ШБ 10.59.29

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣

Пословный перевод

твамТы; ваинесомненно; сиср̣кшух̣желая творить; аджах̣нерожденный; уткат̣ампреобладающую; прабхоо господин; тамах̣гуну невежества; ниродха̄йадля уничтожения; бибхаршиТы принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣непокрытый; стха̄на̄йадля поддержания; саттвамгуну благости; джагатах̣вселенной; джагат-патео Владыка мироздания; ка̄лах̣время; прадха̄намматериальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄нТы; парах̣существующий отдельно.

Перевод

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Комментарий

Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.
Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.