Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ДЕВЕТА

CHAPTER TWENTY-NINE

Беседите между На̄рада и цар Пра̄чӣнабархи

Talks Between Nārada and King Prācīnabarhi

ТЕКСТ 1:
Цар Пра̄чӣнабархи отвърна: Повелителю мой, не можахме да вникнем докрай в смисъла на алегоричния разказ за цар Пуран̃джана. Който е постигнал съвършенство в себепознанието, ще разбере тази история, но за хора като нас, привързани към плодоносните дейности, е много трудно да проникнем в същността на разказаното от тебе.
Text 1:
King Prācīnabarhi replied: My dear lord, we could not appreciate completely the purport of your allegorical story of King Purañjana. Actually, those who are perfect in spiritual knowledge can understand, but for us, who are overly attached to fruitive activities, to realize the purpose of your story is very difficult.
ТЕКСТ 2:
Великият мъдрец На̄рада Муни продължи да говори: Трябва да знаеш, че в зависимост от дейностите, които извършва, Пуран̃джана, живото същество, се преселва в различни тела – еднокраки, двукраки, трикраки, четирикраки, многокраки или безкраки. Попадайки в тези различни тела, то сякаш се наслаждава; затова то се нарича Пуран̃джана.
Text 2:
The great sage Nārada Muni continued: You must understand that Purañjana, the living entity, transmigrates according to his own work into different types of bodies, which may be one-legged, two-legged, three-legged, four-legged, many-legged or simply legless. Transmigrating into these various types of bodies, the living entity, as the so-called enjoyer, is known as Purañjana.
ТЕКСТ 3:
Този, когото нарекох неизвестен, е Богът, Върховната Личност, господарят на живите същества и техният вечен приятел. Той не може да бъде опознат с помощта на материални имена, действия или качества, затова за обусловената душа си остава винаги неизвестен.
Text 3:
The person I have described as unknown is the Supreme Personality of Godhead, the master and eternal friend of the living entity. Since the living entities cannot realize the Supreme Personality of Godhead by material names, activities or qualities, He remains everlastingly unknown to the conditioned soul.
ТЕКСТ 4:
Когато иска да се наслаждава на всички гун̣и на материалната природа наведнъж, от многото телесни форми живото същество приема тази, която има девет врати, две ръце и два крака. С други думи, то предпочита да стане човек или полубог.
Text 4:
When the living entity wants to enjoy the modes of material nature in their totality, he prefers, out of many bodily forms, to accept that body which has nine gates, two hands and two legs. Thus he prefers to become a human being or a demigod.
ТЕКСТ 5:
Великият мъдрец На̄рада продължи: Думата прамада̄, спомената във връзка с това, се отнася за материалната интелигентност, т.е. невежеството. Това трябва да разбираме по следния начин. Когато се осланя на такъв вид интелигентност, човек се отъждествява с материалното тяло. Попаднал под влияние на материалното съзнание, за което са характерни понятията мое и аз, той започва да се наслаждава и да страда чрез сетивата си. Така живото същество попада в капан.
Text 5:
The great sage Nārada continued: The word pramadā mentioned in this regard refers to material intelligence, or ignorance. It is to be understood as such. When one takes shelter of this kind of intelligence, he identifies himself with the material body. Influenced by the material consciousness of “I” and “mine,” he begins to enjoy and suffer through his senses. Thus the living entity is entrapped.
ТЕКСТ 6:
Приятелите на Пуран̃джанӣ са олицетворение на петте деятелни и петте познавателни сетива. С тяхна помощ живото същество действа и придобива необходимата информация. А приятелките на Пуран̃джанӣ са символ на заниманията на сетивата. Петглавата змия пък е жизненият въздух, представен в тялото от пет въздушни потока.
Text 6:
The five working senses and the five senses that acquire knowledge are all male friends of Purañjanī. The living entity is assisted by these senses in acquiring knowledge and engaging in activity. The engagements of the senses are known as girlfriends, and the serpent, which was described as having five heads, is the life air acting within the five circulatory processes.
ТЕКСТ 7:
Единайсетият придружител, който командва останалите, е умът. Той е предводител на сетивата и в придобиването на знание, и в извършването на дейности. А царството Пан̃чала е средата, в която човек се наслаждава на петте сетивни обекта. Вътре в царството се намира градът тяло с девет врати.
Text 7:
The eleventh attendant, who is the commander of the others, is known as the mind. He is the leader of the senses both in the acquisition of knowledge and in the performance of work. The Pañcāla kingdom is that atmosphere in which the five sense objects are enjoyed. Within that Pañcāla kingdom is the city of the body, which has nine gates.
ТЕКСТ 8:
Очите, ноздрите и ушите са врати, разположени на едно място по двойки. Устата, анусът и половият орган също са различни врати. Озовало се в тяло с девет врати, живото същество действа в материалния свят вън от пределите на това тяло и се наслаждава на различни сетивни обекти, като формата и вкуса.
Text 8:
The eyes, nostrils and ears are pairs of gates situated in one place. The mouth, genitals and rectum are also different gates. Being placed into a body having these nine gates, the living entity acts externally in the material world and enjoys sense objects like form and taste.
ТЕКСТ 9:
Двете очи, двете ноздри и устата – общо пет – се намират отпред. Дясното ухо е южната порта, а лявото – северната. Двете врати, които водят на запад, са половият орган и анусът.
Text 9:
Two eyes, two nostrils and a mouth — all together five — are situated in the front. The right ear is accepted as the southern gate, and the left ear is the northern gate. The two holes, or gates, situated in the west are known as the rectum and genital organ.
ТЕКСТ 10:
Портите Кхадьота̄ и А̄вирмукхӣ, за които стана дума по-рано, са разположените едно до друго очи. А градът Вибхра̄джита е символ на формата. С други думи, двете очи непрекъснато гледат различни форми.
Text 10:
The two gates named Khadyotā and Āvirmukhī, which have been spoken of, are the two eyes side by side in one place. The town named Vibhrājita should be understood as form. In this way the two eyes are always engaged in seeing different kinds of forms.
ТЕКСТ 11:
Портите Налинӣ и На̄линӣ са ноздрите, а градът Саурабха е олицетворение на аромата. Придружителят Авадхӯта е обонянието. Портата, наречена Мукхя̄, е устата, а Випан̣а е дар-словото. Расагя е вкусът.
Text 11:
The two doors named Nalinī and Nālinī should be known as the two nostrils, and the city named Saurabha represents aroma. The companion spoken of as Avadhūta is the sense of smell. The door called Mukhyā is the mouth, and Vipaṇa is the faculty of speech. Rasajña is the sense of taste.
ТЕКСТ 12:
Градът А̄пан̣а е символ на говорещия език, а Бахӯдана – на разнообразието от храни. Портата, наречена Питр̣хӯ, е лявото ухо, а Девахӯ – дясното.
Text 12:
The city called Āpaṇa represents engagement of the tongue in speech, and Bahūdana is the variety of foodstuffs. The right ear is called the gate of Pitṛhū, and the left ear is called the gate of Devahū.
ТЕКСТ 13:
На̄рада Муни продължи: Градът, наречен Дакш̣ина-пан̃ча̄ла, е олицетворение на писанията, които насърчават правр̣тти – процеса на плодоносните дейности, носещи сетивни наслади. Другият град, Уттара-пан̃ча̄ла, олицетворява писанията, които разколебават плодоносните дейности и вместо това дават на хората трансцендентално знание. Чрез двете си различни уши живите същества възприемат различни видове знание, затова едни стигат до Питр̣лока, а други – до Девалока. Всичко това е възможно благодарение на двете уши.
Text 13:
Nārada Muni continued: The city spoken of as Dakṣiṇa-pañcāla represents the scriptures meant for directing pravṛtti, the process of sense enjoyment in fruitive activities. The other city, named Uttara-pañcāla, represents the scriptures meant for decreasing fruitive activities and increasing knowledge. The living entity receives different kinds of knowledge by means of two ears, and some living entities are promoted to Pitṛloka and some to Devaloka. All this is made possible by the two ears.
ТЕКСТ 14:
Градът Гра̄мака, в който се влиза през вратата А̄сурӣ, разположена в долната част на тялото, е създаден за секс, доставящ голяма наслада на простите хора, които са глупци и негодници. Дурмада се нарича способността за създаване на потомство, а Нирр̣ти е анусът.
Text 14:
The city called Grāmaka, which is approached through the lower gate of Āsurī [the genital organ], is meant for sex, which is very pleasing to common men who are simply fools and rascals. The faculty of procreation is called Durmada, and the rectum is called Nirṛti.
ТЕКСТ 15:
Като се казва, че Пуран̃джана отива във Ваишаса, се има предвид, че отива към ада. Придружава го Лубдхака, който е действащото сетиво в ануса. Освен това аз говорих и за двама слепци в ролята на придружители. Те са символ на ръцете и на краката. С тяхна помощ живото същество извършва всевъзможни дейности и се придвижва в различни посоки.
Text 15:
When it is said that Purañjana goes to Vaiśasa, it is meant that he goes to hell. He is accompanied by Lubdhaka, which is the working sense in the rectum. Formerly I have also spoken of two blind associates. These associates should be understood to be the hands and legs. Being helped by the hands and legs, the living entity performs all kinds of work and moves hither and thither.
ТЕКСТ 16:
Антах̣-пура означава сърцето. А с името Виш̣ӯчӣна, което значи „ходещ навсякъде“, се назовава умът. В ума си живото същество се наслаждава на резултатите от взаимодействието с гун̣ите на природата. Веднъж тези резултати го потапят в илюзия, друг път му носят чувство на задоволство, а някога пораждат у него ликуване.
Text 16:
The word antaḥ-pura refers to the heart. The word viṣūcīna, meaning “going everywhere,” indicates the mind. Within the mind the living entity enjoys the effects of the modes of material nature. These effects sometimes cause illusion, sometimes satisfaction and sometimes jubilation.
ТЕКСТ 17:
Преди стана дума, че царицата е интелигентността на живото същество. Независимо дали човек спи или е буден, неговата интелигентност създава различни въображаеми ситуации. Под влияние на замърсената интелигентност живото същество създава във въображението си нещо и подражавайки на интелигентността, извършва подобни дейности с подобни последствия.
Text 17:
Formerly it was explained that the Queen is one’s intelligence. While one is awake or asleep, that intelligence creates different situations. Being influenced by contaminated intelligence, the living entity envisions something and simply imitates the actions and reactions of his intelligence.
ТЕКСТОВЕ 18 – 20:
На̄рада Муни продължи: Колесницата, за която говорих, всъщност е тялото, а сетивата са конете, теглещи колесницата. Година след година с хода на времето тези коне бягат, без да срещат прегради по пътя си, но в действителност не напредват. Двете колела на колесницата са благочестивите и неблагочестивите дейности, а флаговете по нея са трите гун̣и на материалната природа. Петте въздушни потока са робството на живото същество, а въжето олицетворява ума. Интелигентността е кочияшът на колесницата. Мястото за сядане е олицетворение на сърцето, а прътовете, за които са прикрепени хамутите, са двойственостите, например болка и удоволствие. Покритията на колесницата са символ на седемте елемента, а петте различни процеса символизират работата на петте деятелни сетива. Войниците са олицетворение на сетивата, единайсет на брой. Изцяло погълнато от сетивното наслаждение, живото същество, което седи в колесницата, живот след живот тича подир сетивните удоволствия и се опитва да осъществи несбъднатите си мечти.
Texts 18-20:
Nārada Muni continued: What I referred to as the chariot was in actuality the body. The senses are the horses that pull that chariot. As time passes, year after year, these horses run without obstruction, but in fact they make no progress. Pious and impious activities are the two wheels of the chariot. The three modes of material nature are the chariot’s flags. The five types of life air constitute the living entity’s bondage, and the mind is considered to be the rope. Intelligence is the chariot driver. The heart is the sitting place in the chariot, and the dualities of life, such as pleasure and pain, are the knotting place. The seven elements are the coverings of the chariot, and the working senses are the five external processes. The eleven senses are the soldiers. Being engrossed in sense enjoyment, the living entity, seated on the chariot, hankers after fulfillment of his false desires and runs after sense enjoyment life after life.
ТЕКСТ 21:
Могъщото време, което бе наречено Чан̣д̣авега, протича под формата на нощи и дни, олицетворение на които бяха гандхарвите. С отминаването на дните и нощите, общо триста и шейсет на брой, постепенно се съкращава животът на тялото.
Text 21:
What was previously explained as Caṇḍavega, powerful time, is covered by days and nights, named Gandharvas and Gandharvīs. The body’s life span is gradually reduced by the passage of days and nights, which number 360.
ТЕКСТ 22:
А Ка̄лаканя̄, за която ставаше дума, е старостта. Никой не иска да я приеме, само Яванешвара (Явана-ра̄джа), тоест смъртта, приема Джара̄, старостта, за своя сестра.
Text 22:
What was described as Kālakanyā should be understood as old age. No one wants to accept old age, but Yavaneśvara [Yavana-rāja], who is death, accepts Jarā [old age] as his sister.
ТЕКСТОВЕ 23 – 25:
Слугите на Яванешвара (Ямара̄джа), които са наречени воини на смъртта, са различните страдания, свързани с тялото и ума. Праджва̄ра е олицетворение на двата вида треска – тази, предизвикана от прекомерно загряване, и треската, предизвикана от силна простуда, т.е. треската на коремния тиф и треската при пневмония. Живото същество, което лежи в тялото, е подложено на всевъзможни страдания, причинени от провидението, от други живи същества или от собственото му тяло и ум. Но въпреки тези страдания, принудено да задоволява необходимостите на тялото, ума и сетивата си и страдайки от всякакви болести, то гради многочислени планове заради страстното си желание да се наслаждава на материалния свят. Живото същество няма нищо общо с материалното битие, но заради измамния си егоизъм (концепциите мое и аз), породен от невежеството, то изпитва всички тези материални страдания. Така то живее в тялото сто години.
Texts 23-25:
The followers of Yavaneśvara [Yamarāja] are called the soldiers of death, and they are known as the various types of disturbances that pertain to the body and mind. Prajvāra represents the two types of fever: extreme heat and extreme cold — typhoid and pneumonia. The living entity lying down within the body is disturbed by many tribulations pertaining to providence, to other living entities and to his own body and mind. Despite all kinds of tribulations, the living entity, subjected to the necessities of the body, mind and senses and suffering from various types of disease, is carried away by many plans due to his lust to enjoy the world. Although transcendental to this material existence, the living entity, out of ignorance, accepts all these material miseries under the pretext of false egoism (“I” and “mine”). In this way he lives for a hundred years within this body.
ТЕКСТОВЕ 26 – 27:
По природа живото същество има мъничка независимост, която му позволява да си избере добра или лоша съдба, но когато забрави върховния си господар, Божествената Личност, то изцяло се предава в ръцете на гун̣ите на природата. Под тяхно влияние то се отъждествява с тялото и се привързва към дейностите, които са в интерес на това тяло. Понякога живото същество е в гун̣ата на невежеството, друг път – в гун̣ата на страстта, а трети път – на доброто. Според това, във властта на кои гун̣и е, то получава различни тела.
Texts 26-27:
The living entity by nature has minute independence to choose his own good or bad fortune, but when he forgets his supreme master, the Personality of Godhead, he gives himself up unto the modes of material nature. Being influenced by the modes of material nature, he identifies himself with the body and, for the interest of the body, becomes attached to various activities. Sometimes he is under the influence of the mode of ignorance, sometimes the mode of passion and sometimes the mode of goodness. The living entity thus gets different types of bodies under the modes of material nature.
ТЕКСТ 28:
Хората в гун̣ата на доброто действат благочестиво, като спазват указанията на Ведите. Така те се издигат до по-висши планети, където живеят полубоговете. Хората в гун̣ата на страстта се занимават с различни плодоносни дела на планетите, населени с хора. А тези, които са в гун̣ата на невежеството, са подложени на всевъзможни страдания и обитават животинското царство.
Text 28:
Those who are situated in the mode of goodness act piously according to Vedic injunctions. Thus they are elevated to the higher planetary systems where the demigods live. Those who are influenced by the mode of passion engage in various types of productive activities in the planetary systems where human beings live. Similarly, those influenced by the mode of darkness are subjected to various types of misery and live in the animal kingdom.
ТЕКСТ 29:
Пленено от гун̣ата на невежеството в материалния свят, живото същество един път е мъж, друг път – жена, а трети път – безполово същество; веднъж то е човек, понякога – полубог, а друг път – птица, животно и прочее. Така то се скита из материалния свят и получава различни тела, които се определят от дейностите му, извършвани под влиянието на гун̣ите на природата.
Text 29:
Covered by the mode of ignorance in material nature, the living entity is sometimes a male, sometimes a female, sometimes a eunuch, sometimes a human being, sometimes a demigod, sometimes a bird, an animal, and so on. In this way he is wandering within the material world. His acceptance of different types of bodies is brought about by his activities under the influence of the modes of nature.
ТЕКСТОВЕ 30 – 31:
Както гладното куче от врата на врата търси храна и според това, какво му е писано, някога го набиват и го изгонват, а друг път му дават нещо за ядене, така и живото същество, разкъсвано от многобройни желания, се скита из различни тела в зависимост от съдбата си. То ту се издига, ту отново пропада. Понякога то се озовава на райските планети, друг път – на адските, а трети път се ражда на средните планетни системи.
Texts 30-31:
The living entity is exactly like a dog who, overcome with hunger, goes from door to door for some food. According to his destiny, he sometimes receives punishment and is driven out and at other times receives a little food to eat. Similarly, the living entity, being influenced by so many desires, wanders in different species of life according to destiny. Sometimes he is high, and sometimes he is low. Sometimes he goes to the heavenly planets, sometimes to hell, sometimes to the middle planets, and so on.
ТЕКСТ 32:
Живите същества се опитват да противодействат на страданията, идващи от съдбата, от други живи същества или от тялото и ума. Но въпреки опитите си да превъзмогнат законите на природата, те са принудени да остават в тяхната власт.
Text 32:
The living entities are trying to counteract different miserable conditions pertaining to providence, other living entities or the body and mind. Still, they must remain conditioned by the laws of nature, despite all attempts to counter these laws.
ТЕКСТ 33:
Когато човек носи товар върху главата си и му дотежи, той премества товара на рамо, за да си почине. Така той се опитва да облекчи своето бреме. Но каквото и да прави, за да се облекчи от товара, той само го прехвърля от едно място на друго.
Text 33:
A man may carry a burden on his head, and when he feels it to be too heavy, he sometimes gives relief to his head by putting the burden on his shoulder. In this way he tries to relieve himself of the burden. However, whatever process he devises to counteract the burden does nothing more than put the same burden from one place to another.
ТЕКСТ 34:
На̄рада продължи: О, ти, свободен от всякакви грехове! Никой не може да неутрализира резултата от плодоносните дейности чрез други някакви дейности, също лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всички подобни дейности се дължат на невежеството. Ако вместо кошмарни сънища имаме кошмарни видения, от това не ни става по-леко. От кошмара може да се спасим само като се събудим. Така и съществуването ни в материалния свят се дължи на невежество и илюзия. Докато не се пробудим за Кр̣ш̣н̣а съзнание, е невъзможно да избегнем кошмара на материалното съществуване. За да намерим окончателно разрешение на всичките си проблеми, трябва да се пробудим за Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Text 34:
Nārada continued: O you who are free from all sinful activity! No one can counteract the effects of fruitive activity simply by manufacturing a different activity devoid of Kṛṣṇa consciousness. All such activity is due to our ignorance. When we have a troublesome dream, we cannot relieve it with a troublesome hallucination. One can counteract a dream only by awaking. Similarly, our material existence is due to our ignorance and illusion. Unless we awaken to Kṛṣṇa consciousness, we cannot be relieved of such dreams. For the ultimate solution to all problems, we must awaken to Kṛṣṇa consciousness.
ТЕКСТ 35:
Понякога изпитваме ужас, защото сънуваме тигър или ни се привижда змия, макар че няма нито тигър, нито змия. Така във въображението си ние създаваме ситуация, в резултат на която сами страдаме. И тези страдания продължават, докато не се пробудим от сън.
Text 35:
Sometimes we suffer because we see a tiger in a dream or a snake in a vision, but actually there is neither a tiger nor a snake. Thus we create some situation in a subtle form and suffer the consequences. These sufferings cannot be mitigated unless we are awakened from our dream.
ТЕКСТОВЕ 36 – 37:
Истинският интерес на живото същество е да се освободи от невежеството, заради което е принудено многократно да умира и да се ражда. Единственият начин да постигне това е като се отдаде на Върховния Бог чрез неговия представител. Човек не може да стане напълно безразличен към материалния свят, нито пък да постигне истинско знание, ако не отдава предано служене на Върховната Божествена Личност, Ва̄судева.
Texts 36-37:
The real interest of the living entity is to get out of the nescience that causes him to endure repeated birth and death. The only remedy is to surrender unto the Supreme Personality of Godhead through His representative. Unless one renders devotional service unto the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, one cannot possibly become completely detached from this material world, nor can he possibly manifest real knowledge.
ТЕКСТ 38:
О, най-добър сред царете, човек, който е пълен с вяра, който винаги слуша за славата на Върховната Божествена Личност, който постоянно развива в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание и слуша за дейностите на Бога, той много скоро става достоен да види лице в лице Бога, Върховната Личност.
Text 38:
O best of kings, one who is faithful, who is always hearing the glories of the Supreme Personality of Godhead, who is always engaged in the culture of Kṛṣṇa consciousness and in hearing of the Lord’s activities, very soon becomes eligible to see the Supreme Personality of Godhead face to face.
ТЕКСТОВЕ 39 – 40:
Скъпи царю, ако човек отиде там, където живеят чисти предани, които следват правилата и предписанията и затова имат чисто съзнание и с огромно желание слушат и разказват за славата на Върховната Божествена Личност, и ако там има късмета да чуе непрекъснатия поток от нектар, който се лее на вълни от устата им, той напълно ще забрави глада и жаждата и телесните грижи и никакъв страх, скръб и илюзия няма да могат да се докоснат до него.
Texts 39-40:
My dear King, in the place where pure devotees live, following the rules and regulations and thus purely conscious and engaged with great eagerness in hearing and chanting the glories of the Supreme Personality of Godhead, in that place if one gets a chance to hear their constant flow of nectar, which is exactly like the waves of a river, one will forget the necessities of life, namely hunger and thirst, and become immune to all kinds of fear, lamentation and illusion.
ТЕКСТ 41:
На обусловената душа не ѝ остава почти никакво време да възпитава в себе си привързаност към нектарните думи на Върховната Божествена Личност, защото телесните нужди, такива като жажда и глад, никога не ѝ дават покой.
Text 41:
Because the conditioned soul is always disturbed by the bodily necessities such as hunger and thirst, he has very little time to cultivate attachment to hearing the nectarean words of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТОВЕ 42 – 44:
Брахма, който е най-могъщ от всички и е баща на човешките родоначалници; Шива, Ману, Дакш̣а и другите господари на човешкия род; четиримата святи и достойни за пример брахмача̄рӣ, начело със Санака и Сана̄тана; великите мъдреци Марӣчи, Атри, Ан̇гира̄, Пуластя, Пулаха, Крату, Бхр̣гу и Васиш̣т̣ха, както и моята скромна личност (На̄рада), всички ние сме предани бра̄хман̣и, способни авторитетно да обясним ведическата литература. С медитация, аскетизъм и обучение ние придобихме огромно могъщество. И въпреки че непрекъснато виждаме Бога и се стремим да узнаем за него колкото може повече, ние не го познаваме до съвършенство.
Texts 42-44:
The most powerful Lord Brahmā, the father of all progenitors; Lord Śiva; Manu, Dakṣa and the other rulers of humankind; the four saintly first-class brahmacārīs headed by Sanaka and Sanātana; the great sages Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu and Vasiṣṭha; and my humble self [Nārada] are all stalwart brāhmaṇas who can speak authoritatively on Vedic literature. We are very powerful because of austerities, meditation and education. Nonetheless, even after inquiring about the Supreme Personality of Godhead, whom we always see, we do not know perfectly about Him.
ТЕКСТ 45:
Колкото и да се образова в областта на безкрайното ведическо знание и да почита полубоговете чрез техните символи, описани във ведическите мантри, с подобно поклонение човек няма да успее да разбере върховномогъщата Божествена Личност.
Text 45:
Despite the cultivation of Vedic knowledge, which is unlimited, and the worship of different demigods by the symptoms of Vedic mantras, demigod worship does not help one to understand the supreme powerful Personality of Godhead.
ТЕКСТ 46:
Ако някой изцяло се е посветил на преданото служене, той спечелва благосклонността на Бога, който излива върху него безпричинната си милост. Тогава, с пробудено съзнание, той спира да се занимава с каквито и да е материални дейности и ритуални ведически церемонии.
Text 46:
When a person is fully engaged in devotional service, he is favored by the Lord, who bestows His causeless mercy. At such a time, the awakened devotee gives up all material activities and ritualistic performances mentioned in the Vedas.
ТЕКСТ 47:
Скъпи царю Бархиш̣ма̄н, не позволявай никога на невежеството да те въвлича в извършване на плодоносни дейности или ведически ритуали дори разговорите за тях да галят слуха или да ти се струва, че именно те ще ти донесат истинско благо. Никога не мисли тези неща за крайната цел на живота.
Text 47:
My dear King Barhiṣmān, you should never out of ignorance take to the Vedic rituals or to fruitive activity, which may be pleasing to hear about or which may appear to be the goal of self-interest. You should never take these to be the ultimate goal of life.
ТЕКСТ 48:
Неинтелигентните смятат, че няма нищо по-важно от ведическите обредни церемонии. Те не знаят, че същинската цел на Ведите е да помогнат на човека да разбере кой е истинският му дом – мястото, където живее и Върховната Божествена Личност. Тъй като са във властта на илюзията, те не искат да се върнат в своя истински дом, а търсят други убежища.
Text 48:
Those who are less intelligent accept the Vedic ritualistic ceremonies as all in all. They do not know that the purpose of the Vedas is to understand one’s own home, where the Supreme Personality of Godhead lives. Not being interested in their real home, they are illusioned and search after other homes.
ТЕКСТ 49:
Скъпи царю, ти покри целия свят с острите стръкове на тревата куша и се гордееш, че в твоите жертвоприношения уби най-различни животни. От глупост ти не подозираш дори, че единственият начин, по който може да удовлетворим Бога, Върховната Личност, е като му отдаваме предано служене. Ти не можеш да разбереш тази истина. Би трябвало да се занимаваш само с това, което ще донесе удоволствие на Върховния. Образованието на хората трябва да е такова, че да ги издига до съзнанието за Кр̣ш̣н̣а.
Text 49:
My dear King, the entire world is covered with the sharp points of kuśa grass, and on the strength of this you have become proud because you have killed various types of animals in sacrifices. Because of your foolishness, you do not know that devotional service is the only way one can please the Supreme Personality of Godhead. You cannot understand this fact. Your only activities should be those that can please the Personality of Godhead. Our education should be such that we can become elevated to Kṛṣṇa consciousness.
ТЕКСТ 50:
Шрӣ Хари, Върховният Бог, е Свръхдушата и личността, която направлява движенията на всички живи същества, получили материални тела в този свят. Под негов контрол са и всички дейности, които се извършват в материалната природа. Той е и нашият най-верен приятел, ето защо всички трябва да приемем подслон в лотосовите му нозе. Ако направим това, животът ни ще се увенчае с благополучие и успех.
Text 50:
Śrī Hari, the Supreme Personality of Godhead, is the Supersoul and guide of all living entities who have accepted material bodies within this world. He is the supreme controller of all material activities in material nature. He is also our best friend, and everyone should take shelter at His lotus feet. In doing so, one’s life will be auspicious.
ТЕКСТ 51:
Който отдава предано служене, не чувства никакъв страх в материалното битие, защото Върховният Бог е Свръхдуша и приятел на всички. Ако човек знае тази тайна, той е истински образован. Такъв човек може да стане духовен учител на целия свят. А истинският духовен учител, представител на Върховния Бог, не се различава от самия Бог Кр̣ш̣н̣а.
Text 51:
One who is engaged in devotional service has not the least fear in material existence. This is because the Supreme Personality of Godhead is the Supersoul and friend of everyone. One who knows this secret is actually educated, and one thus educated can become the spiritual master of the world. One who is an actually bona fide spiritual master, representative of Kṛṣṇa, is not different from Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 52:
О, велики – продължи святият мъдрец На̄рада, – подробно ти отговорих на всичко, за което ти ме попита. Сега чуй една друга история, която е одобрена от святите личности и съдържа много поверително знание.
Text 52:
The great saint Nārada continued: O great personality, I have replied properly about all that you have asked me. Now hear another narration that is accepted by saintly persons and is very confidential.
ТЕКСТ 53:
Скъпи царю, опитай се да откриеш елена, който заедно със своята сърна пасе трева в една прекрасна градина. Той е увлечен от заниманието си и се наслаждава на сладкия звън на пчелите. Опитай се да разбереш положението му. Еленът не забелязва, че отпред го дебне един тигър – животно, което живее от чужда плът. А зад елена стои ловец, готов да го прониже с остри стрели. Над елена е надвиснала смъртна опасност.
Text 53:
My dear King, please search out that deer who is engaged in eating grass in a very nice flower garden along with his wife. That deer is very much attached to his business, and he is enjoying the sweet singing of the bumblebees in his garden. Just try to understand his position. He is unaware that before him is a tiger, which is accustomed to living at the cost of another’s flesh. Behind the deer is a hunter, who is threatening to pierce him with sharp arrows. Thus the deer’s death is imminent.
ТЕКСТ 54:
Скъпи царю, в началото жената е много съблазнителна и примамлива, но накрая става омразна, също като красивото цвете, което след време се превръща в нещо противно. Когато общува с жена, човек се изпълва със сластни желания и започва да се наслаждава на секс, както се наслаждава на аромата на цвете. И понеже целият му семеен живот е посветен на сетивни наслади – като се започне от езика и се стигне до гениталиите, – той си въобразява, че е много щастлив. Свързан с жена си в едно цяло, той мисли единствено и непрекъснато за тези неща. Той изпитва огромна наслада, като слуша говора на своята жена и на децата си, подобен на жуженето на пчелите, събиращи нектар от цвете на цвете. Човек забравя, че пред него е времето, което с всеки изминал ден и с всяка следваща нощ скъсява живота му. Той не вижда, че му остава да живее все по-малко и по-малко, нито обръща внимание на повелителя на смъртта, който изотзад се опитва да го убие. Опитай се да проумееш това. Ти се намираш в опасно и рисковано положение и си застрашен от всички страни.
Text 54:
My dear King, woman, who is very attractive in the beginning but in the end very disturbing, is exactly like the flower, which is attractive in the beginning and detestable at the end. With woman, the living entity is entangled with lusty desires, and he enjoys sex, just as one enjoys the aroma of a flower. He thus enjoys a life of sense gratification — from his tongue to his genitals — and in this way the living entity considers himself very happy in family life. United with his wife, he always remains absorbed in such thoughts. He feels great pleasure in hearing the talks of his wife and children, which are like the sweet humming of bumblebees that collect honey from flower to flower. He forgets that before him is time, which is taking away his life span with the passing of day and night. He does not see the gradual diminishing of his life, nor does he care about the superintendent of death, who is trying to kill him from behind. Just try to understand this. You are in a precarious position and are threatened from all sides.
ТЕКСТ 55:
Скъпи царю, опитай се да разбереш смисъла на алегорията с елена. Постигни пълно съзнание за истинската си същност и се откажи от удоволствието да слушаш как чрез плодоносните дейности човек се издига до райското царство. Остави семейния живот, който е целият пропит от секс и разговори за любовни истории, и чрез милостта на освободените души приеми подслон при Върховната Божествена Личност. Направи това, моля те, и се отърси от влечението към материалното битие.
Text 55:
My dear King, just try to understand the allegorical position of the deer. Be fully conscious of yourself, and give up the pleasure of hearing about promotion to heavenly planets by fruitive activity. Give up household life, which is full of sex, as well as stories about such things, and take shelter of the Supreme Personality of Godhead through the mercy of the liberated souls. In this way, please give up your attraction for material existence.
ТЕКСТ 56:
Царят отвърна: Скъпи бра̄хман̣е, слушах много внимателно всичко, което ми каза, и размишлявайки върху него, стигнах до извода, че а̄ча̄риите (учителите), които ме насърчиха да се заема с плодоносни дела, не са притежавали това поверително знание. Защо иначе не биха ми го открили?
Text 56:
The King replied: My dear brāhmaṇa, whatever you have said I have heard with great attention and, considering all of it, have come to the conclusion that the ācāryas [teachers] who engaged me in fruitive activity did not know this confidential knowledge. If they were aware of it, why did they not explain it to me?
ТЕКСТ 57:
Скъпи бра̄хман̣е, има противоречие между твоите наставления и тези на моите духовни учители, които ми казаха да се отдам на плодоносни дела. Сега вече разбрах разликата между преданото служене, знанието и отречението. Аз имах някои съмнения по този въпрос, но ти много великодушно ги разсея. Сега осъзнавам, че дори великите мъдреци може да се заблуждават по отношение на истинския смисъл на живота. Разбира се, че той няма нищо общо със сетивното наслаждение.
Text 57:
My dear brāhmaṇa, there are contradictions between your instructions and those of my spiritual teachers who engaged me in fruitive activities. I now can understand the distinction between devotional service, knowledge and renunciation. I had some doubts about them, but you have now very kindly dissipated all these doubts. I can now understand how even the great sages are bewildered by the real purpose of life. Of course, there is no question of sense gratification.
ТЕКСТ 58:
В следващия си живот човек жъне плодовете на всички дела, които върши в сегашния си живот.
Text 58:
The results of whatever a living entity does in this life are enjoyed in the next life.
ТЕКСТ 59:
Тези, които познават заключенията на Ведите, казват, че нашите удоволствия и страдания са резултат от миналите ни дейности. Но на практика виждаме, че тялото, което е извършвало тези дейности в миналия живот, вече не съществува. Как е възможно да се наслаждаваме или да страдаме заради последствията от тези дейности, щом вече се намираме в друго тяло?
Text 59:
The expert knowers of the Vedic conclusions say that one enjoys or suffers the results of his past activities. But practically it is seen that the body that performed the work in the last birth is already lost. So how is it possible to enjoy or suffer the reactions of that work in a different body?
ТЕКСТ 60:
Великият мъдрец На̄рада продължи: Живото същество действа чрез грубо тяло. Грубото тяло действа под диктата на финото тяло, състоящо се от ум, интелигентност и его. След като грубото тяло загине, финото тяло остава и продължава да се наслаждава или да страда. Следователно нищо не се променя със смъртта на грубото тяло.
Text 60:
The great sage Nārada continued: The living entity acts in a gross body in this life. This body is forced to act by the subtle body, composed of mind, intelligence and ego. After the gross body is lost, the subtle body is still there to enjoy or suffer. Thus there is no change.
ТЕКСТ 61:
Докато сънува, живото същество напуска тялото, в което протича реалният му живот. Чрез действието на ума и интелигентността то се пренася в различно тяло, в което може да бъде както бог, така и улично куче. А след като се раздели с грубото тяло, то приема тяло на животно или на полубог, раждайки се на тази или на някоя друга планета. Така то жъне плодовете на дейностите, които е извършвало в миналия си живот.
Text 61:
The living entity, while dreaming, gives up the actual living body. Through the activities of his mind and intelligence, he acts in another body, either as a god or a dog. After giving up this gross body, the living entity enters either an animal body or a demigod’s body on this planet or on another planet. He thus enjoys the results of the actions of his past life.
ТЕКСТ 62:
Живото същество се труди под влияние на телесни концепции от типа „Аз съм еди-какво си. Това е мой дълг и трябва да го изпълня“. Тези идеи са внушения на ума и дейностите, основани на тях, са мимолетни. Но независимо от това, по милостта на Върховния живото същество получава възможност да приложи на практика всички свои недействителни схващания. Така то се сдобива с поредното тяло.
Text 62:
The living entity labors under the bodily conception of “I am this, I am that. My duty is this, and therefore I shall do it.” These are all mental impressions, and all these activities are temporary; nonetheless, by the grace of the Supreme Personality of Godhead, the living entity gets a chance to execute all his mental concoctions. Thus he gets another body.
ТЕКСТ 63:
Човек може да определи състоянието на ума и на съзнанието на живото същество по дейностите на сетивата му – тези за придобиване на информация и деятелните. Аналогично, по състоянието на ума и съзнанието човек може да разбере с какво се е занимавало живото същество в миналото си раждане.
Text 63:
One can understand the mental or conscious position of a living entity by the activities of two kinds of senses — the knowledge-acquiring senses and the executive senses. Similarly, by the mental condition or consciousness of a person, one can understand his position in the previous life.
ТЕКСТ 64:
Понякога ненадейно изпитваме нещо, което нито сме чували, нито сме виждали в сегашния си живот. Друг път такива неща ни се случват насън.
Text 64:
Sometimes we suddenly experience something that was never experienced in the present body by sight or hearing. Sometimes we see such things suddenly in dreams.
ТЕКСТ 65:
И така, драги царю, заради предишното си тяло човек е спохождан от всевъзможни мисли, образи и видения, понеже едно от фините покрития на живото същество е умът. Знай от мене, това е несъмнената истина. Не е възможно умът да създаде нещо, което човек не е изпитвал преди това, в миналото си тяло.
Text 65:
Therefore, my dear King, the living entity, who has a subtle mental covering, develops all kinds of thoughts and images because of his previous body. Take this from me as certain. There is no possibility of concocting anything mentally without having perceived it in the previous body.
ТЕКСТ 66:
О, царю, дано винаги си честит! Умът е причината, заради която живото същество получава едно или друго тяло в съответствие с характера на общуването си с материалната природа. И по облика на ума може да се съди за предишното тяло на живото същество, а също така и за следващото му. Следователно умът е показалец за миналите и бъдещите тела.
Text 66:
O King, all good fortune unto you! The mind is the cause of the living entity’s attaining a certain type of body in accordance with his association with material nature. According to one’s mental composition, one can understand what the living entity was in his past life as well as what kind of body he will have in the future. Thus the mind indicates the past and future bodies.
ТЕКСТ 67:
Понякога в сънищата си виждаме нещо, което в този живот никога не сме изпитвали, нито сме чували. Но всичко това се е случило с нас, просто по друго време, на друго място и в различни обстоятелства.
Text 67:
Sometimes in a dream we see something never experienced or heard of in this life, but all these incidents have been experienced at different times, in different places and in different conditions.
ТЕКСТ 68:
Умът съпровожда живото същество в различните груби тела, през които то преминава, и в зависимост от желанията на живото същество за сетивни наслади, в ума се запазват различни мисли. Там те се смесват една с друга по всякакви начини и често се явяват пред нас под формата на видения, които нито сме виждали, нито сме чували дотогава.
Text 68:
The mind of the living entity continues to exist in various gross bodies, and according to one’s desires for sense gratification, the mind records different thoughts. In the mind these appear together in different combinations; therefore these images sometimes appear as things never seen or never heard before.
ТЕКСТ 69:
Кр̣ш̣н̣а съзнание означава постоянно да общуваме с Върховната Божествена Личност в такова състояние на ума, че да виждаме проявения свят така, както го вижда самият Бог, Върховната Личност. Подобно видение невинаги е възможно, но то изплува като тъмната планета, наречена Ра̄ху, която става видима при пълнолуние.
Text 69:
Kṛṣṇa consciousness means constantly associating with the Supreme Personality of Godhead in such a mental state that the devotee can observe the cosmic manifestation exactly as the Supreme Personality of Godhead does. Such observation is not always possible, but it becomes manifest exactly like the dark planet known as Rāhu, which is observed in the presence of the full moon.
ТЕКСТ 70:
Докато съществува финото материално тяло, съставено от интелигентност, ум, сетива, сетивни обекти и реакции, следствие от материалните качества, се запазва и измамното самосъзнание, както и самият обект на измамното отъждествяване – грубото тяло.
Text 70:
As long as there exists the subtle material body composed of intelligence, mind, senses, sense objects, and the reactions of the material qualities, the consciousness of false identification and its relative objective, the gross body, exist as well.
ТЕКСТ 71:
Когато живото същество спи дълбоко, когато има припадък, когато заради тежка загуба изпадне в шок, а също така и в мига на смъртта, както и при много висока телесна температура циркулацията на жизнения му дъх спира. В такива моменти то престава да се отъждествява с тялото.
Text 71:
When the living entity is in deep sleep, when he faints, when there is some great shock on account of severe loss, at the time of death, or when the body temperature is very high, the movement of the life air is arrested. At that time the living entity loses knowledge of identifying the body with the self.
ТЕКСТ 72:
В младостта десетте сетива и умът са проявени изцяло. Но при бебетата в утробата и при децата сетивните органи и умът остават скрити, както в безлунна нощ пълната луна е скрита от мрака.
Text 72:
When one is a youth, all the ten senses and the mind are completely visible. However, in the mother’s womb or in the boyhood state, the sense organs and the mind remain covered, just as the full moon is covered by the darkness of the dark-moon night.
ТЕКСТ 73:
Сетивните обекти, които живото същество вижда в съня си, не съществуват реално, но тъй като то е имало контакт със сетивни обекти преди това, те се проявяват. Така и живото същество, чиито сетива още не са се развили, не спира материалното си съществуване, макар че няма непосредствен контакт с обектите на сетивата.
Text 73:
When the living entity dreams, the sense objects are not actually present. However, because one has associated with the sense objects, they become manifest. Similarly, the living entity with undeveloped senses does not cease to exist materially, even though he may not be exactly in contact with the sense objects.
ТЕКСТ 74:
Петте сетивни обекта, петте сетивни органа, петте сетива за придобиване на информация и умът са шестнайсетте еманации на материята. Те се свързват с живото същество и са обект на въздействие от страна на трите гун̣и на материалната природа. Това представлява съществуването на обусловената душа.
Text 74:
The five sense objects, the five sense organs, the five knowledge-acquiring senses and the mind are the sixteen material expansions. These combine with the living entity and are influenced by the three modes of material nature. Thus the existence of the conditioned soul is understood.
ТЕКСТ 75:
Заради процесите, протичащи във финото тяло, живото същество приема различни груби тела и после ги напуска. Това се нарича преселение на душата. Така душата става подвластна на привидните удоволствия, скръб, страх, щастие и нещастие.
Text 75:
By virtue of the processes of the subtle body, the living entity develops and gives up gross bodies. This is known as the transmigration of the soul. Thus the soul becomes subjected to different types of so-called enjoyment, lamentation, fear, happiness and unhappiness.
ТЕКСТОВЕ 76 – 77:
Когато се придвижва от листо на листо, гъсеницата първо се хваща за следващото и едва тогава се откъсва от листото, на което седи. По същия начин, преди да напусне сегашното си тяло, със своите минали дейности живото същество оформя следващото си тяло. Това е така, защото в ума се пазят всичките му желания.
Texts 76-77:
The caterpillar transports itself from one leaf to another by capturing one leaf before giving up the other. Similarly, according to his previous work, the living entity must capture another body before giving up the one he has. This is because the mind is the reservoir of all kinds of desires.
ТЕКСТ 78:
Докато пази в себе си желания за сетивни наслади, човек неизбежно върши материални дейности. Когато действа на материалното поприще, той се наслаждава на сетивата си, а като се наслаждава на сетивата си, поражда нови серии от материални дейности. По този начин той се заробва и става обусловена душа.
Text 78:
As long as we desire to enjoy sense gratification, we create material activities. When the living entity acts in the material field, he enjoys the senses, and while enjoying the senses, he creates another series of material activities. In this way the living entity becomes entrapped as a conditioned soul.
ТЕКСТ 79:
Никога не забравяй, че това космическо проявление се създава, поддържа и унищожава по волята на Върховната Божествена Личност. Следователно всичко, което е в него, зависи от Бога. За да постигне просветлението на това съвършено знание, човек трябва непрекъснато да служи с преданост на Върховния.
Text 79:
You should always know that this cosmic manifestation is created, maintained and annihilated by the will of the Supreme Personality of Godhead. Consequently, everything within this cosmic manifestation is under the control of the Lord. To be enlightened by this perfect knowledge, one should always engage himself in the devotional service of the Lord.
ТЕКСТ 80:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Така най-великият предан, мъдрият светец На̄рада, обясни на цар Пра̄чӣнабархи истинската природа на Върховната Божествена Личност и на живото същество. След това той покани царя да го посети и замина обратно за Сиддхалока.
Text 80:
The great sage Maitreya continued: The supreme devotee, the great saint Nārada, thus explained to King Prācīnabarhi the constitutional position of the Supreme Personality of Godhead and the living entity. After giving an invitation to the King, Nārada Muni left to return to Siddhaloka.
ТЕКСТ 81:
Като събра министрите си, святият цар Пра̄чӣнабархи им остави нареждания за своите синове, на които завещаваше да покровителстват поданиците. После той напусна дома си и замина за святото място, наречено Капила̄шрама, за да се посвети на отшелничество и аскетизъм.
Text 81:
In the presence of his ministers, the saintly King Prācīnabarhi left orders for his sons to protect the citizens. He then left home and went off to undergo austerities in a holy place known as Kapilāśrama.
ТЕКСТ 82:
Благодарение на лишенията и самоналожените мъчения, на които се подлага в Капила̄шрама, цар Пра̄чӣнабархиш̣ат напълно се освободи от материалните обозначения. Той непрекъснато отдаваше трансцендентално любовно служене на Бога и така постигна духовно положение, което в качествено отношение го правеше еднакъв с Върховната Божествена Личност.
Text 82:
Having undergone austerities and penances at Kapilāśrama, King Prācīnabarhi attained full liberation from all material designations. He constantly engaged in the transcendental loving service of the Lord and attained a spiritual position qualitatively equal to that of the Supreme Personality of Godhead.
ТЕКСТ 83:
Скъпи Видура, всеки, който чуе или разкаже на другите това повествование, с което великият мъдрец На̄рада обяснява как живото същество може да разбере духовната си природа, ще се освободи от телесния мироглед.
Text 83:
My dear Vidura, one who hears this narration concerning the understanding of the living entity’s spiritual existence, as described by the great sage Nārada, or who relates it to others, will be liberated from the bodily conception of life.
ТЕКСТ 84:
Историята, разказана от великия мъдрец На̄рада, е проникната от трансценденталната слава на Върховната Божествена Личност, затова, като я повтаря, човек освещава материалния свят. Тя пречиства сърцето и помага на живото същество да възвърне духовната си самоличност. Който предава това трансцендентално повествование на другите хора, ще се освободи от материалното робство и повече няма да е принуден да се скита из материалния свят.
Text 84:
This narration spoken by the great sage Nārada is full of the transcendental fame of the Supreme Personality of Godhead. Consequently this narration, when described, certainly sanctifies this material world. It purifies the heart of the living entity and helps him attain his spiritual identity. One who relates this transcendental narration will be liberated from all material bondage and will no longer have to wander within this material world.
ТЕКСТ 85:
Символичната история на цар Пуран̃джана, която е наситена с духовно знание и бе изложена тук според авторитетите, аз чух от духовния си учител. Който разбере смисъла на тази алегория, ще се освободи от телесния мироглед и ще разбере ясно какво значи живот след смъртта. Дори този, който няма точна представа за прераждането на душата, ще го проумее докрай, ако задълбочено изучи това повествование.
Text 85:
The allegory of King Purañjana, described herein according to authority, was heard by me from my spiritual master, and it is full of spiritual knowledge. If one can understand the purpose of this allegory, he will certainly be relieved from the bodily conception and will clearly understand life after death. Although one may not understand what transmigration of the soul actually is, one can fully understand it by studying this narration.
ТЕКСТОВЕ 1а – 2а:
Стремеж да се грижат за тялото си, за женската и за потомството се наблюдава и при животните. Те имат достатъчно разум за тези неща. И ако всички постижения на човека са свързани само с тези грижи, по какво се различава той от животните? Ние трябва да си дадем сметка, че сме постигнали човешка форма на съществуване след много, много раждания в процеса на еволюцията. Образованият човек, който престане да свързва възгледите си за живота с грубото и финото тяло, ще бъде просветлен от духовното знание и досущ като Върховния Бог ще се открои сред индивидуалните духовни души.
Texts 29.1a-2a:
A desire to maintain body, wife and children is also observed in animal society. The animals have full intelligence to manage such affairs. If a human being is simply advanced in this respect, what is the difference between him and an animal? One should be very careful to understand that this human life is attained after many, many births in the evolutionary process. A learned man who gives up the bodily conception of life, both gross and subtle, will, by the enlightenment of spiritual knowledge, become a prominent individual spirit soul, as the Supreme Lord is also.
ТЕКСТ 1б:
Живо същество, което е постигнало Кр̣ш̣н̣а съзнание, което изпитва милост към другите и до съвършенство е овладяло науката на духовното себепознание, веднага ще постигне освобождение от робството на материалното съществуване.
Text 29.1b:
If a living entity is developed in Kṛṣṇa consciousness and is merciful to others, and if his spiritual knowledge of self-realization is perfect, he will immediately attain liberation from the bondage of material existence.
ТЕКСТ 2б:
Всичко, което се случва във времето, съставено от минало, настояще и бъдеще, е просто сън. Това е скритият смисъл на всички ведически произведения.
Text 29.2b:
Everything happening within time, which consists of past, present and future, is merely a dream. That is the secret understanding in all Vedic literature.