Шрӣмад Бха̄гаватам 4.29.53
Деванагари
क्षुद्रं चरं सुमनसां शरणे मिथित्वा
रक्तं षडङ्घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् ।
अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं
पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥
रक्तं षडङ्घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् ।
अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं
पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥
Стих
кш̣удрам̇ чарам̇ суманаса̄м̇ шаран̣е митхитва̄
рактам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄масу лубдха-карн̣ам
агре вр̣ка̄н асу-тр̣по 'виган̣айя я̄нтам̇
пр̣ш̣т̣хе мр̣гам̇ мр̣гая лубдхака-ба̄н̣а-бхиннам
рактам̇ ш̣ад̣ан̇гхри-ган̣а-са̄масу лубдха-карн̣ам
агре вр̣ка̄н асу-тр̣по 'виган̣айя я̄нтам̇
пр̣ш̣т̣хе мр̣гам̇ мр̣гая лубдхака-ба̄н̣а-бхиннам
Дума по дума
кш̣удрам — трева; чарам — пасящ; суманаса̄м — в прекрасна цветна градина; шаран̣е — под закрилата; митхитва̄ — свързан с жена; рактам — привързан; ш̣ат̣-ан̇гхри — пчели; ган̣а — на рояците; са̄масу — от жуженето; лубдха-карн̣ам — чийто слух е привлечен; агре — отпред; вр̣ка̄н — тигри; асу-тр̣пах̣ — които живеят за сметка на чужди животи; авиган̣айя — не обръщайки внимание; я̄нтам — движейки се; пр̣ш̣т̣хе — отзад; мр̣гам — елена; мр̣гая — потърсѝ; лубдхака — на ловец; ба̄н̣а — от стрелите; бхиннам — уязвим.
Превод
Скъпи царю, опитай се да откриеш елена, който заедно със своята сърна пасе трева в една прекрасна градина. Той е увлечен от заниманието си и се наслаждава на сладкия звън на пчелите. Опитай се да разбереш положението му. Еленът не забелязва, че отпред го дебне един тигър – животно, което живее от чужда плът. А зад елена стои ловец, готов да го прониже с остри стрели. Над елена е надвиснала смъртна опасност.
Пояснение
В тази алегория На̄рада Муни съветва царя да намери елена, който непрекъснато е заплашен. Той пасе в прекрасна цветна градина, без да усеща, че от всички страни го дебнат опасности. Живите същества, и особено хората, мислят, че са много щастливи, когато са сред семейството си. Вниманието на всеки е погълнато от съпругата му – прелестта на семейното съществуване – и той сякаш живее в цветна градина и слуша сладкия звън на пчелите. Жуженето на пчелите може да се сравни с детската реч. Също като елена, човекът се наслаждава на семейните радости и не вижда пред себе си времето, олицетворено от тигъра. Плодоносните дейности, които извършва живото същество, го излагат на още повече опасности и го заставят да приема различни тела. Еленът често тича подир миражи в пустинята. Освен това той обича да се съвкуплява. С две думи, който живее като елен, рано или късно ще намери смъртта си. Затова ведическите писания ни съветват да осъзнаем истинското си положение и да се заемем с предано служене, преди да ни е връхлетяла смъртта. Мнението на Бха̄гаватам (11.9.29) по този въпрос е такова:
лабдхва̄ судурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте
ма̄нуш̣ям артхадам анитям апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ ятета на патед анумр̣тю я̄ван
них̣шреяса̄я виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т
ма̄нуш̣ям артхадам анитям апӣха дхӣрах̣
тӯрн̣ам̇ ятета на патед анумр̣тю я̄ван
них̣шреяса̄я виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т
Ние сме постигнали човешката форма на живот след много раждания; ето защо преди да ни връхлети смъртта, трябва да се заемем с трансцендентално любовно служене на Бога. Това е смисълът на човешкия живот.