Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Смерть демона Нараки

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли, и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается повседневная жизнь Господа в Его дворцах.
После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и Мани-Парвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.
После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов, которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.
Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру, но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги часто гневаются, потому что их одурманивает гордость своими богатствами.
Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.
श्रीराजोवाच
यथा हतो भगवता भौमो येने च ता: स्‍त्रिय: ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча йатха̄ хато бхагавата̄
бхаумо йене ча та̄х̣ стрийах̣
нируддха̄ этад а̄чакшва
викрамам̇ ш́а̄рн̇га-дханванах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь (Парикшит) сказал; йатха̄как; хатах̣убит; бхагавата̄Верховным Господом; бхаумах̣Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йенакем; чаи; та̄х̣эти; стрийах̣женщины; нируддха̄х̣захвачены; этатэто; а̄чакшвапожалуйста, расскажи; викрамамприключение; ш́а̄рн̇га- дханванах̣Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.

Перевод

[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रेण हृतछत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।
हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥ २ ॥
गिरिदुर्गै: शस्‍त्रदुर्गैर्जलाग्‍न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्द‍ृढै: सर्वत आवृतम् ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрен̣а хр̣та-чхатрен̣а
хр̣та-кун̣д̣ала-бандхуна̄
хр̣та̄мара̄дри-стха̄нена
джн̃а̄пито бхаума-чешт̣итам
са-бха̄рйо гаруд̣а̄рӯд̣хах̣
пра̄г-джйотиша-пурам̇ йайау
гири-дургаих̣ ш́астра-дургаир
джала̄гнй-анила-дургамам
мура-па̄ш́а̄йутаир гхораир
др̣д̣хаих̣ сарвата а̄вр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; индрен̣аГосподом Индрой; хр̣та-чхатрен̣акоторому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хр̣та-кун̣д̣алакражу серег; бандхуна̄его родственницы (его матери Адити); хр̣таи кражу; амара-адригоры полубогов (Мандары); стха̄ненаособого места (места отдыха на ее вершине, Мани-Парвате); джн̃а̄питах̣узнавший; бхаума- чешт̣итамо поступках Бхаумы; савместе; бха̄рйах̣со Своей женой (Сатьябхамой); гаруд̣а-а̄рӯд̣хах̣восседая на гигантском орле Гаруде; пра̄г-джйотиша-пурамв город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайауОн отправился; гирисостоящими из гор; дургаих̣укреплениями; ш́астрасостоящими из оружия; дургаих̣укреплениями; джалаиз воды; агниогня; анилаи ветра; дургамамнедоступный благодаря укреплениям; мура-па̄ш́аопасными заграждениями из проволоки; айутаих̣десятками тысяч; гхораих̣пугающими; др̣д̣хаих̣и крепкими; сарватах̣со всех сторон; а̄вр̣тамокруженный.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.

Комментарий

Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.
Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.
Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.
गदया निर्बिभेदाद्रीन् शस्‍त्रदुर्गाणि सायकै: ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥ ४ ॥
гадайа̄ нирбибхеда̄дрӣн
ш́астра-дурга̄н̣и са̄йакаих̣
чакрен̣а̄гним̇ джалам̇ ва̄йум̇
мура-па̄ш́а̄м̇с татха̄сина̄

Пословный перевод

гадайа̄со Своей палицей; нирбибхедаОн прорвался; адрӣнчерез горы; ш́астра-дурга̄н̣ипреграды из оружия; са̄йакаих̣Своими стрелами; чакрен̣аСвоим диском; агнимчерез огонь; джаламводу; ва̄йуми ветер; мура-па̄ш́а̄нограждение из проволоки; татха̄также; асина̄Своим мечом.

Перевод

Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.
शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधर: ॥ ५ ॥
ш́ан̇кха-на̄дена йантра̄н̣и
хр̣дайа̄ни манасвина̄м
пра̄ка̄рам̇ гадайа̄ гурвйа̄
нирбибхеда гада̄дхарах̣

Пословный перевод

ш́ан̇кхаЕго раковины; на̄деназвуками; йантра̄н̣имагические затворы; хр̣дайа̄нисердца; манасвина̄мхрабрых воинов; пра̄ка̄рамкрепостные валы; гадайа̄Своей палицей; гурвйа̄тяжелой; нирбибхедаОн разбил; гада̄дхарах̣Господь Кришна.

Перевод

Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы.
पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्तशनिभीषणम् ।
मुर: शयान उत्तस्थौ दैत्य: पञ्चशिरा जलात् ॥ ६ ॥
па̄н̃чаджанйа-дхваним̇ ш́рутва̄
йуга̄нташ́ани-бхӣшан̣ам
мурах̣ ш́айа̄на уттастхау
даитйах̣ пан̃ча-ш́ира̄ джала̄т

Пословный перевод

па̄н̃чаджанйаПанчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхванимзвуки; ш́рутва̄услышав; йугасрока жизни вселенной; антана исходе; аш́ани(словно звук) молнии; бхӣшан̣амужасающий; мурах̣Мура; ш́айа̄нах̣спавший; уттастхаупроснулся; даитйах̣демон; пан̃ча-ш́ира̄х̣пятиглавый; джала̄тиз воды (рва, окружавшего крепость).

Перевод

Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на дне городского рва, проснулся и вышел из воды.
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: ।
ग्रसंस्‍त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखै-
रभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥ ७ ॥
три-ш́ӯлам удйамйа су-дурнирӣкшан̣о
йуга̄нта-сӯрйа̄нала-рочир улбан̣ах̣
грасам̇с три-локӣм ива пан̃чабхир мукхаир
абхйадрават та̄ркшйа-сутам̇ йатхорагах̣

Пословный перевод

три-ш́ӯламсвой трезубец; удйамйаподняв; суочень; дурнирӣкшан̣ах̣на которое трудно смотреть; йуга-антав конце юги; сӯрйасолнца; анала(как) огонь; рочих̣чье сияние; улбан̣ах̣ужасное; грасанглотающий; три-локӣмвсе три мира; ивабудто; пан̃чабхих̣своими пятью; мукхаих̣ртами; абхйадраватон напал; та̄ркшйа-сутамна Гаруду, сына Таркшьи; йатха̄как; урагах̣змея.

Перевод

Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду, сына Таркшьи.
आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते
निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत्स पञ्चभि: ।
स रोदसी सर्वदिशोऽम्बरं महा-
नापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत् ॥ ८ ॥
а̄видхйа ш́ӯлам̇ тараса̄ гарутмате
нирасйа вактраир вйанадат са пан̃чабхих̣
са родасӣ сарва-диш́о ’мбарам̇ маха̄н
а̄пӯрайанн ан̣д̣а-кат̣а̄хам а̄вр̣н̣от

Пословный перевод

а̄видхйавращая; ш́ӯламсвой трезубец; тараса̄с силой; гарутматев Гаруду; нирасйаметнув его; вактраих̣своими пастями; вйанадатзаревел; сах̣он; пан̃чабхих̣пятью; сах̣этот; родасӣземлю и небо; сарвавсе; диш́ах̣направления; амбарамкосмическое пространство; маха̄нвеликий (рев); а̄пӯрайанзаполнивший; ан̣даяйцевидной оболочки вселенной; кат̣а̄хамкупол; а̄вр̣н̣отпокрыл.

Перевод

Раскрутив свой трезубец и изрыгая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки космического пространства и заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.
तदापतद् वै त्रिशिखं गरुत्मते
हरि: शराभ्यामभिनत्‍त्रिधोजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत्
तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥ ९ ॥
тада̄патад ваи три-ш́икхам̇ гарутмате
харих̣ ш́ара̄бхйа̄м абхинат тридходжаса̄
мукхешу там̇ ча̄пи ш́араир ата̄д̣айат
тасмаи гада̄м̇ со ’пи руша̄ вйамун̃чата

Пословный перевод

тада̄тогда; а̄пататлетящий; ваивоистину; три-ш́икхамтрезубец; гарутматев Гаруду; харих̣Господь Кришна; ш́ара̄бхйа̄мдвумя стрелами; абхинатразбил; тридха̄на три части; оджаса̄мощно; мукхешув лица; тамего, Муру; чаи; апитакже; ш́араих̣стрелами; ата̄д̣айатОн атаковал; тасмаив Него, Господа Кришну; гада̄мсвою палицу; сах̣он, Мура; апии; руша̄в гневе; вйамун̃чатавыпустил.

Перевод

Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ швырнул в Господа палицу.
तामापतन्तीं गदया गदां मृधे
गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजित:
शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥ १० ॥
та̄м а̄патантӣм̇ гадайа̄ гада̄м̇ мр̣дхе
гада̄граджо нирбибхиде сахасрадха̄
удйамйа ба̄хӯн абхидха̄вато ’джитах̣
ш́ира̄м̇си чакрен̣а джаха̄ра лӣлайа̄

Пословный перевод

та̄мэту; а̄патантӣмлетящую; гадайа̄Своей палицей; гада̄мпалицу; мр̣дхена поле битвы; гада-аграджах̣Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхидеразбил; сахасрадха̄на тысячи кусочков; удйамйаподняв; ба̄хӯнруки; абхидха̄ватах̣бежавшего на Него; аджитах̣непобедимый Господь Кришна; ш́ира̄м̇сиголовы; чакрен̣аСвоим диском; джаха̄раотрубил; лӣлайа̄с легкостью.

Перевод

Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону головы.
व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
निकृत्तश‍ृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा:
प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥ ११ ॥
вйасух̣ папа̄та̄мбхаси кр̣тта-ш́ӣршо
никр̣тта-ш́р̣н̇го ’дрир ивендра-теджаса̄
тасйа̄тмаджа̄х̣ сапта питур вадха̄тура̄х̣
пратикрийа̄марша-джушах̣ самудйата̄х̣

Пословный перевод

вйасух̣бездыханный; папа̄таон упал; амбхасив воду; кр̣ттаотрублены; ш́ӣршах̣его головы; никр̣ттасрезана; ш́р̣н̇гах̣чья вершина; адрих̣гора; ивасловно; индраГоспода Индры; теджаса̄могуществом (то есть его молнией); тасйаего, Муры; а̄тма-джа̄х̣сыновей; саптасемь; питух̣своего отца; вадхаубийством; а̄тура̄х̣очень огорченные; пратикрийа̄возмездия; амаршаярость; джушах̣чувствуя; самудйата̄х̣приступили к действиям.

Перевод

Словно гора, вершину которой снесла молния Индры, обезглавленное тело Муры рухнуло в воду. Семеро сыновей демона, разъяренные смертью отца, приготовились отомстить обидчику.
ताम्रोऽन्तरिक्ष: श्रवणो विभावसु-
र्वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तम: ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे
भौमप्रयुक्ता निरगन् धृतायुधा: ॥ १२ ॥
та̄мро ’нтарикшах̣ ш́раван̣о вибха̄васур
васур набхасва̄н арун̣аш́ ча саптамах̣
пӣт̣хам̇ пураскр̣тйа чамӯ-патим̇ мр̣дхе
бхаума-прайукта̄ нираган дхр̣та̄йудха̄х̣

Пословный перевод

та̄мрах̣ антарикшах̣ ш́раван̣ах̣ вибха̄васух̣Тамра, Антарикша, Шравана и Вибхавасу; васух̣ набхасва̄нВасу и Набхасван; арун̣ах̣Аруна; чаи; саптамах̣седьмой; пӣт̣хамПитху; пурах̣-кр̣тйапоставив во главе; чамӯ-патимих полководца; мр̣дхена поле боя; бхаумаБхаумасурой; прайукта̄х̣использованные; нираганони вышли (из крепости); дхр̣тадержа; а̄йудха̄х̣оружие.

Перевод

По приказу Бхаумасуры семеро сыновей Муры — Тамра, Антарикша, Шравана, Вибхавасу, Васу, Набхасван и Аруна — взяли в руки оружие и последовали на поле боя за своим полководцем, Питхой.
प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदा:
शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणा: ।
तच्छस्‍त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणै-
रमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥ १३ ॥
пра̄йун̃джата̄са̄дйа ш́ара̄н асӣн гада̄х̣
ш́актй-р̣шт̣и-ш́ӯла̄нй аджите рушолбан̣а̄х̣
тач-чхастра-кӯт̣ам̇ бхагава̄н сва-ма̄рган̣аир
амогха-вӣрйас тилаш́аш́ чакарта ха

Пословный перевод

пра̄йун̃джатаони использовали; а̄са̄дйаатакуя; ш́ара̄нстрелы; асӣнмечи; гада̄х̣палицы; ш́актикопья; р̣штипики; ш́ӯла̄нии трезубцы; аджитепротив непобедимого Господа Кришны; руша̄злобно; улбан̣а̄х̣свирепые; татих; ш́астраоружия; кӯт̣амгору; бхагава̄нВерховный Господь; сваСвоими; ма̄рган̣аих̣стрелами; амогханеизменна; вӣрйах̣чья доблесть; тилаш́ах̣на кусочки размером с кунжутное семя; чакарта хаОн разрубил.

Перевод

Эти свирепые воины в гневе набросились на непобедимого Господа Кришну, атакуя Его своими стрелами, мечами, палицами, копьями, пиками и трезубцами. Однако Верховный Господь, чья доблесть неизменна, разрубил эту гору оружия на кусочки размером с кунжутное семя.
तान् पीठमुख्याननयद् यमक्षयं
निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्‍‍घ्रिवर्मण: ।
स्वानीकपानच्युतचक्रसायकै-
स्तथा निरस्तान् नरको धरासुत: ।
निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदै-
र्गजै: पयोधिप्रभवैर्निराक्रमात् ॥ १४ ॥
та̄н пӣт̣ха-мукхйа̄н анайад йама-кшайам̇
никр̣тта-ш́ӣршору-бхуджа̄н̇гхри-варман̣ах̣
сва̄нӣка-па̄н ачйута-чакра-са̄йакаис
татха̄ нираста̄н нарако дхара̄-сутах̣
нирӣкшйа дурмаршан̣а а̄сраван-мадаир
гаджаих̣ пайодхи-прабхаваир нира̄крама̄т

Пословный перевод

та̄них; пӣт̣ха-мукхйа̄нвозглавляемых Питхой; анайатОн отправил; йамаЯмараджи, повелителя смерти; кшайамв обитель; никр̣ттаотрублены; ш́ӣршаих головы; ӯрубёдра; бхуджаруки; ан̇гхриноги; варман̣ах̣и доспехи; сваего; анӣкаармии; па̄нполководцы; ачйутаГоспода Кришны; чакрадиском; са̄йакаих̣и стрелами; татха̄так; нираста̄нудалены; нараках̣Бхаума; дхара̄богини Земли; сутах̣сын; нирӣкшйавидя; дурмаршан̣ах̣не в силах вынести; а̄сраватисточающих; мадаих̣вязкую жидкость, которая выделяется на лбах слонов во время течки; гаджаих̣со слонами; пайах̣-дхив океане молока; прабхаваих̣рожденными; нира̄крама̄тон вышел.

Перевод

Отрубая головы, бедра, руки, ноги и круша доспехи Своих противников, возглавляемых Питхой, Господь отправлял их в обитель Ямараджи. Увидев, какая судьба постигла его военачальников, Наракасура, сын Земли, не мог сдержать ярости. Он вышел из крепости в сопровождении рожденных из Молочного океана слонов, на чьих лбах от возбуждения выступила мада.
द‍ृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं
सूर्योपरिष्टात् सतडिद् घनं यथा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं
योधाश्च सर्वे युगपच्च विव्यधु: ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄ са-бха̄рйам̇ гаруд̣опари стхитам̇
сӯрйопаришт̣а̄т са-тад̣ид гханам̇ йатха̄
кр̣шн̣ам̇ са тасмаи вйаср̣джач чхата-гхнӣм̇
йодха̄ш́ ча сарве йугапач ча вивйадхух̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; са-бха̄рйамсо Своей женой; гаруд̣а-упарина Гаруде; стхитамвосседающего; сӯрйасолнце; упаришт̣а̄твыше, чем; са-тад̣итс молнией; гханамтуча; йатха̄словно; кр̣шн̣амГоспода Кришну; сах̣он, Бхаума; тасмаив Него; вйаср̣джатвыпустил; ш́ата-гхнӣмшатагхни (свое мистическое копье); йодха̄х̣его воины; чаи; сарвевсе; йугапатодновременно; чаи; вивйадхух̣атаковали.

Перевод

Господь Кришна и Его жена, восседавшие на Гаруде, были похожи на тучу и молнию над солнцем. Увидев Господа, Бхаума метнул в Него оружие шатагхни, и в то же самое время все его воины атаковали Господа своим оружием.
तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो
विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं
चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥ १६ ॥
тад бхаума-саинйам̇ бхагава̄н гада̄граджо
вичитра-ва̄джаир ниш́итаих̣ ш́илӣмукхаих̣
никр̣тта-ба̄хӯру-ш́иродхра-виграхам̇
чака̄ра тархй эва хата̄ш́ва-кун̃джарам

Пословный перевод

татэту; бхаума-саинйамармию Бхаумасуры; бхагава̄нВерховный Господь; гада̄граджах̣Кришна; вичитраразнообразное; ва̄джаих̣чье оперение; ниш́итаих̣острыми; ш́илӣмукхаих̣стрелами; никр̣ттаотрубленными; ба̄хус руками; ӯрубедрами; ш́ирах̣-дхраи шеями; виграхамчьи тела; чака̄расделаны; тархи эвав тот же момент; хатаубиты; аш́валошади; кун̃джарами слоны.

Перевод

В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же Господь перебил всех лошадей и слонов противника.
यानि योधै: प्रयुक्तानि शस्‍त्रास्‍त्राणि कुरूद्वह ।
हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्‍त्रिभि: ॥ १७ ॥
उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
गुरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखेर्गजा: ॥ १८ ॥
पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ॥ १९ ॥
йа̄ни йодхаих̣ прайукта̄ни
ш́астра̄стра̄н̣и курӯдваха
харис та̄нй аччхинат тӣкшн̣аих̣
ш́араир экаикаш́ас трӣбхих̣
ухйама̄нах̣ супарн̣ена
пакша̄бхйа̄м̇ нигхната̄ гаджа̄н
гарутмата̄ ханйама̄на̄с
тун̣д̣а-пакша-накхер гаджа̄х̣

пурам эва̄виш́анн а̄рта̄
нарако йудхй айудхйата

Пословный перевод

йа̄ните, кто; йодхаих̣воинами; прайукта̄нииспользованы; ш́астрарубящее оружие; астра̄н̣ии метательное оружие; куру-удвахао герой династии Куру (царь Парикшит); харих̣Господь Кришна; та̄ниих; аччхинатразрубил на куски; тӣкшн̣аих̣острыми; ш́араих̣стрелами; экаш́ах̣каждое; трибхих̣тремя; ухйама̄нах̣носимый; су-парн̣енатем, у кого сильные крылья; пакша̄бхйа̄мобоими крыльями; нигхната̄который бил; гаджа̄нслонов; гарутмата̄Гарудой; ханйама̄нах̣избиваемые; тун̣д̣аего клювом; пакшакрыльями; накхех̣и когтями; гаджа̄х̣слоны; пурамв город; эванесомненно; а̄виш́аннвернувшись; а̄рта̄х̣обеспокоенные; нараках̣Нарака (Бхаума); йудхина поле боя; айудхйатапродолжал сражаться.

Перевод

О герой династии Куру, затем Господь Хари отразил все рубящее и метательное оружие, которое использовали против Него вражеские воины, уничтожив каждое из них тремя стрелами. Тем временем Гаруда, неся на себе Господа, бил вражеских слонов крыльями. Под ударами крыльев, клюва и когтей Гаруды слоны убежали обратно в крепость, оставив Наракасуру одного сражаться с Кришной.
द‍ृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकं ।
तं भौम: प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: ।
नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥ २० ॥
др̣шт̣ва̄ видра̄витам̇ саинйам̇
гаруд̣ена̄рдитам̇ свакам̇
там̇ бхаумах̣ пра̄харач чхактйа̄
ваджрах̣ пратихато йатах̣
на̄кампата тайа̄ виддхо
ма̄ла̄хата ива двипах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄видя; видра̄витамотброшена; саинйамармия; гаруд̣енаГарудой; ардитамсокрушаемая; свакамего; тамего, Гаруду; бхаумах̣Бхаумасура; пра̄харатударил; ш́актйа̄своим копьем; ваджрах̣молния (Господа Индры); пратихатах̣побеждена; йатах̣которым; на акампатаон (Гаруда) не был сломлен; тайа̄его; виддхах̣получивший удар; ма̄ла̄цветочной гирлянды; а̄хатах̣получивший удар; ивакак; двипах̣слон.

Перевод

Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.
शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।
तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥ २१ ॥
ш́ӯлам̇ бхаумо ’чйутам̇ хантум
а̄даде витатходйамах̣
тад-висарга̄т пӯрвам эва
наракасйа ш́иро харих̣
апа̄харад гаджа-стхасйа
чакрен̣а кшура-немина̄

Пословный перевод

ш́ӯламсвой трезубец; бхаумах̣Бхаума; ачйутамГоспода Кришну; хантумчтобы убить; а̄дадевзял; витатхатщетны; удйамах̣чьи усилия; татего; висарга̄тброском; пӯрвамперед; эвадаже; наракасйаБхаумы; ш́ирах̣голову; харих̣Господь Кришна; апа̄харатотрубил; гаджана слоне; стхасйасидевшего; чакрен̣аСвоим диском; кшураострый, как бритва; немина̄чей край.

Перевод

Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.

Комментарий

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.
सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं
बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् ।
हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा
माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥
са-кун̣д̣алам̇ ча̄ру-кирӣт̣а-бхӯшан̣ам̇
бабхау пр̣тхивйа̄м̇ патитам самуджджвалам
ха хети са̄дхв итй р̣шайах̣ суреш́вара̄
ма̄лйаир мукундам̇ викиранта ӣдире

Пословный перевод

савместе; кун̣д̣аламс серьгами; ча̄рупривлекательными; кирӣт̣ашлемом; бхӯшан̣амукрашенная; бабхаусияла; пр̣тхивйа̄мна землю; патитамупавшая; самуджджваламсверкающая; ха̄ ха̄ ити«увы, увы!»; са̄дху ити«великолепно!»; р̣шайах̣мудрецы; сура-ӣш́варах̣и главные полубоги; ма̄лйаих̣цветочными гирляндами; мукундамГоспода Кришну; викирантах̣осыпая; ӣд̣иреони поклонялись.

Перевод

Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.
ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले
प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत्
प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥ २३ ॥
таташ́ ча бхӯх̣ кр̣шн̣ам упетйа кун̣д̣але
пратапта-джа̄мбӯнада-ратна-бха̄сваре
са-ваиджайантйа̄ вана-ма̄лайа̄рпайат
пра̄четасам̇ чхатрам атхо маха̄-ман̣им

Пословный перевод

татах̣затем; чаи; бхӯх̣богиня Земли; кр̣шн̣амк Господу Кришне; упетйаподойдя; кун̣д̣алесерьги (принадлежащие Адити); пратаптасверкающие; джа̄мбӯнадазолотые; ратнас самоцветами; бха̄сваресияющие; савместе; ваиджайантйа̄Вайджаянти; вана-ма̄лайа̄с гирляндой; арпайатпреподнесла; пра̄четасамВаруны; чхатрамзонт; атха узатем; маха̄-ман̣имМани-Парвату, вершину горы Мандара.

Перевод

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.
अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥ २४ ॥
астаушӣд атха виш́веш́ам̇
девӣ дева-вара̄рчитам
пра̄н̃джалих̣ пран̣ата̄ ра̄джан
бхакти-праван̣айа̄ дхийа̄

Пословный перевод

астаушӣтпрославила; атхазатем; виш́вавселенной; ӣш́амГоспода; девӣбогиня; деваиз полубогов; варалучшие; арчитамкоторому поклоняются; пра̄н̃джалих̣сложив ладони; пран̣ата̄склонилась; ра̄джано царь (Парикшит); бхактипреданности; праван̣айа̄исполненном; дхийа̄в умонастроении.

Перевод

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.
भूमिरुवाच
नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २५ ॥
бхӯмир ува̄ча
намас те дева-девеш́а
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара
бхактеччхопа̄тта-рӯпа̄йа
парама̄тман намо ’сту те

Пословный перевод

бхӯмих̣ ува̄чабогиня Земли сказала; намах̣поклоны; теТебе; дева-деваповелителей полубогов; ӣш́ао Господь; ш́ан̇кхараковины; чакрадиска; гада̄и палицы; дхарао обладатель; бхактаСвоих преданных; иччха̄по желанию; упа̄ттакоторый принял; рӯпа̄йаСвои облики; парама-а̄тмано Высшая Душа; намах̣поклоны; аступусть будут; теТебе.

Перевод

Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.
नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्‍‍घ्रये ॥ २६ ॥
намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе

Пословный перевод

намах̣почтительный поклон; пан̇каджа-на̄бха̄йаГосподу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣поклон; пан̇каджа-ма̄линетому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣поклон; пан̇каджа-нетра̄йатому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ тепочтительный поклон Тебе; пан̇каджа-ан̇гхрайетому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Перевод

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

Комментарий

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.
Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
намо бхагавате тубхйам̇
ва̄судева̄йа вишн̣аве
пуруша̄йа̄ди-бӣджа̄йа
пӯрн̣а-бодха̄йа те намах̣

Пословный перевод

намах̣поклоны; бхагаватеВерховному Господу; тубхйамТебе; ва̄судева̄йаГосподу Ва̄судеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишн̣авевездесущему Господу Вишну; пуруша̄йаизначальной личности; а̄дипредвечному; бӣджа̄йасемени; пӯрн̣аполному; бодха̄йазнанию; теТебе; намах̣поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, Верховный Господь Ва̄судева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.
अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бхӯта̄тман
парама̄тман намо ’сту те

Пословный перевод

аджа̄йанерожденному; джанайитрепрародителю; асйаэтой (вселенной); брахман̣еАбсолюту; анантабезграничны; ш́актайечьи энергии; паравысшего; аваранизшего; а̄тмано Душа; бхӯтаматериального творения; а̄тмано Душа; парама-а̄тмано вездесущая Высшая Душа; намах̣поклоны; аступусть будут; теТебе.

Перевод

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣

Пословный перевод

твамТы; ваинесомненно; сиср̣кшух̣желая творить; аджах̣нерожденный; уткат̣ампреобладающую; прабхоо господин; тамах̣гуну невежества; ниродха̄йадля уничтожения; бибхаршиТы принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣непокрытый; стха̄на̄йадля поддержания; саттвамгуну благости; джагатах̣вселенной; джагат-патео Владыка мироздания; ка̄лах̣время; прадха̄намматериальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄нТы; парах̣существующий отдельно.

Перевод

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Комментарий

Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.
Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.
अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
ахам̇ пайо джйотир атха̄нило набхо
ма̄тра̄н̣и дева̄ мана индрийа̄н̣и
карта̄ маха̄н итй акхилам̇ чара̄чарам̇
твайй адвитӣйе бхагаван айам̇ бхрамах̣

Пословный перевод

ахамя (земля); пайах̣вода; джйотих̣огонь; атхаи; анилах̣воздух; набхах̣эфир; ма̄тра̄н̣иразличные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); дева̄х̣полубоги; манах̣ум; индрийа̄н̣иорганы тела; карта̄«действующий», ложное эго; маха̄нсовокупная материальная энергия (махат-таттва); ититак; акхиламвсё; чарадвижущееся; ачарами неподвижное; твайив Тебе; адвитӣйеединственном; бхагавано Господь; айамэта; бхрамах̣иллюзия.

Перевод

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

Комментарий

В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.
Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.
Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».
तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: ।
तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥ ३१ ॥
тасйа̄тмаджо ’йам̇ тава па̄да-пан̇каджам̇
бхӣтах̣ прапанна̄рти-харопаса̄дитах̣
тат па̄лайаинам̇ куру хаста-пан̇каджам̇
ш́ирасй амушйа̄кхила-калмаша̄пахам

Пословный перевод

тасйаего (Бхаумасуры); а̄тма-джах̣сын; айамэтот; таваТвоим; па̄дак стопам; пан̇каджамподобным лотосу; бхӣтах̣испуганный; прапаннатех, кто находит прибежище; а̄ртистрадания; харао уносящий прочь; упаса̄дитах̣приблизился; татпоэтому; па̄лайапожалуйста, защити; энамего; курупомести; хаста-пан̇каджамСвою лотосную ладонь; ш́ирасина голову; амушйаего; акхилавсе; калмашагрехи; апахамкоторая уничтожает.

Перевод

Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

Комментарий

Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.
श्रीशुक उवाच
इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकलर्द्धिमत् ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити бхӯмй-артхито ва̄гбхир
бхагава̄н бхакти-намрайа̄
даттва̄бхайам̇ бхаума-гр̣хам
пра̄виш́ат сакаларддхимат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ититак; бхӯмибогиней Бхуми; артхитах̣умоляемый; ва̄гбхих̣такими словами; бхагава̄нВерховный Господь; бхактис преданностью; намрайа̄смиренной; даттва̄даруя; абхайамбесстрашие; бхаума-гр̣хамв жилище Бхаумасуры; пра̄виш́атОн вошел; сакалавсеми; р̣ддхибогатствами; матнаделенное.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.
तत्र राजन्यकन्यानां षट्‍सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो दद‍ृशे हरि: ॥ ३३ ॥
татра ра̄джанйа-канйа̄на̄м̇
шат̣-сахасра̄дхика̄йутам
бхаума̄хр̣та̄на̄м̇ викрамйа
ра̄джабхйо дадр̣ш́е харих̣

Пословный перевод

татратам; ра̄джанйаиз царских семей; канйа̄на̄мдевушек; шат̣-сахасрашесть тысяч; адхикабольше, чем; айутамдесять тысяч; бхаумаБхаумой; а̄хр̣та̄на̄мзабранных; викрамйасилой; ра̄джабхйах̣у царей; дадр̣ш́еувидел; харих̣Господь Кришна.

Перевод

Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов, которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны» (5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч сто царевен:
канйа̄-пуре са канйа̄на̄м̇
шод̣аш́а̄тулйа-викрамах̣
ш́ата̄дхика̄ни дадр̣ш́е
сахасра̄н̣и маха̄-мате
«В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто царевен, о мудрец».
В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):
дева-сиддха̄сура̄дӣна̄м̇
нр̣па̄на̄м̇ ча джана̄рдана
хр̣тва̄ хи со ’сурах̣ канйа̄
руродха ниджа-мандире
«О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов, асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».
तं प्रविष्टं स्‍त्रियो वीक्ष्य नरवर्यं विमोहिता: ।
मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥ ३४ ॥
там правишт̣ам̇ стрийо вӣкшйа
нара-варйам̇ вимохита̄х̣
манаса̄ ваврире ’бхӣшт̣ам̇
патим̇ даивопаса̄дитам

Пословный перевод

тамЕго; правишт̣амвошедшего; стрийах̣женщины; вӣкшйаувидев; нараиз мужчин; варйамсамого лучшего; вимохита̄х̣очарованные; манаса̄в умах; вавриревыбрали; абхӣшт̣амжеланного; патимв качестве своего мужа; даивасудьбой; упаса̄дитамприведенного.

Перевод

Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им. Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим мужем.
भूयात् पतिरयं मह्यं धाता तदनुमोदताम् ।
इति सर्वा: पृथक् कृष्णे भावेन हृदयं दधु: ॥ ३५ ॥
бхӯйа̄т патир айам̇ махйам̇
дха̄та̄ тад анумодата̄м
ити сарва̄х̣ пр̣тхак кр̣шн̣е
бха̄вена хр̣дайам̇ дадхух̣

Пословный перевод

бхӯйа̄тпусть станет; патих̣мужем; айамОн; махйаммоим; дха̄та̄провидение; татэто; анумодата̄мпусть дарует; ититак; сарва̄х̣все они; пр̣тхакпо отдельности; кр̣шн̣еКришне; бха̄венас мыслью; хр̣дайамих сердца; дадхух̣посвящены.

Перевод

«Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так, каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.
ता: प्राहिणोद्‍द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: ।
नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥ ३६ ॥
та̄х̣ пра̄хин̣од два̄раватӣм̇
су-мр̣шт̣а-вираджо-’мбара̄х̣
нара-йа̄наир маха̄-кош́а̄н
ратха̄ш́ва̄н дравин̣ам̇ маха̄т

Пословный перевод

та̄х̣их; пра̄хин̣отОн отослал; два̄раватӣмв Двараку; су- мр̣шт̣аочень чистыми; вираджах̣безупречными; амбара̄х̣с одеждами; нара-йа̄наих̣на людском транспорте (паланкинах); маха̄великими; кош́а̄нс сокровищами; ратхаколесницами; аш́ва̄ни лошадьми; дравин̣амбогатством; махатнебывалым.

Перевод

Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.
ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: ।
पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेरयामास केशव: ॥ ३७ ॥
аира̄вата-кулебха̄м̇ш́ ча
чатур-данта̄м̇с тарасвинах̣
па̄н̣д̣ура̄м̇ш́ ча чатух̣-шашт̣им̇
прерайа̄м а̄са кеш́авах̣

Пословный перевод

аира̄ватаАйраваты, который носит на себе Господа Индру; кулаиз семьи; ибха̄нслонов; чатакже; чатух̣четырьмя; данта̄нс бивнями; тарасвинах̣быстрых; па̄н̣д̣ура̄нбелых; чаи; чатух̣-шашт̣имшестьдесят четыре; прерайа̄м а̄саотправил; кеш́авах̣Господь Кришна.

Перевод

Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्‍त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रय‍ाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥
चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
гатва̄ сурендра-бхаванам̇
даттва̄дитйаи ча кун̣д̣але
пӯджитас тридаш́ендрен̣а
махендрйа̄н̣йа̄ ча са-прийах̣
чодито бха̄рйайотпа̄т̣йа
па̄риджа̄там̇ гарутмати
а̄ропйа сендра̄н вибудха̄н
нирджитйопа̄найат пурам

Пословный перевод

гатва̄отправившись; сураполубогов; индрацаря; бхаванамв обитель; даттва̄отдав; адитйаиАдити, матери Индры; чаи; кун̣д̣алеее серьги; пӯджитах̣почитаемый; тридаш́атридцати (главных полубогов); индрен̣аповелителем; маха̄-индрйа̄н̣йа̄женой Господа Индры; чаи; савместе; прийах̣со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах̣побуждаемый; бха̄рйайа̄Своей женой; утпа̄т̣йавыдернув с корнем; па̄риджа̄тамдерево париджата; гарутматина Гаруду; а̄ропйапоместив; са-индра̄нвключая Индру; вибудха̄нполубогов; нирджитйапобедив; упа̄найатОн привез; пурамв Свой город.

Перевод

После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.
स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: ।
अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥ ४० ॥
стха̄питах̣ сатйабха̄ма̄йа̄
гр̣ходйа̄нопаш́обханах̣
анвагур бхрамара̄х̣ сварга̄т
тад-гандха̄сава-лампат̣а̄х̣

Пословный перевод

стха̄питах̣посаженное; сатйабха̄ма̄йа̄х̣царицы Сатьябхамы; гр̣хадворца; удйа̄насад; упаш́обханах̣украшая; анвагух̣последовали; бхрамара̄х̣пчелы; сварга̄тиз рая; татдо его; гандхааромата; а̄саваи сладкого сока; лампат̣а̄х̣жадные.

Перевод

Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.
ययाच आनम्य किरीटकोटिभि:
पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महा-
नहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥ ४१ ॥
йайа̄ча а̄намйа кирӣт̣а-кот̣ибхих̣
па̄дау спр̣ш́анн ачйутам артха-са̄дханам
сиддха̄ртха этена вигр̣хйате маха̄н
ахо сура̄н̣а̄м̇ ча тамо дхиг а̄д̣хйата̄м

Пословный перевод

йайа̄чаон (Господь Индра) умолял; а̄намйасклонившись; кирӣт̣асвоей короны; кот̣ибхих̣верхушками; па̄дауЕго стоп; спр̣ш́анкасаясь; ачйутамГосподу Кришне; артхаего (Индры) просьбу; са̄дханамкоторый выполнил; сиддхадостигнута; артхах̣чья цель; этенас Ним; вигр̣хйатессорится; маха̄нвеликая душа; ахопоистине; сура̄н̣а̄мполубогов; чаи; тамах̣невежество; дхикпроклятие; а̄д̣хйата̄мна их богатство.

Перевод

Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!

Комментарий

Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.
अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्‍त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
атхо мухӯрта экасмин
на̄на̄га̄решу та̄х̣ стрийах̣
йатхопайеме бхагава̄н
та̄вад-рӯпа-дхаро ’вйайах̣

Пословный перевод

атха уа затем; мухӯртев благоприятное время; экасминодинаковую; на̄на̄разных; ага̄решуво дворцах; та̄х̣на тех; стрийах̣женщинах; йатха̄как подобает; упайемеженился; бхагава̄нВерховный Господь; та̄ватстолько; рӯпаформ; дхарах̣приняв; авйайах̣неистощимый.

Перевод

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а потому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.
Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.
Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.
गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ-
न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: ।
रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥
гр̣хешу та̄са̄м анапа̄йй атарка-кр̣н
нираста-са̄мйа̄тиш́айешв авастхитах̣
реме рама̄бхир ниджа-ка̄ма-самплуто
йатхетаро га̄рхака-медхика̄м̇ш́ чаран

Пословный перевод

гр̣хешуво дворцах; та̄са̄мих; анапа̄йӣникогда не покидая; атарканепостижимые; кр̣тявляя деяния; нирастакоторые не допускали; са̄мйаравенства; атиш́айешуи превосходства; авастхитах̣оставаясь; ремеОн наслаждался; рама̄бхих̣с милыми женщинами; ниджаСвое; ка̄мав наслаждение; самплутах̣погруженный; йатха̄как; итарах̣любой другой; га̄рхака-медхика̄нсемейные обязанности; чаранвыполняя.

Перевод

Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.

Комментарий

Слово атарка-кр̣т имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (кр̣т) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.
Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:
шод̣аш́аива сахасра̄н̣и
гопйас ташра сама̄гата̄х̣
хам̇са эва матах̣ кр̣шн̣ах̣
парама̄тма̄ джана̄рданах̣
тасйаита̄х̣ ш́актайо деви
шод̣аш́аива пракӣр̣тита̄х̣
чандра-рӯпӣ матах̣ кр̣шн̣ах̣
кала̄-рӯпа̄с ту та̄х̣ смр̣та̄х̣
сампӯрн̣а-ман̣д̣ала̄ та̄са̄м̇
ма̄линӣ шод̣аш́ӣ кала̄
шод̣аш́аива кала̄ йа̄су
гопӣ-рӯпа̄ вара̄н̇гане
экаикаш́ас та̄х̣ самбхинна̄х̣
сахасрен̣а пр̣тхак пр̣тхак
«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-джалпа-ладжджа̄х̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; рама̄-патимповелителя богини процветания; ава̄пйаобретя; патимсвоим мужем; стрийах̣женщины; та̄х̣они; брахма̄-а̄дайах̣Господь Брахма и другие полубоги; апидаже; на видух̣не знают; падавӣмсредства достижения; йадӣйа̄мкого; бхеджух̣испытывали; муда̄с удовольствием; авиратамнепрерывно; эдхитайа̄увеличивавшимся; анура̄галюбовную привязанность; ха̄саулыбающиеся; авалокавзгляды; нававсегда новое; сан̇гамаобщение; джалпаигривые разговоры; ладжджа̄х̣и смущение.

Перевод

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ४५ ॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-пада-ш́ауча-
та̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам

Пословный перевод

пратйудгамаприближаясь; а̄санаусаживая на асану; варапышное; архан̣апоклонение; па̄даЕго стопы; ш́аучаомывая; та̄мбӯла(поднося) орехи бетеля; виш́раман̣апомогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджанаомахивая веером; гандха(предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣и гирлянды; кеш́аЕго волосы; праса̄рарасчесывая; ш́айанаготовя для Него ложе; снапанаомывая; упаха̄рйаих̣и делая подарки; да̄сӣслужанок; ш́ата̄х̣имея сотни; апихотя; вибхох̣всемогущему Господу; видадхух̣ смаони совершали; да̄сйамслужение.

Перевод

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».