमनसंषडङ्‌घ्रिगणसामगीत वदतिमनोहरवनितादिजनालापेष्वतितरामतिप्रलोभितकर्णमग्रे वृकयूथवदात्मन आयुर्हरतोऽहोरात्रान्तान् काललवविशेषानविगणय्य गृहेषु विहरन्तं पृष्ठत एव परोक्षमनुप्रवृत्तो लुब्धक: कृतान्तोऽन्त:शरेण यमिह पराविध्यति तमिममात्मानमहो राजन् भिन्नहृदयं द्रष्टुमर्हसीति ॥ ५४ ॥
суманах̣-сама-дхарман̣а̄м̇ стрӣн̣а̄м̇ шаран̣а а̄шраме пуш̣па-мадху-гандхават кш̣удратамам̇ ка̄мя-карма-випа̄каджам̇ ка̄ма-сукха-лавам̇ джаихвяупастхя̄ди вичинвантам̇ митхунӣ-бхӯя тад-абхинивешита-манасам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄ма-гӣтавад атиманохара-ванита̄ди-джана̄ла̄пеш̣в атитара̄м атипралобхита-карн̣ам агре вр̣ка-йӯтхавад а̄тмана а̄юр харато 'хо-ра̄тра̄н та̄н ка̄ла-лава-вишеш̣а̄н авиган̣айя гр̣хеш̣у вихарантам̇ пр̣ш̣т̣хата ева парокш̣ам ануправр̣тто лубдхаках̣ кр̣та̄нто 'нтах̣ шарен̣а ям иха пара̄видхяти там имам а̄тма̄нам ахо ра̄джан бхинна-хр̣даям̇ драш̣т̣ум архасӣти.

Дума по дума

суманах̣цветя; сама-дхарман̣а̄мсъщо като; стрӣн̣а̄мна жените; шаран̣ев убежището; а̄шрамесемеен живот; пуш̣пав цветята; мадхуна меда; гандхаароматът; ваткато; кш̣удра-тамаммного незначителен; ка̄мяжелан; кармана дейностите; випа̄ка-джампостигнат като резултат; ка̄ма-сукхасетивно наслаждение; лавамчастица; джаихвяудоволствие на езика; аупастхясексуална наслада; а̄дикато се започне с; вичинвантамвинаги мислейки за; митхунӣ-бхӯяправейки секс; татот своята съпруга; абхинивешитавинаги погълнат; манасамчийто ум; ш̣ат̣-ан̇гхрипчели; ган̣ана рояците; са̄мамелодичното; гӣтапеене; ваткато; атимного; манохарапривлекателно; ванита̄-а̄дикато се започне със съпругата; джанана хората; а̄ла̄пеш̣укъм разговорите; атитара̄мизключително; атимного; пралобхитапривлечен; карн̣амчиито уши; агреотпред; вр̣ка-йӯтханяколко тигъра; ваткато; а̄тманах̣на самия него; а̄юх̣живота; харатах̣отнемайки; ахах̣-ра̄тра̄ндните и нощите; та̄нвсички те; ка̄ла-лава-вишеш̣а̄нмиговете време; авиган̣айябез да взема под внимание; гр̣хеш̣ув семейния живот; вихарантамнаслаждавайки се; пр̣ш̣т̣хатах̣отзад; еванесъмнено; парокш̣амнезабелязван; ануправр̣ттах̣дебнещ отзад; лубдхаках̣ловецът; кр̣та-антах̣повелителят на смъртта; антах̣в сърцето; шарен̣аот стрела; ямкогото; ихав този свят; пара̄видхятипронизва; тамтова; имамтози; а̄тма̄намти самият; ахо ра̄джано, царю; бхинна-хр̣даямчието сърце е пронизано; драш̣т̣умда видиш; архаситрябва; ититака.

Превод

Скъпи царю, в началото жената е много съблазнителна и примамлива, но накрая става омразна, също като красивото цвете, което след време се превръща в нещо противно. Когато общува с жена, човек се изпълва със сластни желания и започва да се наслаждава на секс, както се наслаждава на аромата на цвете. И понеже целият му семеен живот е посветен на сетивни наслади – като се започне от езика и се стигне до гениталиите, – той си въобразява, че е много щастлив. Свързан с жена си в едно цяло, той мисли единствено и непрекъснато за тези неща. Той изпитва огромна наслада, като слуша говора на своята жена и на децата си, подобен на жуженето на пчелите, събиращи нектар от цвете на цвете. Човек забравя, че пред него е времето, което с всеки изминал ден и с всяка следваща нощ скъсява живота му. Той не вижда, че му остава да живее все по-малко и по-малко, нито обръща внимание на повелителя на смъртта, който изотзад се опитва да го убие. Опитай се да проумееш това. Ти се намираш в опасно и рисковано положение и си застрашен от всички страни.

Пояснение

Материалистичният живот означава човек да забрави присъщата си позиция на вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а. Тази забрава се задълбочава особено много в гр̣хастха-а̄шрама. Младият човек встъпва в гр̣хастха-а̄шрама, като се оженва за млада жена, която отначало винаги е много красива. Но с течение на времето, когато тя започне да ражда деца, да остарява и да иска от него все повече неща за нуждите на семейството, той започва да изпитва неприязън към нея, макар че сам я е поискал, когато е била млада. Човек се привързва към гр̣хастха-а̄шрама единствено поради две причини: жената готви вкусни ястия за удоволствие на неговия език и нощем му доставя сексуална наслада. Човекът, привързан към гр̣хастха-а̄шрама, постоянно мисли за тези две неща: за вкусни гозби и секс. Той открива особена прелест в думите на съпругата си, едно от удоволствията на семейното съществуване, и в бърборенето на малките си деца. Така той забравя, че един ден ще умре и че ако иска да получи добро тяло, трябва да се подготви за следващото си раждане.
Великият мъдрец На̄рада използва алегорията за елена, за да накара царя да разбере, че се намира в същото положение, хванат като в капан. Семейният живот примамва и подвежда всеки човек. Така живото същество забравя, че трябва да се върне вкъщи, при Бога. То просто потъва в мрежите на семейното съществуване. Затова Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇ ванам̇ гато яд дхарим а̄шрайета. Семейният живот е като запустял кладенец (андха-кӯпам), в който падне ли веднъж, човек е обречен на смърт, защото няма кой да дойде да му помогне. Прахла̄да Маха̄ра̄джа ни съветва, че докато имаме достатъчно сили и сетивата ни все още функционират, трябва да напуснем гр̣хастха-а̄шрама и да потърсим убежище при лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, като отидем в горите на Вр̣нда̄вана. Според принципите на ведическата култура, когато човек стигне определена възраст (когато стане петдесетгодишен), той трябва да се откъсне от семейния живот, да приеме ва̄напрастха и след време да остане съвсем сам, давайки обет за сання̄са. Това е пътят, който ведическата цивилизация, наречена варн̣а̄шрама дхарма, препоръчва за хората. Като приеме сання̄са след като се е насладил на семейното съществуване, човек удовлетворява Върховния Бог, Виш̣н̣у.
Човек трябва да разбере в каква позиция го поставя семейният, светският живот. Това се нарича интелигентност. Той не бива да остава завинаги в капана на семейното съществуване, задоволявайки езика и гениталиите си в компанията на жена си. Така човек само си пропилява живота. Ведическата цивилизация категорично изисква мъжът да се раздели със семейството си, когато стигне определена възраст, ако се налага дори и насила. Самозваните привърженици на ведическата култура не се разделят от семействата си дори в самия край на своя живот, докато не бъдат принудени от смъртта. Необходимо е коренно да бъде променено общественото устройство и хората да се върнат отново към ведическите принципи на живот, според които всяко общество трябва да се дели на четири варн̣и и четири а̄шрама.