Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.59.26

Текст

намах̣ пан̇каджа-на̄бха̄йа
намах̣ пан̇каджа-ма̄лине
намах̣ пан̇каджа-нетра̄йа
намас те пан̇каджа̄н̇гхрайе

Пословный перевод

намах̣ — почтительный поклон; пан̇каджа-на̄бха̄йа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах̣ — поклон; пан̇каджа-ма̄лине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах̣ — поклон; пан̇каджа-нетра̄йа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах̣ те — почтительный поклон Тебе; пан̇каджа-ан̇гхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Перевод

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

Комментарий

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.