Skip to main content

ТЕКСТ 41

Text 41

Текст

Text

етаир упадруто нитям̇
джӣва-локах̣ свабха̄ваджаих̣
на кароти харер нӯнам̇
катха̄мр̣та-нидхау ратим
etair upadruto nityaṁ
jīva-lokaḥ svabhāvajaiḥ
na karoti harer nūnaṁ
kathāmṛta-nidhau ratim

Дума по дума

Synonyms

етаих̣ – от тези; упадрутах̣ – тревожена; нитям – постоянно; джӣва-локах̣ – обусловената душа в материалния свят; сва-бха̄ва-джаих̣ – естествено; на кароти – не прави; харех̣ – на Върховната Божествена Личност; нӯнам – безспорно; катха̄ – на думите; амр̣та – на нектара; нидхау – в океана; ратим – привързаност.

etaiḥ — by these; upadrutaḥ — disturbed; nityam — always; jīva-lokaḥ — the conditioned soul in the material world; sva-bhāva-jaiḥ — natural; na karoti — does not do; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; nūnam — certainly; kathā — of the words; amṛta — of nectar; nidhau — in the ocean; ratim — attachment.

Превод

Translation

На обусловената душа не ѝ остава почти никакво време да възпитава в себе си привързаност към нектарните думи на Върховната Божествена Личност, защото телесните нужди, такива като жажда и глад, никога не ѝ дават покой.

Because the conditioned soul is always disturbed by the bodily necessities such as hunger and thirst, he has very little time to cultivate attachment to hearing the nectarean words of the Supreme Personality of Godhead.

Пояснение

Purport

Човек не може да възпитава в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако не общува с предани. Начинаещият предан е неспособен на нирджана-бхаджана – да развива своето Кр̣ш̣н̣а съзнание в усамотение, – защото веднага ще започнат да го безпокоят телесните нужди (ядене, спане, секс и самозащита). Ако е смущаван от тези неща, той не може да култивира съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Не случайно сахаджиите – ония, които гледат на преданото служене несериозно – не общуват с напреднали предани. Те твърдят, че се занимават с предано служене, ала всъщност са пристрастени към всякакви грехове – забранен секс, алкохол и опиати, месоядство, хазарт. Има много хора, които се представят за предани, но в същото време са затънали в грехове. С други думи, ако някой е в плен на греховните дейности, той не може да притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тази строфа показва, че човек, който е пристрастен към греховното съществуване, не е способен да постигне Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Unless one is associated with devotees, he cannot cultivate Kṛṣṇa consciousness. Nirjana-bhajana, cultivating Kṛṣṇa consciousness in a solitary place, is not possible for the neophyte, for he will be disturbed by the bodily necessities — eating, sleeping, mating and defending. Being so disturbed, one cannot cultivate Kṛṣṇa consciousness. We therefore see that devotees known as sahajiyā, who make everything very easy, do not associate with advanced devotees. Such persons, in the name of devotional activities, are addicted to all kinds of sinful acts — illicit sex, intoxication, gambling and meat-eating. There are many so-called devotees passing themselves off as devotees while engaging in these sinful activities. In other words, one who is influenced by sinful activity cannot be accepted as a person in Kṛṣṇa consciousness. A person addicted to sinful life cannot develop Kṛṣṇa consciousness, as indicated in this verse.