Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ

Господь Кришна дразнит царицу Рукмини  

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.

Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.

Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».

Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».

Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы, — нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.

Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».

Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
кархичит сукхам а̄сӣнам̇
сва-талпа-стхам̇ джагад-гурум
патим̇ парйачарад бхаишмӣ
вйаджанена сакхӣ-джанаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; ува̄ча — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; а̄сӣнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмӣ — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхӣ-джанаих̣ — вместе со своими подружками.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.

Текст

йас тв этал лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй аттй аватӣш́варах̣
са хи джа̄тах̣ сва-сетӯна̄м̇
гопӣтха̄йа йадушв аджах̣

Пословный перевод

йах̣ — который; ту — и; этат — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; атти — поглощает; авати — защищает; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сах̣ — Он; хи — несомненно; джа̄тах̣ — рожден; сва — Своих; сетӯна̄м — законов; гопӣтха̄йа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод

Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.

Комментарий

В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.

И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.

Текст

тасмин антар-гр̣хе бхра̄джан
мукта̄-да̄ма-виламбина̄
вира̄джите вита̄нена
дӣпаир ман̣и-майаир апи
маллика̄-да̄мабхих̣ пушпаир
двирепха-кула-на̄дите
джа̄ла-рандхра-правишт̣аиш́ ча
гобхиш́ чандрамасо ’малаих̣
па̄риджа̄та-вана̄мода
ва̄йунодйа̄на-ш́а̄лина̄
дхӯпаир агуру-джаи ра̄джан
джа̄ла-рандхра-виниргатаих̣
пайах̣-пхена-нибхе ш́убхре
парйан̇ке каш́ипӯттаме
упатастхе сукха̄сӣнам̇
джагата̄м ӣш́варам̇ патим

Пословный перевод

тасмин — в этой; антах̣-гр̣хе — в самой глубине дворца; бхра̄джат — сверкающими; мукта̄ — жемчужин; да̄ма — с нитями; виламбина̄ — висящим; вира̄джите — великолепным; вита̄нена — с балдахином; дӣпаих̣ — с лампадами; ман̣и — из драгоценных камней; майаих̣ — сделанными; апи — также; маллика̄ — из жасминов; да̄мабхих̣ — с гирляндами; пушпаих̣ — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; на̄дите — жужжащих; джа̄ла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правишт̣аих̣ — которые проникали; ча — и; гобхих̣ — лучами; чандрамасах̣ — луны; амалаих̣ — безупречными; па̄риджа̄та — деревьев париджата; вана — рощи; а̄мода — (доносящим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; удйа̄на — сада; ш́а̄лина̄ — создавая присутствие; дхӯпаих̣ — с благовониями; агуру — из агуру; джаих̣ — сделанными; ра̄джан — о царь (Парикшит); джа̄ла-рандхра — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих̣ — выходившим; пайах̣ — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; ш́убхре — сияющем; парйан̇ке — на ложе; каш́ипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; а̄сӣнам — сидящему; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

Перевод

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.

Текст

ва̄ла-вйаджанам а̄да̄йа
ратна-дан̣д̣ам̇ сакхӣ-кара̄т
тена вӣджайатӣ девӣ
упа̄са̄м̇ чакра ӣш́варам

Пословный перевод

ва̄ла — из волос (яка); вйаджанам — опахало; а̄да̄йа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дан̣д̣ам — чья рукоятка; сакхӣ — ее служанки; кара̄т — из руки; тена — им; вӣджайатӣ — обмахивая; девӣ — богиня; упа̄са̄м чакре — она поклонялась; ӣш́варам — своему господину.

Перевод

Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.

Текст

сопа̄чйутам̇ кван̣айатӣ ман̣и-нӯпура̄бхйа̄м̇
редже ’н̇гулӣйа-валайа-вйаджана̄гра-хаста̄
вастра̄нта-гӯд̣ха-куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄ра-
бха̄са̄ нитамба-дхр̣тайа̄ ча пара̄рдхйа-ка̄н̃чйа̄

Пословный перевод

са̄ — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кван̣айатӣ — звеня; ман̣и — драгоценными; нӯпура̄бхйа̄м — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ан̇гулӣйа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра-хаста̄ — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гӯд̣ха — скрытых; куча — с ее грудей; кун̇кума — порошком киновари; ш́он̣а — окрашенного; ха̄ра — ее ожерелья; бха̄са̄ — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхр̣тайа̄ — лежащим; ча — и; пара̄рдхйа — бесценным; ка̄н̃чйа̄ — поясом.

Перевод

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.

Текст

та̄м̇ рӯпин̣ӣм̇ ш́рӣйам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
йа̄ лӣлайа̄ дхр̣та-танор анурӯпа-рӯпа̄
прӣтах̣ смайанн алака-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣ха-
вактролласат-смита-судха̄м̇ харир а̄бабха̄ше

Пословный перевод

та̄м — ее; рӯпин̣ӣм — собственной персоной; ш́рӣйам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; йа̄ — она, которая; лӣлайа̄ — для Своей лилы; дхр̣та — Его, который принимает; танох̣ — тела́; анурӯпа — соответствующие; рӯпа̄ — чьи формы; прӣтах̣ — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кун̣д̣ала — серьгами; нишка — шейным украшением; кан̣т̣ха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судха̄м — нектар; харих̣ — Господь Кришна; а̄бабха̄ше — заговорил.

Перевод

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

деватве дева-дехейам̇
манушйатве ча ма̄нушӣ
вишн̣ор деха̄нурӯпа̄м̇ ваи
каротй эша̄тманас танум

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ра̄джа-путрӣпсита̄ бхӯпаир
лока-па̄ла-вибхӯтибхих̣
маха̄нубха̄ваих̣ ш́рӣмадбхӣ
рӯпауда̄рйа-балорджитаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ра̄джа-путри — о царевна; ӣпсита̄ — (ты была) желанная; бхӯ-паих̣ — для царей; лока — планет; па̄ла — словно правители; вибхӯтибхих̣ — чья сила; маха̄ — велико; анубха̄ваих̣ — чье влияние; ш́рӣ-мадбхих̣ — богатые; рӯпа — красотой; ауда̄рйа — великодушием; бала — и физической силой; ӯрджитаих̣ — щедро наделенные.

Перевод

Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.

Текст

та̄н пра̄пта̄н артхино хитва̄
чаидйа̄дӣн смара-дурмада̄н
датта̄ бхра̄тра̄ сва-питра̄ ча
касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н

Пословный перевод

та̄н — их; пра̄пта̄н — доступных; артхинах̣ — женихов; хитва̄ — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; а̄дӣн — и других; смара — богом любви; дурмада̄н — сведенных с ума; датта̄ — отданная; бхра̄тра̄ — своим братом; сва — своим; питра̄ — отцом; ча — и; касма̄т — почему; нах̣ — Нас; вавр̣ше — ты выбрала; асама̄н — неравных.

Перевод

Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?

Текст

ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н
балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н
пра̄йас тйакта-нр̣па̄сана̄н

Пословный перевод

ра̄джабхйах̣ — царей; бибхйатах̣ — испугавшиеся; су-бхру — о прекраснобровая; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄н — убежавшие; бала-вадбхих̣ — к тем, кто обладает могуществом; кр̣та-двеша̄н — проявив враждебность; пра̄йах̣ — большей частью; тйакта — покинув; нр̣па — царя; а̄сана̄н — место.

Перевод

Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?“ Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится“. Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».

Как пишет ачарья, слова балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н пра̄йах̣ означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.

В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нр̣па̄сана̄н, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.

Текст

аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣

Пословный перевод

аспашт̣а — непредсказуемо; вартмана̄м — чье поведение; пум̇са̄м — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ӣйуша̄м̇ — которые поступают; а̄стхита̄х̣ — следуя; падавӣм — путем; су-бхру — о прекраснобровая; пра̄йах̣ — обычно; сӣданти — страдают; йошитах̣ — женщины.

Перевод

О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.

Текст

нишкин̃чана̄ вайам̇ ш́аш́ван
нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣
тасма̄т пра̄йен̣а на хй а̄д̣хйа̄
ма̄м̇ бхаджанти су-мадхйаме

Пословный перевод

нишкин̃чана̄х̣ — ничего не имеющие; вайам — Мы; ш́аш́ват — всегда; нишкин̃чана-джана — тем, у кого ничего нет; прийа̄х̣ — очень дороги; тасма̄т — поэтому; пра̄йен̣а — обычно; на — не; хи — конечно; а̄д̣хйа̄х̣ — богатые; ма̄м — Мне; бхаджанти — поклоняются; су-мадхйаме — о тонкостанная.

Перевод

У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.

Комментарий

Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.

Текст

йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит

Пословный перевод

йайох̣ — двоих, которые; а̄тма-самам — равные себе; виттам — собственность; джанма — рождение; аиш́варйа — влияние; а̄кр̣тих̣ — и телесный облик; бхавах̣ — потомство; тайох̣ — их; вива̄хах̣ — брак; маитрӣ — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего; адхамайох̣ — и низшего; квачит — когда-либо.

Перевод

Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.

Комментарий

Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.

Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.

Текст

ваидарбхй этад авиджн̃а̄йа
твайа̄дӣргха-самӣкшайа̄
вр̣та̄ вайам̇ гун̣аир хӣна̄
бхикшубхих̣ ш́ла̄гхита̄ мудха̄

Пословный перевод

ваидарбхи — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджн̃а̄йа — не знающей; твайа̄ — тобой; адӣргха-самӣкшайа̄ — по недальновидности; вр̣та̄х̣ — выбраны; вайам — Мы; гун̣аих̣ — хороших качеств; хӣна̄х̣ — лишенные; бхикшубхих̣ — нищими; ш́ла̄гхита̄х̣ — прославляемые; мудха̄ — из-за их заблуждения.

Перевод

О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.

Текст

атха̄тмано ’нурӯпам̇ ваи
бхаджасва кшатрийаршабхам
йена твам а̄ш́ишах̣ сатйа̄
иха̄мутра ча лапсйасе

Пословный перевод

атха — теперь; а̄тманах̣ — для тебя; анурӯпам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа- р̣шабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.

Перевод

Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.

Комментарий

Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.

Текст

чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха
дантавакра̄дайо нр̣па̄х̣
мама двишанти ва̄мору
рукмӣ ча̄пи тава̄граджах̣

Пословный перевод

чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха-дантавакра-а̄дайах̣ — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нр̣па̄х̣ — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; ва̄ма-ӯру — о прекраснобедрая; рукмӣ — Рукми; ча апи — также; тава — твой; агра-джах̣ — старший брат.

Перевод

О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.

Текст

теша̄м̇ вӣрйа-мада̄ндха̄на̄м̇
др̣пта̄на̄м̇ смайа-нуттайе
а̄нита̄си майа̄ бхадре
теджопахарата̄сата̄м

Пословный перевод

теша̄м — их; вӣрйа — своей силой; мада — опьянением; андха̄на̄м — ослепленных; др̣пта̄на̄м — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; а̄нита̄ аси — ты была взята в жены; майа̄ — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах̣ — силу; упахарата̄ — уничтожая; асата̄м — злодеев.

Перевод

О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.

Текст

уда̄сӣна̄ вайам̇ нӯнам̇
на стрй-апатйа̄ртха-ка̄мука̄х̣
а̄тма-лабдхйа̄смахе пӯрн̣а̄
гехайор джйотир-акрийа̄х̣

Пословный перевод

уда̄сӣна̄х̣ — равнодушны; вайам — Мы; нӯнам — поистине; на — не; стрӣ — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; ка̄мука̄х̣ — стремясь; а̄тма-лабдхйа̄ — находя удовлетворение в Себе; а̄смахе — Мы остаемся; пӯрн̣а̄х̣ — полны; гехайох̣ — к телу и дому; джйотих̣ — как огонь; акрийа̄х̣ — не занятые никакими делами.

Перевод

Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как; манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.

Текст

ити трилокеш́а-патес тада̄тманах̣
прийасйа девй аш́рута-пӯрвам априйам
а̄ш́рутйа бхӣта̄ хр̣ди джа̄та-вепатхуш́
чинта̄м̇ дуранта̄м̇ рудатӣ джага̄ма ха

Пословный перевод

ити — так; три-лока — трех миров; ӣш́а — повелителей; патех̣ — господина; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини; аш́рута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова; а̄ш́рутйа — услышав; бхӣта̄ — испуганная; хр̣ди — в сердце; джа̄та — рожденная; вепатхух̣ — дрожь; чинта̄м — беспокойство; дуранта̄м — ужасное; рудатӣ — рыдания; джага̄ма ха — она испытала.

Перевод

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

Текст

пада̄ су-джа̄тена накха̄рун̣а-ш́рӣйа̄
бхувам̇ ликхантй аш́рубхир ан̃джана̄ситаих̣
а̄син̃чатӣ кун̇кума-рӯшитау станау
тастха̄в адхо-мукхй ати-дух̣кха-руддха-ва̄к

Пословный перевод

пада̄ — своими стопами; су-джа̄тена — очень нежными; накха — их ногтей; арун̣а — красноватым; ш́рӣйа̄ — со светом; бхувам — землю; ликхантӣ — скребя; аш́рубхих̣ — слезами; ан̃джана — от подводки; аситаих̣ — которые были черными; а̄син̃чатӣ — сбрызгивая; кун̇кума — от порошка кункумы; рӯшитау — красные; станау — груди; тастхау — она стояла; адхах̣ — вниз; мукхӣ — ее лицо; ати — необычайного; дух̣кха — от горя; руддха — прерывалась; ва̄к — ее речь.

Перевод

Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.

Текст

тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄йу-вихато правикӣрйа кеш́а̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха — великим горем; бхайа — страхом; ш́ока — и скорбью; винашт̣а — омраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с руки; ш́латхат — соскользнувшие; валайатах̣ — чьи браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — упавшее; дехах̣ — ее тело; ча — также; виклава — возбужденный; дхийах̣ — чей ум; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан — потеряв сознание; рамбха̄ — банановое дерево; ива — словно; ва̄йу — ветром; вихатах̣ — поваленное; правикӣрйа — рассыпавшиеся; кеш́а̄н — ее волосы.

Перевод

Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.

Комментарий

Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.

Текст

тад др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣ах̣
прийа̄йа̄х̣ према-бандханам
ха̄сйа-прауд̣хим аджа̄нантйа̄х̣
карун̣ах̣ со ’нвакампата

Пословный перевод

тат — это; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; прийа̄йа̄х̣ — Своей возлюбленной; према — чистой любовью к Богу; бандханам — узы; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хим — истинный смысл; аджа̄нантйа̄х̣ — которая не могла понять; карун̣ах̣ — милосердный; сах̣ — Он; анвакампата — ощутил жалость.

Перевод

Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.

Текст

парйан̇ка̄д аварухйа̄ш́у
та̄м уттха̄пйа чатур-бхуджах̣
кеш́а̄н самухйа тад-вактрам̇
пра̄мр̣джат падма-па̄н̣ина̄

Пословный перевод

парйан̇ка̄т — с ложа; аварухйа — встав; а̄ш́у — быстро; та̄м — ее; уттха̄пйа — подняв; чатур-бхуджах̣ — проявив четыре руки; кеш́а̄н — ее волосы; самухйа — собрав; тат — ее; вактрам — лицо; пра̄мр̣джат — Он утер; падма-па̄н̣ина̄ — Своей лотосной ладонью.

Перевод

Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.

Комментарий

Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.

Текст

прамр̣джйа̄ш́ру-кале нетре
станау чопахатау ш́уча̄
а̄ш́лишйа ба̄хуна̄ ра̄джан
ананйа-вишайа̄м̇ сатӣм
са̄нтвайа̄м а̄са са̄нтва-джн̃ах̣
кр̣пайа̄ кр̣пан̣а̄м̇ прабхух̣
ха̄сйа-прауд̣хи-бхрамач-читта̄м
атад-арха̄м̇ сата̄м̇ гатих̣

Пословный перевод

прамр̣джйа — вытерев; аш́ру-кале — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; ш́уча̄ — слезами ее горя; аш́лишйа — обняв ее; ба̄хуна̄ — Своей рукой; ра̄джан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайа̄м — чей объект желания; сатӣм — целомудренную; са̄нтвайа̄м а̄са — Он утешил; са̄нтва — способов утешения; джн̃ах̣ — знаток; кр̣пайа̄ — с состраданием; кр̣пан̣а̄м — несчастную; прабхух̣ — Верховный Господь; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читта̄м — чей ум; атат-арха̄м — не заслуживавшей этого; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.

Перевод

О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ ма̄ ваидарбхй асӯйетха̄
джа̄не тва̄м̇ мат-пара̄йан̣а̄м
твад-вачах̣ ш́роту-ка̄мена
кшвелйа̄чаритам ан̇гане

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ма̄ — не; ма̄ — Мной; ваидарбхи — о Вайдарбхи; асӯйетха̄х̣ — будь недовольна; джа̄не — Я знаю; тва̄м — ты; мат — Мне; пара̄йан̣а̄м — всецело предана; тват — твои; вачах̣ — слова; ш́роту — услышать; ка̄мена — желая; кшвелйа̄ — шутя; а̄чаритам — действовал; ан̇гане — Моя дорогая.

Перевод

Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.

Текст

мукхам̇ ча према-сам̇рамбха
спхурита̄дхарам ӣкшитум
кат̣а̄-кшепа̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
сундара-бхру-кут̣ӣ-тат̣ам

Пословный перевод

мукхам — лицо; ча — и; према — любви; сам̇рамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; ӣкшитум — увидеть; кат̣а̄ — взглядов искоса; кшепа — из-за бросания; арун̣а — красноватых; апа̄н̇гам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кут̣ӣ — нахмуривание; тат̣ам — на уголках.

Перевод

Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.

Текст

айам̇ хи парамо ла̄бхо
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини

Пословный перевод

айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — величайшее; ла̄бхах̣ — достояние; гр̣хешу — в семейной жизни; гр̣ха-медхина̄м — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих̣ — с шутливыми речами; ӣйате — проводится; йа̄мах̣ — время; прийайа̄ — с возлюбленной; бхӣру — о робкая; бха̄мини — о темпераментная.

Перевод

О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.

Комментарий

Слово бха̄мини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; са̄ — она; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь; ваидарбхӣ — царица Рукмини; париса̄нтвита̄ — успокоенная; джн̃а̄тва̄ — поняв; тат — Его; париха̄са — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйа̄га — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.

Текст

бабха̄ша р̣шабхам̇ пум̇са̄м̇
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата

Пословный перевод

бабха̄ша — она сказала; р̣шабхам — самому выдающемуся; пум̇са̄м — из мужчин; вӣкшантӣ — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апа̄н̇гена — со взглядами; бха̄рата — о потомок Бхараты.

Перевод

О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.

Текст

ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
нанв эвам этад аравинда-вилочана̄ха
йад ваи бхава̄н бхагавато ’садр̣ш́ӣ вибхӯмнах̣
ква све махимнй абхирато бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
ква̄хам̇ гун̣а-пракр̣тир аджн̃а-гр̣хӣта-па̄да̄

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄ча — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда-вилочана — о лотосоокий; а̄ха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхава̄н — Ты; бхагаватах̣ — Верховному Господу; асадр̣ш́ӣ — не равна; вибхӯмнах̣ — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимни — славе; абхиратах̣ — черпающий наслаждение; бхагава̄н — Верховный Господь; три — трех (главных богов — Брахмы, Вишну и Шивы); адхӣш́ах̣ — повелитель; ква — и где; ахам — я; гун̣а — материальных качеств; пракр̣тих̣ — чей характер; аджн̃а — глупцами; гр̣хӣта — удерживаемые; па̄да̄ — чьи стопы.

Перевод

Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.

Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.

Текст

сатйам̇ бхайа̄д ива гун̣ебхйа урукрама̄нтах̣
ш́ете самудра упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄
нитйам̇ кад-индрийа-ган̣аих̣ кр̣та-виграхас твам̇
тват-севакаир нр̣па-падам̇ видхутам̇ тамо ’ндхам

Пословный перевод

сатйам — истина; бхайа̄т — от страха; ива — будто; гун̣ебхйах̣ — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах̣ — внутри; ш́ете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана-ма̄трах̣ — чистое сознание; а̄тма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа-ган̣аих̣ — против всех материальных чувств; кр̣та-виграхах̣ — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих̣ — слугами; нр̣па — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; тамах̣ — тьма; андхам — непроглядная.

Перевод

Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.

Комментарий

В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйата̄х̣ су-бхру самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-ма̄трах̣ также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.

В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих̣ кр̣та- двеша̄н — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и постоянно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.

В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нр̣па̄сана̄н — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет поступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.

Текст

тват-па̄да-падма-макаранда-джуша̄м̇ мунӣна̄м̇
вартма̄спхут̣ам̇ нр-паш́убхир нану дурвибха̄вйам
йасма̄д алаукикам ивехитам ӣш́варасйа
бхӯмам̇с тавехитам атхо ану йе бхавантам

Пословный перевод

тват — Твоих; па̄да — стоп; падма — похожих на лотосы; макаранда — медом; джуша̄м — которые наслаждаются; мунӣна̄м — для мудрецов; вартма — (Твой) путь; аспхут̣ам — не очевиден; нр̣ — в облике человека; паш́убхих̣ — животными; нану — тогда безусловно; дурвибха̄вйам — непостижимые; йасма̄т — поскольку; алаукикам — находящиеся вне материи; ива — словно; ӣхитам — деяния; ӣш́варасйа — Верховного Господа; бхӯман — о всемогущий; тава — Твои; ӣхитам — деяния; атха у — поэтому; ану — следующих; йе — кто; бхавантам — за Тобой.

Перевод

Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.

Комментарий

Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:

аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока- патхам — «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашт̣а, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.

Текст

нишкин̃чано нану бхава̄н на йато ’сти кин̃чид
йасмаи балим̇ бали-бхуджо ’пи харантй аджа̄дйа̄х̣
на тва̄ видантй асу-тр̣по ’нтакам а̄д̣хйата̄ндха̄х̣
прешт̣хо бхава̄н бали-бхуджа̄м апи те ’пи тубхйам

Пословный перевод

нишкин̃чанах̣ — ничего не имеющий; нану — несомненно; бхава̄н — Ты; на — не; йатах̣ — кроме кого; асти — существует; кин̃чит — что-либо; йасмаи — кому; балим — дань; бали — данью; бхуджах̣ — те, кто наслаждается; апи — даже; харанти — приносят; аджа-а̄дйа̄х̣ — во главе с Брахмой; на — не; тва̄ — Тебя; виданти — знают; асу-тр̣пах̣ — люди, удовлетворенные телом; антакам — как смерть; а̄д̣хйата̄ — своим богатством; андха̄х̣ — ослепленные; прешт̣хах̣ — самый дорогой; бхава̄н — Ты; бали-бхуджа̄м — для великих, которым приносят дань; апи — даже; те — они; апи — даже; тубхйам — (дороги) Тебе.

Перевод

У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги — те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.

Комментарий

Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:

нишкин̃чана̄ вайам̇ ш́аш́ван
нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣
тасма̄т пра̄йен̣а на хй а̄д̣хйа̄
ма̄м̇ бхаджанти су-мадхйаме

«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».

Царица Рукмини начинает со слов нишкин̃чано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кин̃чана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкин̃чана означает «тот, у кого ничего нет».

Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна — Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К примеру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.

Ачарьи объясняют слово нишкин̃чана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете.

Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (соме), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово соме определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кин̃чана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкин̃чана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т. д., ибо Он Абсолютная Истина.

Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» так: «Понятия „Бог“ и „Абсолютная Истина“ неравнозначны. „Шримад-Бхагаватам“ позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог“ относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина“ относится к суммум бонум — изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т. п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.

К примеру, можно сказать, что некий американец — самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд — высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины, Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.

Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкин̃чана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкин̃чана, которым Он определил Себя.

В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣ — «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкин̃чана- джана-прийа̄х̣ справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир — это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.

Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.

Текст

твам̇ ваи самаста-пуруша̄ртха-майах̣ пхала̄тма̄
йад-ва̄н̃чхайа̄ су-матайо виср̣джанти кр̣тснам
теша̄м̇ вибхо самучито бхаватах̣ сама̄джах̣
пум̇сах̣ стрийа̄ш́ ча ратайох̣ сукха-дух̣кхинор на

Пословный перевод

твам — Ты; ваи — несомненно; самаста — все; пуруша — человеческой жизни; артха — цели; майах̣ — включающий в Себя; пхала — высшей цели; а̄тма̄ — Душа; йат — к кому; ва̄н̃чхайа̄ — из- за стремления; су-матайах̣ — разумные люди; виср̣джанти — отвергают; кр̣тснам — всё; теша̄м — для них; вибхо — о всемогущий; самучитах̣ — подходящее; бхаватах̣ — Твое; сама̄джах̣ — общество; пум̇сах̣ — мужчины; стрийа̄х̣ — и женщины; ча — и; ратайох̣ — которых влечет друг к другу похоть; сукха-дух̣кхинох̣ — которые испытывают материальные счастье и страдания; на — не.

Перевод

Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.

Комментарий

Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:

йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит

«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым». На самом деле понять, что только Господь Кришна — наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.

Текст

твам̇ нйаста-дан̣д̣а-мунибхир гадита̄нубха̄ва
а̄тма̄тма-даш́ ча джагата̄м ити ме вр̣то ’си
хитва̄ бхавад-бхрува удӣрита-ка̄ла-вега-
дхваста̄ш́ишо ’бджа-бхава-на̄ка-патӣн куто ’нйе

Пословный перевод

твам — Ты; нйаста — которые отреклись; дан̣д̣а — от посоха санньяси; мунибхих̣ — мудрецами; гадита — воспеваемая; анубха̄вах̣ — чья доблесть; а̄тма̄ — Высшая Душа; а̄тма̄ — Себя; дах̣ — который раздает; ча — также; джагата̄м — всех миров; ити — так; ме — мной; вр̣тах̣ — выбран; аси — Ты был; хитва̄ — отвергнув; бхават — Твоих; бхрувах̣ — из бровей; удӣрита — рожденного; ка̄ла — времени; вега — ударами; дхваста — уничтожены; а̄ш́ишах̣ — чьи надежды; абджа — рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава — Господа Шиву; на̄ка — небес; патӣн — повелителей; кутах̣ — что уж; анйе — до других.

Перевод

Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от данды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?

Комментарий

Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих̣ ш́ла̄гхита̄ мудха̄ — «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие — на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджн̃а̄йа — «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайа̄дӣргха-самӣкшайа̄ — «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме вр̣то ’си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности — она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».

Текст

джа̄д̣йам̇ вачас тава гада̄граджа йас ту бхӯпа̄н
видра̄вйа ш́а̄рн̇га-нинадена джахартха ма̄м̇ твам
сим̇хо йатха̄ сва-балим ӣш́а паш́ӯн сва-бха̄гам̇
тебхйо бхайа̄д йад удадхим̇ ш́аран̣ам̇ прапаннах̣

Пословный перевод

джа̄д̣йам — глупость; вачах̣ — слова; тава — Твои; гада̄граджа — о Гадаграджа; йах̣ — кто; ту — даже; бхӯ-па̄н — царей; видра̄вйа — прогнав; ш́а̄рн̇га — Шарнги, Твоего лука; нинадена — звуком; джахартха — забрал; ма̄м — меня; твам — Ты; сим̇хах̣ — лев; йатха̄ — как; сва — Свою; балим — добычу; ӣш́а — о Господь; паш́ӯн — животных; сва-бха̄гам — свою добычу; тебхйах̣ — их; бхайа̄т — испугавшись; йат — это; удадхим — у океана; ш́аран̣ам̇-прапаннах̣ — нашел прибежище.

Перевод

Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.

Комментарий

В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.

Текст

йад-ва̄н̃чхайа̄ нр̣па-ш́икха̄ман̣айо ’нга-ваинйа-
джа̄йанта-на̄хуша-гайа̄дайа аикйа-патйам
ра̄джйам̇ виср̣джйа вивиш́ур ванам амбуджа̄кша
сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким

Пословный перевод

йат — к кому; ва̄н̃чхайа̄ — из-за стремления; нр̣па — из царей; ш́икха̄ман̣айах̣ — самые большие драгоценности; ан̇га-ваинйа-джа̄йанта-на̄хуша-гайа-а̄дайах̣ — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; ра̄джйам — свои царства; виср̣джйа — покинув; вивиш́ух̣ — вошли; ванам — в лес; амбуджа-акша — о лотосоокий; сӣданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавӣм — на пути; те — они; иха — в этом мире; а̄стхита̄х̣ — утвердившиеся; ким — разве.

Перевод

Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?

Комментарий

Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣ — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким — «С чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».

Текст

ка̄нйам̇ ш́райета тава па̄да-сароджа-гандхам
а̄гхра̄йа сан-мукхаритам̇ джаната̄паваргам
лакшмй-а̄лайам̇ тв авиган̣аййа гун̣а̄лайасйа
мартйа̄ садору-бхайам артха-вивикта-др̣шт̣их̣

Пословный перевод

ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; ш́райета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; па̄да — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; а̄гхра̄йа — вдохнув; сат — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната̄ — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмӣ — богини процветания; а̄лайам — место пребывания; ту — но; авиган̣аййа — не принимая всерьез; гун̣а — всех трансцендентных качеств; а̄лайасйа — обители; мартйа̄ — смертная; сада̄ — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; др̣шт̣их̣ — ее понимание.

Перевод

Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что́ ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?

Комментарий

В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гун̣аир хӣна̄х̣, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гун̣а̄лайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?

Текст

там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣

Пословный перевод

там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м — всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от неправды; апаваргах̣ — свободу.

Перевод

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

Комментарий

В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».

Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.

Текст

тасйа̄х̣ сйур ачйута нр̣па̄ бхаватопадишт̣а̄х̣
стрӣн̣а̄м̇ гр̣хешу кхара-го-ш́ва-вид̣а̄ла-бхр̣тйа̄х̣
йат-карн̣а-мӯлам ари-каршан̣а нопайа̄йа̄д
йушмат-катха̄ мр̣д̣а-вирин̃ча-сабха̄су гӣта̄

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; сйух̣ — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нр̣па̄х̣ — цари; бхавата̄ — Тобой; упадишт̣а̄х̣ — упомянутые; стрӣн̣а̄м — женщин; гр̣хешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; ш́ва — псы; вид̣а̄ла — коты; бхр̣тйа̄х̣ — и рабы; йат — чьи; карн̣а — уха; мӯлам — основание; ари — Своих врагов; каршан̣а — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайа̄йа̄т — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха̄ — обсуждения; мр̣д̣а — Господа Шивы; вирин̃ча — и Господа Брахмы; сабха̄су — в собраниях мудрецов; гӣта̄ — воспеваемые.

Перевод

О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.

Текст

твак-ш́маш́ру-рома-накха-кеш́а-пинаддхам антар
ма̄м̇са̄стхи-ракта-кр̣ми-вит̣-капха-питта-ва̄там
джӣвач-чхавам̇ бхаджати ка̄нта-матир вимӯд̣ха̄
йа̄ те пада̄бджа-макарандам аджигхратӣ стрӣ

Пословный перевод

твак — кожей; ш́маш́ру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеш́а — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах̣ — внутри; ма̄м̇са — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; кр̣ми — черви; вит̣экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ва̄там — и воздух; джӣват — живой; ш́авам — труп; бхаджати — поклоняется; ка̄нта — мужу или любовнику; матих̣ — чей разум; вимӯд̣ха̄ — замутнен; йа̄ — кто; те — Твоих; пада-абджа — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратӣ — не вдыхающая запах; стрӣ — женщина.

Перевод

Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

Комментарий

Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих̣ сйа̄д акуто-бхайах̣ свайам („Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи“) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами“».

Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.

Текст

аств амбуджа̄кша мама те чаран̣а̄нура̄га
а̄тман ратасйа майи ча̄натирикта-др̣шт̣ех̣
йархй асйа вр̣ддхайа упа̄тта-раджо-’ти-ма̄тро
ма̄м ӣкшасе тад у ха нах̣ парама̄нукампа̄

Пословный перевод

асту — пусть будет; амбуджа-акша — о лотосоокий; мама — мое; те — Твоим; чаран̣а — к лотосным стопам; анура̄гах̣ — неотрывное влечение; а̄тман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; др̣шт̣ех̣ — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; вр̣ддхайе — для разворачивания; упа̄тта — принимая; раджах̣гуны страсти; ати-ма̄трах̣ — преобладание; ма̄м — на меня; ӣкшасе — Ты смотришь; тат — это; у ха — поистине; нах̣ — для нас; парама — высшее; анукампа̄ — проявление милости.

Перевод

О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

Комментарий

В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татха̄хам апи тач-читто нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.

Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных.

Текст

наива̄лӣкам ахам̇ манйе
вачас те мадхусӯдана
амба̄йа̄ эва хи пра̄йах̣
канйа̄йа̄х̣ сйа̄д ратих̣ квачит

Пословный перевод

на — не; эва — конечно; алӣкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах̣ — слова; те — Твои; мадху-сӯдана — о сразивший Мадху; амба̄йа̄х̣ — Амбы; эва хи — несомненно; пра̄йах̣ — обычно; канйа̄йа̄х̣ — девушки; сйа̄т — возникла; ратих̣ — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.

Перевод

На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.

Комментарий

Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».

Текст

вйӯд̣ха̄йа̄ш́ ча̄пи пум̇ш́чалйа̄
мано ’бхйети навам̇ навам
будхо ’сатӣм̇ на бибхр̣йа̄т
та̄м̇ бибхрад убхайа-чйутах̣

Пословный перевод

вйӯд̣ха̄йа̄х̣ — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пум̇ш́чалйа̄х̣ — распущенной; манах̣ — ум; абхйети — привлекается; навам навам — новыми и новыми (любовниками); будхах̣ — тот, кто разумен; асатӣм — нецеломудренную женщину; на бибхрйа̄т — не должен содержать; та̄м — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах̣ — отпавший.

Перевод

Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄дхвй этач-чхроту-ка̄маис твам̇
ра̄джа-путрӣ праламбхита̄
майодитам̇ йад анва̄ттха
сарвам̇ тат сатйам эва хи

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; са̄дхви — о святая женщина; этат — это; ш́роту — слышать; ка̄маих̣ — который желал; твам — ты; ра̄джа-путри — о царевна; праламбхита̄ — обманута; майа̄ — Мной; удитам — сказано; йат — что; анва̄ттха — ты ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва хи — несомненно.

Перевод

Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.

Текст

йа̄н йа̄н ка̄майасе ка̄ма̄н
майй ака̄ма̄йа бха̄мини
санти хй эка̄нта-бхакта̄йа̄с
тава калйа̄н̣и нитйада̄

Пословный перевод

йа̄н йа̄н — что бы ни; ка̄майасе — ты пожелала; ка̄ма̄н — благословения; майи — Мне; ака̄ма̄йа — для свободы от желаний; бха̄мини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка- анта — исключительно; бхакта̄йа̄х̣ — которая предана; тава — для тебя; калйа̄н̣и — о приносящая благо; нитйада̄ — всегда.

Перевод

О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.

Текст

упалабдхам̇ пати-према
па̄ти-вратйам̇ ча те ’нагхе
йад ва̄кйаиш́ ча̄лйама̄на̄йа̄
на дхӣр майй апакаршита̄

Пословный перевод

упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; па̄ти — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; ва̄кйаих̣ — словами; ча̄лйама̄на̄йа̄х̣ — обеспокоенный; на — не; дхӣх̣ — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита̄ — отвлечен.

Перевод

О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.

Комментарий

Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:

сарватха̄ дхвам̇са-рахитам̇
сатй апи дхвам̇са-ка̄ран̣е
йад бха̄ва-бандханам̇ йӯнох̣
са према̄ парикӣртитах̣

«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.

Текст

йе ма̄м̇ бхаджанти да̄мпатйе
тапаса̄ врата-чарйайа̄
ка̄ма̄тма̄но ’паваргеш́ам̇
мохита̄ мама ма̄йайа̄

Пословный перевод

йе — те, кто; ма̄м — Мне; бхаджанти — поклоняется; да̄мпатйе — ради положения в семье; тапаса̄ — аскезой; врата — обетов; чарйайа̄ — выполнением; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — похотливые по природе; апаварга — освобождения; ӣш́ам — повелителю; мохита̄х̣ — сбитые с толку; мама — Моей; ма̄йайа̄ — иллюзорной, материальной энергией.

Перевод

Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.

Комментарий

Слово да̄мпатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.

Текст

ма̄м̇ пра̄пйа ма̄нинй апаварга-сампадам̇
ва̄н̃чханти йе сампада эва тат-патим
те манда-бха̄га̄ нирайе ’пи йе нр̣н̣а̄м̇
ма̄тра̄тмакатва̄т нирайах̣ су-сан̇гамах̣

Пословный перевод

ма̄м — Меня; пра̄пйа — обретя; ма̄нини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ва̄н̃чханти — они желают; йе — кто; сампадах̣ — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда- бха̄га̄х̣ — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нр̣н̣а̄м — для людей; ма̄тра̄-а̄тмакатва̄т — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах̣ — ад; су-сан̇гамах̣ — подходящий.

Перевод

О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.

Комментарий

Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».

Текст

дишт̣йа̄ гр̣хеш́варй асакр̣н майи твайа̄
кр̣та̄нувр̣ттир бхава-мочанӣ кхалаих̣
су-душкара̄сау сутара̄м̇ дура̄ш́ишо
хй асум̇-бхара̄йа̄ никр̣тим̇ джушах̣ стрийа̄х̣

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — к счастью; гр̣ха — дома; ӣш́вари — о хозяйка; асакр̣т — постоянно; майи — Мне; твайа̄ — тобой; кр̣та̄ — совершаемое; анувр̣ттих̣ — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанӣ — которое дает освобождение; кхалаих̣ — тем, кто завистлив; су-душкара̄ — очень сложно выполнять; асау — это; сутара̄м — особенно; дура̄ш́ишах̣ — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхара̄йа̄х̣ — которая (только) поддерживает; никр̣тим — обманом; джушах̣ — которая занимается; стрийа̄х̣ — женщине.

Перевод

К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.

Комментарий

Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.

Текст

на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу
паш́йа̄ми ма̄нини йайа̄ сва-вива̄ха-ка̄ле
пра̄пта̄н нр̣па̄н на виган̣аййа рахо-харо ме
прастха̄пито двиджа упаш́рута-сат-катхасйа

Пословный перевод

на — не; тва̄др̣ш́ӣм — как ты; пран̣айинӣм — любящую; гр̣хин̣ӣм — жену; гр̣хешу — в Моих дворцах; паш́йа̄ми — Я вижу; ма̄нини — о почтительная; йайа̄ — кем; сва — своей; вива̄ха — свадьбы; ка̄ле — во время; пра̄пта̄н — прибывших; нр̣па̄н — царей; на виган̣аййа — отвергнув; рахах̣ — тайного письма; харах̣ — посланника; ме — ко Мне; прастха̄питах̣ — отправила; двиджах̣брахмана; упаш́рута — слышавшая; сат — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

Перевод

О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

Текст

бхра̄тур вирӯпа-каран̣ам̇ йудхи нирджитасйа
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те

Пословный перевод

бхра̄тух̣ — твоего брата; вирӯпа-каран̣ам — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продва̄ха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парван̣и — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша- гошт̣хйа̄м — во время азартной игры; дух̣кхам — печаль; самут̣тхам — испытала; асахах̣ — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтйа̄ — от страха; на — не; эва — конечно; абравӣх̣ — ты говорила; ким апи — что-либо; тена — этим; вайам — Мы; джита̄х̣ — покорены; те — тобой.

Перевод

Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

Комментарий

Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

Текст

дӯтас твайа̄тма-лабхане су-вивикта-мантрах̣
прастха̄пито майи чира̄йати ш́ӯнйам этат
матва̄ джиха̄са идам̇ ан̇гам ананйа-йогйам̇
тишт̣хета тат твайи вайам̇ пратинандайа̄мах̣

Пословный перевод

дӯтах̣ — посланец; твайа̄ — тобой; а̄тма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су-вивикта — секретный; мантрах̣ — чей совет; прастха̄питах̣ — посланный; майи — когда Я; чира̄йати — запаздывал; ш́ӯнйам — пустой; этат — этот (мир); матва̄ — думая; джиха̄се — ты хотела покинуть; идам — это; ан̇гам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тишт̣хета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда-йа̄мах̣ — отвечаем ликованием.

Перевод

Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

Комментарий

Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇ / джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; сам̇ла̄паих̣ — беседами; бхагава̄н — Верховный Господь; джагат — вселенной; ӣш́варах̣ — владыка; сва — в Себе; ратах̣ — черпающий наслаждение; рамайа̄ — с Рамо́й, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара-локам — миру людей; вид̣амбайан — подражая.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.

Комментарий

Слово вид̣амбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.

Текст

татха̄нйа̄са̄м апи вибхур
гр̣хешу гр̣хава̄н ива
а̄стхито гр̣ха-медхӣйа̄н
дхарма̄н лока-гурур харих̣

Пословный перевод

татха̄ — подобно этому; анйа̄са̄м — других (цариц); апи — также; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; гр̣хешу — во дворцах; гр̣ха-ва̄н — домохозяин; ива — словно; а̄стхитах̣ — выполнял; гр̣ха-медхӣйа̄н — благочестивого семьянина; дхарма̄н — религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух̣ — духовный учитель; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дразнит царицу Рукмини».