ШБ 10.59.44

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-джалпа-ладжджа̄х̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; рама̄-патимповелителя богини процветания; ава̄пйаобретя; патимсвоим мужем; стрийах̣женщины; та̄х̣они; брахма̄-а̄дайах̣Господь Брахма и другие полубоги; апидаже; на видух̣не знают; падавӣмсредства достижения; йадӣйа̄мкого; бхеджух̣испытывали; муда̄с удовольствием; авиратамнепрерывно; эдхитайа̄увеличивавшимся; анура̄галюбовную привязанность; ха̄саулыбающиеся; авалокавзгляды; нававсегда новое; сан̇гамаобщение; джалпаигривые разговоры; ладжджа̄х̣и смущение.

Перевод

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.