Шрӣмад Бха̄гаватам 4.29.17

यथा यथा विक्रियते गुणाक्तो विकरोति वा ।
तथा तथोपद्रष्टात्मा तद्वृत्तीरनुकार्यते ॥ १७ ॥
ятха̄ ятха̄ викрияте
гун̣а̄кто викароти ва̄
татха̄ татхопадраш̣т̣а̄тма̄
тад-вр̣ттӣр анука̄ряте

Дума по дума

ятха̄ ятха̄също като; викриятее възбуден; гун̣а-актах̣под въздействието на гун̣ите на природата; викаротикакто тя действа; ва̄или; татха̄ татха̄подобно; упадраш̣т̣а̄наблюдател; а̄тма̄душата; татна интелигентността; вр̣ттӣх̣занимания; анука̄рятеподражава.

Превод

Преди стана дума, че царицата е интелигентността на живото същество. Независимо дали човек спи или е буден, неговата интелигентност създава различни въображаеми ситуации. Под влияние на замърсената интелигентност живото същество създава във въображението си нещо и подражавайки на интелигентността, извършва подобни дейности с подобни последствия.

Пояснение

Тук се казва, че царица Пуран̃джанӣ е самата интелигентност. Интелигентността действа винаги, независимо дали човек спи или е буден, но тя е замърсена от трите гун̣и на материалната природа. И понеже интелигентността на живото същество е замърсена от гун̣ите, самото живо същество също е замърсено. Когато е обусловено, то действа под ръководството на замърсената интелигентност. Живото същество е просто един наблюдател, но независимо от това действа, подбуждано от замърсената си интелигентност, която в действителност е пасивен посредник.