Шрӣмад Бха̄гаватам 4.29.70

नाहं ममेति भावोऽयं पुरुषे व्यवधीयते ।
यावद् बुद्धिमनोऽक्षार्थगुणव्यूहो ह्यनादिमान् ॥ ७० ॥
на̄хам̇ мамети бха̄во 'ям̇
пуруш̣е вявадхӣяте
я̄вад буддхи-мано-'кш̣а̄ртха-
гун̣а-вйӯхо хй ана̄дима̄н

Дума по дума

нане; ахамаз; мамамое; ититака; бха̄вах̣съзнание; аямтова; пуруш̣ев живото същество; вявадхӣятее отделено; я̄ватдокато; буддхиинтелигентност; манах̣ум; акш̣асетива; артхасетивни обекти; гун̣ана материалните качества; вйӯхах̣проявление; хинесъмнено; ана̄ди-ма̄нфиното тяло (съществуващо от незапомнени времена).

Превод

Докато съществува финото материално тяло, съставено от интелигентност, ум, сетива, сетивни обекти и реакции, следствие от материалните качества, се запазва и измамното самосъзнание, както и самият обект на измамното отъждествяване – грубото тяло.

Пояснение

Желанията, пазещи се във финото тяло, което се състои от ум, интелигентност и его, не могат да се изпълнят, ако няма грубо тяло, изградено от материалните елементи земя, вода, въздух, огън и етер. Докато не съществува грубо материално тяло, живото същество практически не може да действа в гун̣ите на материалната природа. В тази строфа ясно се казва, че фините дейности на ума и интелигентността продължават заради удоволствието и страданието, което живото същество изпитва във финото си тяло. Материалното самосъзнание, породено от отъждествяването с материята (от схващанията аз и мое), е налице и сега, защото е съществувало от незапомнени времена. Но когато душата постигне съзнание за Кр̣ш̣н̣а, тя се издига до духовния свят и тогава действията на грубото и финото тяло, както и поражданите от тях реакции спират да оказват влияние върху нея.