Skip to main content

Capítulo Dois

Os Viṣṇudūtas Libertam Ajāmila

Neste capítulo, os mensageiros de Vaikuṇṭha explicam aos Yamadūtas as glórias do cantar do santo nome do Senhor. Os Viṣṇudūtas disseram: “Agora, atos impiedosos estão sendo executados na própria assembleia de devotos, pois alguém que não é passível de punição está sendo levado para ser castigado na assembleia de Yamarāja. A massa da população é desamparada e depende do governo para a sua segurança, porém, se o governo se aproveita disso para prejudicar os cidadãos, para onde eles irão? Vemos perfeitamente que Ajāmila não deve receber uma punição, embora estejais tentando levá-lo a Yamarāja para ser punido.”

Por ter glorificado o santo nome do Senhor Supremo, Ajāmila não era passível de punição. Os Viṣṇudūtas explicaram isso da seguinte maneira: “Simplesmente cantando uma vez o santo nome de Nārāyaṇa, este brāhmaṇa se livrou das reações da vida pecaminosa. Na verdade, libertou-se não apenas dos pecados desta vida, mas dos pecados de muitos e muitos milhares de outras vidas. Ele já se submeteu à verdadeira expiação de todas as suas ações pecaminosas. Se alguém pratica expiações de acordo com as orientações dos śāstras, não se livra realmente das reações pecaminosas, mas, se canta o santo nome do Senhor, mesmo um vestígio de tal canto pode livrá-lo imediatamente de todos os pecados. Cantar as glórias do santo nome do Senhor traz toda a boa fortuna. Portanto, não há dúvidas de que Ajāmila, estando inteiramente livre de todas as reações pecaminosas, não deve ser punido por Yamarāja.”

Enquanto diziam isso, os Viṣṇudūtas soltaram Ajāmila das cordas dos Yamadūtas e partiram para a sua própria morada. Contudo, o brāhmaṇa Ajāmila ofereceu suas respeitosas reverências aos Viṣṇu­dūtas. Ele pôde entender o quão afortunado fora por ter proferido no final de sua vida o santo nome de Nārāyaṇa. Na verdade, ele pôde entender toda a importância dessa boa fortuna. Tendo enten­dido completamente a discussão entre os Yamadūtas e os Viṣṇu­dūtas, tornou-se devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Lamentou-se muito de ter sido tão pecaminoso, e se condenava vezes e mais vezes.

Finalmente, devido à sua associação com os Viṣṇudūtas, Ajāmila despertou sua consciência original, abandonou tudo e foi para Hardwar, onde se ocupou em serviço devocional indesviável, sempre pensando na Suprema Personalidade de Deus. Assim, os Viṣṇu­dūtas foram até lá, fizeram-no sentar-se em um trono de ouro e o levaram até Vaikuṇṭhaloka.

Em suma, embora o pecaminoso Ajāmila tivesse proferido o nome de Nārāyaṇa com o intuito de chamar seu filho, o santo nome do Senhor Nārāyaṇa, mesmo cantado em uma etapa preliminar, nāmā­bhāsa, foi capaz de lhe dar a liberação. Portanto, todo aquele que, com fé e devoção, canta o santo nome do Senhor com certeza é uma pessoa elevada. Recebe proteção mesmo em sua condicionada vida material.

Texto

śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ te bhagavad-dūtā
yamadūtābhibhāṣitam
upadhāryātha tān rājan
pratyāhur naya-kovidāḥ

Sinônimos

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva, disse; evam — assim; te — eles; bhagavat-dūtāḥ — os servos do Senhor Viṣṇu; yamadūta — pelos servos de Yamarāja; abhibhāṣitam — o que foi falado; upadhārya — ouvindo; atha — então; tān — a eles; rājan — ó rei; pratyāhuḥ — responderam apropriadamente; naya-kovidāḥ — sendo versados em argumentos e em lógica.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, os servos do Senhor Viṣṇu são sempre muito hábeis em lógica e argumentos. Após ouvi­rem as afirmações dos Yamadūtas, eles responderam o seguinte.

Texto

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā

Sinônimos

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — os Viṣṇudūtas disseram; aho — oh!; kaṣṭam — quão doloroso é; dharma-dṛśām — de pessoas interessadas em primar pela religião; adharmaḥ — irreligião; spṛśate — está afetando; sabhām — a assembleia; yatra — onde; adaṇḍyeṣu — contra as pessoas que não devem ser punidas; apāpeṣu — que não têm pecados; daṇḍaḥ — puni­ção; yaiḥ — por quem; dhriyate — está sendo aplicada; vṛthā — desnecessariamente.

Tradução

Os Viṣṇudūtas disseram: Oh! Quão doloroso é que a irreligião esteja se infiltrando em uma assembleia onde se deveria manter a re­ligião. Na verdade, aqueles que estão encarregados de primar pelos princípios religiosos estão desnecessariamente punindo uma pessoa que, não tendo pecados, não merece punição alguma.

Comentário

SIGNIFICADO—Os Viṣṇudūtas acusaram os Yamadūtas de violarem os princípios religiosos ao tentarem arrastar Ajāmila até Yamarāja para que ele fosse punido. Yamarāja é o ministro apontado pela Suprema Personalidade de Deus para julgar os princípios religiosos e irreligiosos e punir as pessoas irreligiosas. Contudo, se pessoas que não têm pe­cados são punidas, toda a assembleia de Yamarāja se contamina. Este princípio se aplica não apenas à assembleia de Yamarāja, mas também a toda a sociedade humana.

Na sociedade humana, manter apropriadamente os princípios religiosos é dever da corte real ou do governo. Infelizmente, neste yuga, Kali-yuga, os princípios religiosos são adulterados e o governo não pode julgar apropriadamente quem deve ou quem não deve ser punido. Afirma-se que se alguém em Kali-yuga não pode gastar dinheiro na corte judicial, também não pode obter justiça. Na verdade, frequentemente se encontram magistrados nas cortes de justiça que são subornados para emitirem sentenças favoráveis a quem os paga. Às vezes, verifica-se que a polícia e os tribunais prendem e importunam homens religio­sos que, para o benefício de toda a população, pregam o movimento da consciência de Kṛṣṇa. Os Viṣṇudūtas, que são vaiṣṇavas, lamen­taram-se devido a esses fatos muito deploráveis. Em consequência de sua compaixão espiritual para com todas as almas caídas, os vaiṣṇavas saem para pregar de acordo com o paradigma de todos os prin­cípios religiosos, mas, infelizmente, devido à influência de Kali-yuga, vaiṣṇavas que dedicam suas vidas a pregar as glórias do Senhor às vezes são maltratados e punidos pelos tribunais sob a falsa acusação de estarem perturbando a paz.

Texto

prajānāṁ pitaro ye ca
śāstāraḥ sādhavaḥ samāḥ
yadi syāt teṣu vaiṣamyaṁ
kaṁ yānti śaraṇaṁ prajāḥ

Sinônimos

prajānām — dos cidadãos; pitaraḥ — protetores, guardiões (reis ou servos do governo); ye — aqueles que; ca — e; śāstāraḥ — dão instruções em relação à lei e à ordem; sādhavaḥ — dotados com todas as boas qualidades; samāḥ — equânimes com todos; yadi — se; syāt — existe; teṣu — entre eles; vaiṣamyam — parcialidade; kam — o que; yānti — irão para; śaraṇam — refúgio; prajāḥ — os cidadãos.

Tradução

Um rei ou um funcionário governamental devem ser muito bem qua­lificados para que, devido à afeição e ao amor, possam agir como pai, mantenedor e protetor dos cidadãos. Devem dar bons conselhos aos cidadãos e instruí-los de acordo com as escrituras autênticas e devem ser equânimes para com todos. Yamarāja é exemplo disso, pois ele é o mestre supremo da justiça, e aqueles que seguem seus passos também servem de exemplo. Contudo, se tais pessoas se deixam corromper e demonstram parcialidade, punindo uma pessoa ino­cente e imaculada, onde os cidadãos se refugiarão em busca de proteção e segurança?

Comentário

SIGNIFICADO—O rei ou, nos tempos modernos, o governo, deve agir como guardião dos cidadãos, ensinando-lhes o verdadeiro objetivo da vida. A forma de vida humana se destina especialmente a que se com­preenda o eu e a relação que deve ser mantida com a Suprema Per­sonalidade de Deus, pois, na vida animal, não se pode compreender isso. Portanto, cabe ao governo se encarregar de treinar todos os cidadãos de maneira tal que, através de um processo gradual, elevem-­se à plataforma espiritual e compreendam o eu e que relação o eu possui com Deus. Esse princípio foi seguido por reis, tais como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Mahārāja Parīkṣit, o Senhor Rāmacandra, Mahārāja Ambarīṣa e Prahlāda Mahārāja. Os líderes do governo devem ser muito honestos e religiosos, pois, de outro modo, todos os afaze­res do Estado sofrerão. Infelizmente, em nome da democracia, ladrões e assaltantes estão elegendo outros ladrões e assaltantes para os postos mais importantes do governo. Recentemente, verificou-se isso nos Estados Unidos, onde o presidente teve que ser condenado e deposto pelos cidadãos. Esse é apenas um caso, mas existem muitos outros. Devido à importância do movimento da consciência de Kṛṣṇa, as pessoas devem ser conscientes de Kṛṣṇa e não devem votar em ninguém que não seja consciente de Kṛṣṇa. Então, haverá verdadeira paz e prosperidade no Estado. Ao ver a má administração no governo, o vaiṣṇava sente muita compaixão em seu coração e tenta ao máximo consertar a situação, espalhando o movimento Hare Kṛṣṇa.

Texto

yad yad ācarati śreyān
itaras tat tad īhate
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate

Sinônimos

yat yat — qualquer coisa; ācarati — executa; śreyān — um homem de primeira classe com pleno conhecimento dos princípios religiosos; itaraḥ — o homem subordinado; tat tat — isto; īhate — executa; saḥ — ele (o grande homem); yat — qualquer coisa; pramāṇam — como evidên­cia ou como algo correto; kurute — aceita; lokaḥ — o grande público; tat — isto; anuvartate — segue.

Tradução

A massa da população segue o exemplo de seus líderes na socieda­de e imita o seu comportamento. Ela aceita como evidência qualquer coisa que os líderes aceitem.

Comentário

SIGNIFICADO—Embora Ajāmila não estivesse sujeito à punição, os Yamadūtas insistiam em levá-lo até Yamarāja para ser castigado. Isso era adharma, contrário aos princípios religiosos. Os Viṣṇudūtas temiam que, caso se permitissem tais atos irreligiosos, a administração da sociedade humana se arruinasse. Nos tempos modernos, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está tentando introduzir os princípios corretos de como se deve administrar a sociedade humana, mas, infelizmente, os governantes de Kali-yuga não fornecem o devido apoio ao movimento Hare Kṛṣṇa, dado que não apreciam seu valioso serviço. O movimento Hare Kṛṣṇa é o movimento correto para melhorar a degradada con­dição da sociedade humana, de modo que os governantes e líderes pú­blicos em todas as partes do mundo devem apoiar este movimento a fim de corrigir inteiramente as condições pecaminosas da humanidade.

Texto

yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati

Sinônimos

yasya — de quem; aṅke — sobre o colo; śiraḥ — a cabeça; ādhāya — colocando; lokaḥ — à massa geral da população; svapiti — dorme; nirvṛtaḥ — em paz; svayam — pessoalmente; dharmam — princípios religiosos ou a meta da vida; adharmam — princípios irreligiosos; — ou; na — não; hi — na verdade; veda — conhece; yathā — exata­mente como; paśuḥ — um animal; saḥ — tal pessoa; katham — como; nyarpita-ātmānam — à entidade viva que se rendeu por completo; kṛta-maitram — dotada com boa fé e amizade; acetanam — com cons­ciência não desenvolvida, simplória; visrambhaṇīyaḥ — merecendo ser objeto de fé; bhūtānām — das entidades vivas; sa-ghṛṇaḥ — que tem bom coração e deseja o bem de todas as pessoas; dogdhum — de causar dor; arhati — é capaz.

Tradução

As pessoas em geral não são muito avançadas em conhecimento através do qual possam discriminar entre religião e irreligião. O ci­dadão inocente e sem iluminação é como um animal ignorante que dorme em paz com sua cabeça no colo de seu dono, fielmente acre­ditando que este lhe confere proteção. Se um líder realmente tem um bom coração e é digno da fé que nele deposita uma entidade viva, como ele pode punir ou matar uma pessoa ingênua que, com boa fé e amizade, rendeu-se por completo a ele?

Comentário

SIGNIFICADO—A palavra sânscrita viśvasta-ghāta se refere a uma pessoa que trai a fé ou viola a confiança. A massa da população deve sempre sentir que a proteção do governo lhe confere segurança. Portanto, quão lamentável é que o governo caia no descrédito e, devido a razões políti­cas, ponha os cidadãos em dificuldades. Na Índia, realmente vimos durante os dias de separatismo que, embora os hindus e muçulmanos vivessem juntos pacificamente, manipulações políticas subitamente fizeram surgir sentimentos de ódio entre os dois grupos e, assim, por causa da política, os hindus e muçulmanos se mataram uns aos outros. Esse é um sinal de Kali-yuga. Nesta era, os animais são man­tidos muito bem abrigados, inteiramente confiantes de que seus donos os protegerão, mas, infelizmente, tão logo engordam, os animais são enviados ao matadouro. Vaiṣṇavas, como os Viṣṇudūtas, condenam semelhante crueldade. O fato é que as condições infernais já descritas esperam os homens pecaminosos, responsáveis por esses sofrimentos. Aquele que trai a confiança de uma entidade viva que nele se refugia com boa fé, quer a entidade viva seja um ser humano, quer um animal, é extremamente pecaminoso. Porque essas traições não são punidas pelo governo, toda a sociedade humana está terrivelmente contaminada. Portanto, descreve-se que a população desta era é mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Em decorrência dessas atividades pecaminosas, os homens são con­denados (mandāḥ), sua inteligência é obtusa (sumanda-matayaḥ), são desafortunados (manda-bhāgyāḥ) e, portanto, estão sempre pertur­bados por muitos problemas (upadrutāḥ). Essa é a situação deles nesta vida, e, após a morte, são postos em condições infernais.

Texto

ayaṁ hi kṛta-nirveśo
janma-koṭy-aṁhasām api
yad vyājahāra vivaśo
nāma svasty-ayanaṁ hareḥ

Sinônimos

ayam — esta pessoa (Ajāmila); hi — na verdade; kṛta-nirveśaḥ — submeteu-se a todas as espécies de expiações; janma — de nascimentos; koṭi — de milhões; aṁhasām — das atividades pecaminosas; api — mesmo; yat — porque; vyājahāra — ele cantou; vivaśaḥ — em condição desamparada; nāma — o santo nome; svasti-ayanam — o meio de liberação; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus.

Tradução

Ajāmila já expiou todas as suas ações pecaminosas. Na verdade, ele expiou não apenas os pecados executados em uma vida, mas aqueles praticados em milhões de vidas, pois, em uma condição desamparada, ele cantou o santo nome de Nārāyaṇa. Muito embora ele não tivesse cantado com pureza, cantou sem cometer ofensas e, por­tanto, agora se tornou puro e apto à liberação.

Comentário

SIGNIFICADO—Os Yamadūtas consideraram apenas a situação externa de Ajāmila. Como ele fora extremamente pecaminoso durante toda a sua vida, julgavam que Ajāmila deveria ser levado a Yamarāja e não sabiam que ele se livrara das reações de todos os seus pecados. Portanto, os Viṣṇudūtas ensinaram que, pelo fato de ele ter cantado na hora da morte as quatro sílabas do nome de Nārāyaṇa, livrou-se de todas as reações pecaminosas. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakra­vartī Ṭhākura cita os seguintes versos do smṛti-śāstra:

nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ

“Simplesmente cantando um único santo nome de Hari, um homem pecaminoso pode anular as reações de um total de pecados que supera a quantidade daqueles que possa cometer.” (Bṛhad-Viṣṇu Purāṇa)

avaśenāpi yan-nāmni
kīrtite sarva-pātakaiḥ
pumān vimucyate sadyaḥ
siṁha-trastair mṛgair iva

“Se alguém canta o santo nome do Senhor, mesmo quando se sente desamparado ou não deseja fazê-lo, todas as reações de sua vida pecaminosa desaparecem, assim como todos os animais fogem de medo quando um leão ruge.” (Garuḍa Purāṇa)

sakṛd uccāritaṁ yena
harir ity akṣara-dvayam
baddha-parikaras tena
mokṣāya gamanaṁ prati

“Cantando uma só vez o santo nome do Senhor, que consiste nas duas sílabas ha-ri, a pessoa garante seu caminho rumo à liberação.” (Skanda Purāṇa)

Estas são algumas das razões pelas quais os Viṣṇudūtas se opuseram a que os Yamadūtas levassem Ajāmila ao tribunal de Yamarāja.

Texto

etenaiva hy aghono ’sya
kṛtaṁ syād agha-niṣkṛtam
yadā nārāyaṇāyeti
jagāda catur-akṣaram

Sinônimos

etena — mediante este (canto); eva — na verdade; hi — decerto; aghonaḥ — que tem reações pecaminosas; asya — deste (Ajāmila); kṛtam — executada; syāt — é; agha — de pecados; niṣkṛtam — completa expiação; yadā — quando; nārāyaṇa — ó Nārāyaṇa (o nome de seu filho); āya — por favor, vem; iti — assim; jagāda — cantava; catuḥ-­akṣaram — as quatro sílabas (nā-rā-ya-ṇa).

Tradução

Os Viṣṇudūtas prosseguiram: Mesmo anteriormente, enquanto comia e em outras ocasiões, Ajāmila costumava chamar seu filho, dizendo: “Meu querido Nārāyaṇa, por favor, aproxima-te.” Muito embora estivesse chamando o nome de seu filho, ele pronunciava as quatro sílabas nā-rā-ya-ṇa. Simplesmente cantando o santo nome de Nārāyaṇa dessa maneira, ele praticou a expiação necessária para remi-lo das reações pecaminosas de milhões de vidas.

Comentário

SIGNIFICADO—Anteriormente, quando se ocupava em atividades pecaminosas para manter sua família, Ajāmila cantava o nome de Nārāyaṇa sem cometer ofensas. Cantar o santo nome do Senhor simplesmente para anular atividades pecaminosas, ou cometer atividades pecaminosas apoiando-se na força do cantar do santo nome, é algo ofensivo (nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ). Porém, embora se ocupasse em atividades pecaminosas, Ajāmila nunca cantou o santo nome de Nārāyaṇa tendo em mente anulá-las; ele simplesmente cantava o nome de Nārāyaṇa para chamar seu filho. Portanto, seu canto foi eficaz. Por cantar o santo nome de Nārāyaṇa dessa maneira, ele já havia exterminado as reações pecaminosas de muitas e muitas vidas. No começo, ele era puro, mas, embora mais tarde tivesse cometido muitos atos pecaminosos, não ficava praticando ofensas, pois não cantava o santo nome de Nārāyaṇa para neutralizar esses pecados. A pessoa que sempre canta o santo nome do Senhor e não comete ofensas é sempre pura. Como se confirma neste verso, Ajāmila já estava livre de pecados, e porque cantava o nome de Nārāyaṇa, per­manecia sem pecados. Não importava o fato de que ele estivesse chamando por seu filho; por si só, o nome era eficaz.

Texto

stenaḥ surā-po mitra-dhrug
brahma-hā guru-talpa-gaḥ
strī-rāja-pitṛ-go-hantā
ye ca pātakino ’pare
sarveṣām apy aghavatām
idam eva suniṣkṛtam
nāma-vyāharaṇaṁ viṣṇor
yatas tad-viṣayā matiḥ

Sinônimos

stenaḥ — aquele que rouba; surā-paḥ — um bêbado; mitra-dhruk — aquele que se indispõe com um amigo ou parente; brahma- — aquele que mata um brāhmaṇa; guru-talpa-gaḥ — aquele que faz sexo com a esposa de seu preceptor ou guru; strī — mulheres; rāja — rei; pitṛ — pai; go — de vacas; hantā — o matador; ye — aqueles que; ca — também; pātakinaḥ — cometeram atividades pecaminosas; apare — muitos outros; sarveṣām — de todos eles; api — embora; agha-vatām — pessoas que cometeram muitos pecados; idam — isto; eva — decerto; su-niṣkṛtam — expiação perfeita; nāma-vyāharaṇam — canto do santo nome; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; yataḥ — devido ao qual; tat-viṣayā — sobre aquele que canta o santo nome; matiḥ — Sua atenção.

Tradução

O canto do santo nome do Senhor Viṣṇu é o melhor processo de expiação para um ladrão de ouro ou outras coisas preciosas, para um bêbado, para alguém que trai um amigo ou parente, para alguém que mata um brāhmaṇa ou para aquele que faz sexo com a esposa de seu guru ou de outro superior. É também o melhor método ex­piatório para quem assassina mulheres, o rei ou o pai, para alguém que chacina vacas e para todos os outros homens pecaminosos. Pelo simples fato de cantar o santo nome do Senhor Viṣṇu, os maiores pecadores podem atrair a atenção do Senhor Supremo, que, então, considera: “Porque este homem cantou Meu santo nome, Meu dever é protegê-lo.”

Texto

na niṣkṛtair uditair brahma-vādibhis
tathā viśuddhyaty aghavān vratādibhiḥ
yathā harer nāma-padair udāhṛtais
tad uttamaśloka-guṇopalambhakam

Sinônimos

na — não; niṣkṛtaiḥ — pelos processos de expiação; uditaiḥ — prescritos; brahma-vādibhiḥ — pelos sábios eruditos, tais como Manu; tathā — até esse ponto; viśuddhyati — purifica-se; agha-vān — um homem pecaminoso; vrata-ādibhiḥ — seguindo votos e princípios reguladores; yathā — como; hareḥ — do Senhor Hari; nāma-padaiḥ — pelas sílabas do santo nome; udāhṛtaiḥ — cantadas; tat — isto; uttama­śloka — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa — das qualidades transcendentais; upalambhakam — fazendo alguém se lembrar.

Tradução

Seguindo as cerimônias ritualísticas védicas ou se submetendo a expiações, os homens pecaminosos não se purificam tanto quanto cantando uma só vez o santo nome do Senhor Hari. Embora a expiação ritualística possa deixar alguém livre de reações pecaminosas, ela não o faz ingressar no serviço devocional, ao contrário do canto dos nomes do Senhor, que suscita nessa pessoa a lembrança da fama, das qualidades, dos atributos, dos passatempos e da parafernália do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que o canto do santo nome do Senhor tem um significado especial, que o distingue das cerimônias ritualísticas védicas através das quais se expiam ações pecaminosas graves, mais graves ou gravíssimas. Come­çando com a Manu-saṁhitā e o Parāśara-saṁhitā, existem vinte es­pécies de escrituras religiosas chamadas dharma-śāstras, mas se afirma nesta passagem que, embora ao seguir os princípios religiosos destas escrituras alguém possa livrar-se das reações das atividades mais pecaminosas, isso não pode promover o homem pecaminoso ao nível de serviço amoroso ao Senhor. Por outro lado, quem, mesmo uma única vez, canta o santo nome do Senhor, não apenas fica imediatamente livre das reações dos maiores pecados, como também se eleva à plataforma de prestação de serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus, que é descrito como uttamaśloka, porque é famoso por Suas atividades gloriosas. Assim, ele serve ao Senhor lembrando-se de Sua forma, atributos e passatempos. Śrīla Viśva­nātha Cakravartī Ṭhākura explica que, devido à onipotência do Senhor, tudo isso é possível para quem simplesmente canta o santo nome do Senhor. Aquilo que não é acessível através da realização de rituais védicos pode ser facilmente obtido mediante o canto do santo nome do Senhor. Cantar o santo nome e dançar em êxtase é tão fácil e sublime que se podem alcançar todos os benefícios da vida espiritual simplesmente seguindo esse processo. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu declara que paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīr­tanam: “Todas as glórias ao Śrī-Kṛṣṇa-saṅkīrtana!” O movimento de saṅkīrtana que iniciamos oferece o melhor processo através do qual todos podem purificar-se das reações pecaminosas e chegar imediatamente à plataforma de vida espiritual.

Texto

naikāntikaṁ tad dhi kṛte ’pi niṣkṛte
manaḥ punar dhāvati ced asat-pathe
tat karma-nirhāram abhīpsatāṁ harer
guṇānuvādaḥ khalu sattva-bhāvanaḥ

Sinônimos

na — não; aikāntikam — limpo na totalidade; tat — o coração; hi — porque; kṛte — realizada com muito esmero; api — embora; niṣkṛ­te — expiação; manaḥ — a mente; punaḥ — de novo; dhāvati — corre; cet — se; asat-pathe — rumo ao caminho das atividades materiais; tat — ­portanto; karma-nirhāram — cessação das reações fruitivas de ativi­dades materiais; abhīpsatām — para aqueles que desejam seriamente; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa-anuvādaḥ — canto constante das glórias; khalu — na verdade; sattva-bhāvanaḥ — de fato purificando a existência.

Tradução

As cerimônias ritualísticas de expiação recomendadas nas escritu­ras religiosas são insuficientes para limpar todo o coração, visto que, após a expiação, a mente volta a se fixar em atividades materiais. Por conseguinte, para alguém que deseja libertar-se das reações fruitivas de atividades materiais, o canto do mantra Hare Kṛṣṇa, ou a glorificação do nome, fama e passatempos do Senhor, é recomendado como o mais perfeito processo de expiação, pois, com esse canto, a pessoa erradica por completo a poeira do seu coração.

Comentário

SIGNIFICADO—As afirmações deste verso foram corroboradas anteriormente no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām

“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.” Misericórdia especial do Senhor Su­premo é que, tão logo fica sabendo de alguém que está glorificando Seu nome, fama e atributos, Ele próprio ajuda essa pessoa a tirar a poeira do coração. Portanto, simplesmente por essa glorificação, ela não apenas se purifica, como também alcança os resultados das atividades piedosas (puṇya-śravaṇa-kīrtana). Puṇya-śravaṇa-kīrtana se refere ao processo de serviço devocional. Mesmo que alguém não entenda o significado do nome, passatempos ou atributos do Senhor, purifica-se pelo simples fato de ouvi-los ou cantá-los. Tal purificação se chama sattva-bhāvana.

O principal propósito na vida humana deve ser purificar a exis­tência e alcançar a liberação. Enquanto alguém tiver um corpo ma­terial, será considerado impuro. Nessa condição material impura, ninguém pode desfrutar de uma vida verdadeiramente bem-aven­turada, embora todos estejam buscando por isso. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) diz que tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ śuddhyet: deve-se executar tapasya, austeridade, para purificar a exis­tência e, então, poder chegar à plataforma espiritual. O tapasya de cantar e glorificar o nome, a fama e os atributos do Senhor é um processo purificatório facílimo através do qual todos podem ser fe­lizes. Portanto, todos que desejam a purificação definitiva do cora­ção devem adotar este processo. Outros processos, como karma, jñāna e yoga, não podem limpar todo o coração.

Texto

athainaṁ māpanayata
kṛtāśeṣāgha-niṣkṛtam
yad asau bhagavan-nāma
mriyamāṇaḥ samagrahīt

Sinônimos

atha — portanto; enam — a ele (Ajāmila); — não; apanayata — tenteis levar; kṛta — tendo sido feita; aśeṣa — ilimitada; agha-niṣkṛ­tam — expiação de suas atividades pecaminosas; yat — porque; asau — ele; bhagavat-nāma — o santo nome da Suprema Personalidade de Deus; mriyamāṇaḥ — enquanto morria; samagrahīt — cantou perfeitamente.

Tradução

Na hora da morte, Ajāmila, sentindo-se desamparado e falando muito alto, cantou o santo nome do Senhor, Nārāyaṇa. Bastou este canto para que ele ficasse livre das reações de toda a vida pecaminosa. Portanto, ó servos de Yamarāja, não queirais que ele receba a punição de ser lançado em condições infernais e, portanto, eximi­-vos de levá-lo até vosso mestre.

Comentário

SIGNIFICADO—Os Viṣṇudūtas, que são autoridades superiores, deram ordens aos Yamadūtas, os quais não sabiam que Ajāmila não estava mais su­jeito à tribulação da vida infernal, onde deveria sofrer as consequên­cias de seus feitos passados. Embora tivesse cantado o santo nome “Nārāyaṇa” para chamar seu filho, o santo nome é tão transcendentalmente poderoso que o libertou automaticamente por ter cantado o santo nome enquanto morria (ante nārāyaṇa-smṛtiḥ). Como Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (7.28):

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“As pessoas que, nesta vida, e em vidas anteriores, agiram piedosamente, cujas ações pecaminosas foram completamente erradicadas e que estão livres da dualidade da ilusão, ocupam-se em servir-Me com determinação.” Enquanto não estiver livre de todas as reações pecaminosas, a pessoa não poderá ser promovida à plataforma de serviço devocional. Em outra passagem da Bhagavad-gītā (8.5), afirma-se:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ

Se, na hora da morte, alguém se lembra de Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, decerto se habilita a regressar imediatamente ao lar, de volta ao Supremo.

Texto

sāṅketyaṁ pārihāsyaṁ vā
stobhaṁ helanam eva vā
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇam
aśeṣāgha-haraṁ viduḥ

Sinônimos

sāṅketyam — como designação; pārihāsyam — por brincadeira; — ou; stobham — como entretenimento musical; helanam — de forma negligente; eva — decerto; — ou; vaikuṇṭha — do Senhor; nāma-­grahaṇam — cantando o santo nome; aśeṣa — ilimitada; agha-haram — neutralizando o efeito da vida pecaminosa; viduḥ — os transcendentalistas avançados sabem.

Tradução

Aquele que canta o santo nome do Senhor se livra imediatamente das reações de ilimitados pecados, mesmo que cante indiretamente [querendo indicar alguma outra coisa], por brincadeira, ou por entretenimento musical, ou mesmo com negligência. Isso é aceito por todos os sábios conhecedores das escrituras.

Texto

patitaḥ skhalito bhagnaḥ
sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha
pumān nārhati yātanāḥ

Sinônimos

patitaḥ — caindo; skhalitaḥ — escorregando; bhagnaḥ — tendo fraturado os ossos; sandaṣṭaḥ — sendo picado; taptaḥ — severamente atacado pela febre ou condições dolorosas semelhantes; āhataḥ — golpeado; hariḥ — Senhor Kṛṣṇa; iti — assim; avaśena — acidentalmen­te; āha — canta; pumān — uma pessoa; na — não; arhati — merece; yātanāḥ — condições infernais.

Tradução

Se alguém canta o santo nome de Hari e então morre em decorrência de um infortúnio acidental, como, por exemplo, ao cair do telhado de uma casa, ao escorregar e sofrer fraturas de ossos enquanto viaja pela estrada, ao ser picado por uma serpente, ao ser fustiga­do de dores e febre alta, ou ao ser ferido por uma arma, imediata­mente se livra de ter que entrar na vida infernal, mesmo que seja um homem pecaminoso.

Comentário

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (8.6):

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Qualquer que seja o estado de existência de que alguém se lembre ao deixar o corpo, esse mesmo estado ele alcançará impreterivelmente.” Se alguém pratica o canto do mantra Hare Kṛṣṇa, espera-se naturalmente que cante Hare Kṛṣṇa quando sofrer algum acidente. Mesmo que não tenha adotado essa prática, entretanto, se alguém eventualmente canta o santo nome do Senhor (Hare Kṛṣṇa) quando se acidenta e morre, será salvo da vida infernal após a morte.

Texto

gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ

Sinônimos

gurūṇām — rigorosos; ca — e; laghūnām — leves; ca — também; gu­rūṇi — graves; ca — e; laghūni — leves; ca — também; prāyaścittāni — os processos de expiação; pāpānām — de atividades pecaminosas; jñātvā — sabendo perfeitamente bem; uktāni — foram prescritos; mahā-ṛṣibhiḥ — pelos grandes sábios.

Tradução

As autoridades que são estudiosos e sábios eruditos certificaram-­se cuidadosamente de que se devem expiar os pecados mais graves submetendo-se a um rigoroso processo de penitência e devem-se expiar pecados mais leves submetendo-se a penitências leves. O canto do mantra Hare Kṛṣṇa, no entanto, elimina todos os efeitos de atividades pecaminosas, não importando se são leves ou graves.

Comentário

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura descreve um incidente em que Sāmba, tendo sido punido pelos Kauravas, foi, então, resgatado. Sāmba se apaixonou pela filha de Duryodhana, e como, de acordo com o costume kṣatriya, só se oferece a filha de um kṣatriya ao pretendente que demonstre sua bravura cavalheiresca, Sāmba a raptou. Consequentemente, Sāmba foi preso pelos Kauravas. Mais tarde, quando o Senhor Balarāma foi resgatá-lo, houve uma discussão quanto à libertação de Sāmba. Uma vez que na discussão não se chegou a um acordo, Balarāma demonstrou Seu poder de maneira tal que toda a cidade de Hastināpura tremeu e tinha-se a impressão de que ela estava sendo abalada por um grande terremoto. Então, o impasse foi resolvido, e Sāmba se casou com a filha de Duryodhana. O significado é que todos devem refugiar-se em Kṛṣṇa-Balarāma, a Suprema Personalidade de Deus, cujo poder protetor é tamanho que não pode ser igualado no mundo material. Por mais poderosas que sejam as reações pecaminosas de um indivíduo, elas serão imediata­mente eliminadas caso ele cante o nome Hari, Kṛṣṇa, Balarāma ou Nārāyaṇa.

Texto

tais tāny aghāni pūyante
tapo-dāna-vratādibhiḥ
nādharmajaṁ tad-dhṛdayaṁ
tad apīśāṅghri-sevayā

Sinônimos

taiḥ — mediante essas; tāni — todas essas; aghāni — atividades pecaminosas e seus resultados; pūyante — são eliminadas; tapaḥ — auste­ridade; dāna — caridade; vrata-ādibhiḥ — por votos e outras atividades semelhantes; na — não; adharma-jam — decorrente de ações irreligio­sas; tat — disto; hṛdayam — o coração; tat — isto; api — também; īśa-­aṅghri — aos pés de lótus do Senhor; sevayā — através do serviço.

Tradução

Embora alguém possa neutralizar as reações da vida pecaminosa através de austeridade, caridade, votos e outros métodos semelhan­tes, essas atividades piedosas não podem erradicar de seu coração os desejos materiais. Entretanto, se ele servir aos pés de lótus da Personalidade de Deus, imediatamente se libertará de todas essas contaminações.

Comentário

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42), bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca: o serviço devocional é tão poderoso que alguém que o pratica se livra imediatamente de todos os desejos pecaminosos. Dentro deste mundo material, todos os desejos são pecaminosos porque o desejo material significa gozo dos sentidos, que sempre está correlacionado com ações de cunho pecaminoso. Entretanto, bhakti pura é anyābhilāṣitā-śūnya, em outras palavras, é livre de desejos materiais, que resultam de karma e jñāna. Aquele que está situado em serviço devocional já não tem desejos materiais e, portanto, abandonou a vida pecaminosa. Devem-se eliminar todos os desejos materiais. Caso contrário, embora as austeridades, penitências e caridade possam por algum tempo deixar a pessoa livre de pecado, seus desejos reaparecerão devido a seu coração ser impuro. Assim, ela agirá pecaminosamente e sofrerá.

Texto

ajñānād athavā jñānād
uttamaśloka-nāma yat
saṅkīrtitam aghaṁ puṁso
dahed edho yathānalaḥ

Sinônimos

ajñānāt — por ignorância; athavā — ou; jñānāt — com conhecimen­to; uttamaśloka — da Suprema Personalidade de Deus; nāma — o santo nome; yat — aquilo que; saṅkīrtitam — cantado; agham — peca­do; puṁsaḥ — de uma pessoa; dahet — reduz a cinzas; edhaḥ — grama seca; yathā — assim como; analaḥ — fogo.

Tradução

Assim como o fogo reduz a cinzas a grama seca, do mesmo modo, o santo nome do Senhor, cantado quer consciente, quer inconscien­temente, fatalmente reduz a cinzas todas as reações das atividades pecaminosas de alguém.

Comentário

SIGNIFICADO—O fogo queimará, não importando se foi tocado por uma criança inocente ou por alguém que conhece muito bem o seu poder. Por exem­plo, se um monte de palha ou grama seca é incendiado, seja por uma pessoa idosa que conhece o poder do fogo, seja por uma criança que não conhece, a grama se reduzirá a cinzas. Do mesmo modo, alguém talvez conheça ou talvez não conheça o poder do canto do mantra Hare Kṛṣṇa, porém, caso cante o santo nome, ele se libertará de todas as reações pecaminosas.

Texto

yathāgadaṁ vīryatamam
upayuktaṁ yadṛcchayā
ajānato ’py ātma-guṇaṁ
kuryān mantro ’py udāhṛtaḥ

Sinônimos

yathā — assim como; agadam — remédio; vīrya-tamam — muito poderoso; upayuktam — tomado apropriadamente; yadṛcchayā — de alguma forma; ajānataḥ — sem o conhecimento de uma pessoa; api — mesmo; ātma-guṇam — sua própria potência; kuryāt — manifesta; mantraḥ — o mantra Hare Kṛṣṇa; api — também; udāhṛtaḥ — cantado.

Tradução

Se alguém, ignorando a potência de um certo remédio, consome esse remédio ou é forçado a consumi-lo, o remédio agirá mesmo que essa pessoa não o saiba, pois sua potência independe do grau de com­preensão do paciente. Do mesmo modo, muito embora alguém des­conheça o valor de cantar o santo nome do Senhor, quer ele cante consciente, quer o faça inconscientemente, o canto será muito eficaz.

Comentário

SIGNIFICADO—Nos países ocidentais, onde o movimento Hare Kṛṣṇa está se espalhando, sábios eruditos e outros pensadores estão compreendendo sua eficácia. Por exemplo, o Dr. J. Stillson Judah, um estudioso erudi­to, sentiu-se muito atraído por este movimento porque viu de fato que está transformando hippies dependentes de drogas em vaiṣṇavas puros que se tornam voluntariamente servos de Kṛṣṇa e da humanidade. Mesmo há poucos anos, esses hippies não conheciam o mantra Hare Kṛṣṇa, mas agora estão cantando o mantra e se tornando vaiṣṇavas puros. Assim, eles estão se livrando de todas as atividades pecaminosas, tais como sexo ilícito, intoxicação, consumo de carne e jogos de azar. Essa é a prova prática da eficácia do movimento Hare Kṛṣṇa, que encontra apoio neste verso. Alguém pode conhecer ou não o valor do canto do mantra Hare Kṛṣṇa, mas se, de alguma forma, cantá-lo, imediatamente se purificará, assim como uma pessoa que ingere um remédio potente sentirá seu efeito, não importando se o consome devidamente informado ou desinformado.

Texto

śrī-śuka uvāca
ta evaṁ suvinirṇīya
dharmaṁ bhāgavataṁ nṛpa
taṁ yāmya-pāśān nirmucya
vipraṁ mṛtyor amūmucan

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; te — eles (os mensageiros do Senhor Viṣṇu); evam — assim; su-vinirṇīya — determinan­do perfeitamente; dharmam — verdadeira religião; bhāgavatam — em termos de serviço devocional; nṛpa — ó rei; tam — a ele (Ajāmila); yāmya-pāśāt — do cativeiro dos mensageiros de Yamarāja; nirmu­cya — soltando; vipram — o brāhmaṇa; mṛtyoḥ — da morte; amūmu­can — resgataram.

Tradução

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei, tendo assim julgado perfeitamente os princípios do serviço devocional, ocasião em que expuseram suas razões e argumentos, os mensageiros do Senhor Viṣṇu soltaram do cativeiro dos Yamadūtas o brāhmaṇa Ajāmila e o salvaram da morte iminente.

Texto

iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama

Sinônimos

iti — assim; pratyuditāḥ — tendo obtido a resposta (dos mensagei­ros de Viṣṇu); yāmyāḥ — os servos de Yamarāja; dūtāḥ — os mensageiros; yātvā — indo; yama-antikam — à morada do Senhor Yamarāja; yama-rājñe — ao rei Yamarāja; yathā — devidamente; sarvam — tudo; ācacakṣuḥ — informaram com todos os pormenores; arindama — ó subjugador dos inimigos.

Tradução

Meu querido Mahārāja Parīkṣit, ó subjugador de todos os inimi­gos, após ouvirem a resposta dos mensageiros do Senhor Viṣṇu, os servos de Yamarāja foram ter com este e lhe explicaram tudo o que ocorrera.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra pratyuditāḥ é muito significativa. Os servos de Yamarāja são tão poderosos que nunca podem ser coibidos em lugar alguma, mas, nesta ocasião, malograram em seu intento de levar um homem que consideravam pecaminoso. Portanto, imediatamente retornaram a Yamarāja e lhe descreveram tudo o que acontecera.

Texto

dvijaḥ pāśād vinirmukto
gata-bhīḥ prakṛtiṁ gataḥ
vavande śirasā viṣṇoḥ
kiṅkarān darśanotsavaḥ

Sinônimos

dvijaḥ — o brāhmaṇa (Ajāmila); pāśāt — dos laços; vinirmuktaḥ — sendo libertado; gata-bhīḥ — livre do temor; prakṛtim gataḥ — voltou à razão; vavande — ofereceu respeitosas reverências; śirasā — pros­trando a cabeça; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; kiṅkarān — aos servos; darśana-utsavaḥ — muito satisfeito de vê-los.

Tradução

Ao se libertar dos laços dos servos de Yamarāja, o brāhmaṇa Ajāmila, agora livre do temor, voltou à razão e imediatamente ofereceu reverências aos Viṣṇudūtas, prostrando-se com a cabeça aos seus pés de lótus. Estava extremamente satisfeito com a presença deles, dado que havia visto como salvaram sua vida das mãos dos servos de Yamarāja.

Comentário

SIGNIFICADO—Os vaiṣṇavas também são Viṣṇudūtas, pois cumprem as ordens de Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa está muito ansioso para que todas as almas condicionadas, que apodrecem neste mundo material, rendam-se a Ele e se salvem das aflições materiais nesta vida e da punição em condições infernais após a morte. Portanto, o vaiṣṇava tenta trazer as almas condicionadas de volta à razão. Aqueles que são afortuna­dos como Ajāmila são salvos pelos Viṣṇudūtas, ou pelos vaiṣṇavas, e assim retornam ao lar, retornam ao Supremo.

Texto

taṁ vivakṣum abhipretya
mahāpuruṣa-kiṅkarāḥ
sahasā paśyatas tasya
tatrāntardadhire ’nagha

Sinônimos

tam — a ele (Ajāmila); vivakṣum — desejando falar; abhipretya — entendendo; mahāpuruṣa-kiṅkarāḥ — os mensageiros do Senhor Viṣṇu; sahasā — subitamente; paśyataḥ tasya — enquanto refletia; tatra — dali; antardadhire — desapareceram; anagha — ó impecável Mahārāja Parīkṣit.

Tradução

Ó impecável Mahārāja Parīkṣit, os mensageiros da Suprema Per­sonalidade de Deus, os Viṣṇudūtas, perceberam que Ajāmila tentava dizer algo, momento no qual desapareceram subitamente de sua presença.

Comentário

SIGNIFICADO—Os śāstras dizem:

pāpiṣṭhā ye durācārā
deva-brāhmaṇa-nindakāḥ
apathya-bhojanās teṣām
akāle maraṇaṁ dhruvam

“Para aqueles que são pāpiṣṭhas, muito pecaminosos, e durācāra, malcomportados ou de hábitos muito sujos, que são contra a existência de Deus, que desrespeitam vaiṣṇavas e brāhmaṇas, e comem toda e qualquer coisa, a morte extemporânea é certa.” Afirma-se que a pessoa vive no máximo cem anos em Kali-yuga, mas, à medida que as pessoas se degradam, a duração de suas vidas diminui (prāyeṇāl­pāyuṣaḥ). Porque agora Ajāmila estava livre de todas as reações pecaminosas, prolongou-se a duração de sua vida, muito embora ele estivesse destinado a morrer imediatamente. Ao perceberem Ajāmila tentando dizer-lhes algo, os Viṣṇudūtas desapareceram para lhe conferir a oportunidade de glorificar o Senhor Supremo. Como todas as suas reações pecaminosas haviam sido eliminadas, agora ele estava preparado para glorificar o Senhor. Na verdade, só pode glorificar o Senhor quem estiver completamente livre de todas as atividades pecamino­sas. Na Bhagavad-gītā (7.28), o próprio Kṛṣṇa confirma isso:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Os Viṣṇudūtas deixaram Ajāmila devidamente informado acerca do serviço devocional para que ele imediatamente pudesse capacitar­-se a voltar ao lar, a voltar ao Supremo. Para aumentar seu anseio por glorificar o Senhor, eles desapareceram, de modo que, na ausência deles, ele sentisse saudades. Com espírito de saudade, a glorificação ao Senhor é muito intensa.

Texto

ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam
bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ

Sinônimos

ajāmilaḥ — Ajāmila; api — também; atha — depois disso; ākarṇya — ouvindo; dūtānām — dos mensageiros; yama-kṛṣṇayoḥ — de Yamarāja e do Senhor Kṛṣṇa; dharmam — verdadeiros princípios religiosos; bhāgavatam — como descritos no Śrīmad-Bhāgavatam, ou atinentes à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus; śuddham — puros; trai-vedyam — mencionados nos três Vedas; ca — também; guṇa-aśrayam — religião materialista, sob os modos da natureza material; bhakti-mān — um devoto puro (livre dos modos da natureza material); bhagavati — da Suprema Personalidade de Deus; āśu — imediatamente; māhātmya — glorificação do nome, fama etc.; śravaṇāt — devido ao fato de ouvir; hareḥ — do Senhor Hari; anutā­paḥ — pesar; mahān — muito grande; āsīt — houve; smarataḥ — lem­brando-se de; aśubham — todas as atividades inglórias; ātmanaḥ — feitas por ele próprio.

Tradução

Após ouvir o colóquio entre os Yamadūtas e os Viṣṇudūtas, Ajāmila pôde compreender os princípios religiosos que agem sob os três modos da natureza material. Mencionam-se esses princípios nos três Vedas. Ele também pôde compreender os princípios reli­giosos transcendentais, que estão acima dos modos da natureza ma­terial e que dizem respeito à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus. Ademais, Ajāmila ouviu a glorificação do nome, fama, qualidades e passatempos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, tornou-se um devoto perfeitamente puro. Então, pôde lembrar-se de suas atividades pecaminosas, e lamentou muito tê-las cometido.

Comentário

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.45), o Senhor Kṛṣṇa disse a Arjuna:

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a esses três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” Os princípios védicos certamente prescrevem um processo gradativo para se elevar à plataforma espiritual, porém, se a pessoa permanece apegada aos princípios védicos, não há possibilidade de ela se elevar à vida espiritual. Portanto, Kṛṣṇa aconselhou Arjuna a prestar serviço devocional, que é o processo religioso transcen­dental. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), confirma-se também a posição transcendental do serviço devocional. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Bhakti, serviço devocional, é paro dharmaḥ, dharma transcendental e não dharma material. As pessoas geralmente pensam que se deve praticar religião em troca de lucros materiais. Isso pode convir a pessoas interessadas em vida material, mas aquele que está interessado em vida espiritual deve apegar-se a paro dharmaḥ, os princípios religiosos mediante os quais ele se torna um devoto do Senhor Supremo (yato bhaktir adhokṣaje). A religião bhāgavata ensina que o Senhor e a entidade viva estão eternamente relacionados e que é dever da entidade viva render-se ao Senhor. Quando alguém está situado na plataforma de serviço devocional, livra-se dos impedimentos e fica inteiramente satisfeito (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Tendo-se elevado a essa platafor­ma, Ajāmila começou a se lamentar por suas atividades materialistas anteriores e passou a glorificar o nome, a fama, a forma e os passatempos da Suprema Personalidade de Deus.

Texto

aho me paramaṁ kaṣṭam
abhūd avijitātmanaḥ
yena viplāvitaṁ brahma
vṛṣalyāṁ jāyatātmanā

Sinônimos

aho — ai de mim; me — minha; paramam — extrema; kaṣṭam — condição dolorosa; abhūt — tornou-se; avijita-ātmanaḥ — porque meus sentidos estavam descontrolados; yena — pelos quais; viplāvitam — destruídas; brahma — todas as minhas qualificações bramânicas; vṛṣa­lyām — através de uma śudrāṇī, uma criada; jāyatā — sendo gerados; ātmanā — por mim.

Tradução

Ajāmila disse: Ai de mim! Sendo um servo dos meus sentidos, como me degradei! Caí de minha posição de brāhmaṇa devidamen­te qualificado e gerei filhos no ventre de uma prostituta.

Comentário

SIGNIFICADO—Os homens das classes superiores – brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas – não geram filhos no ventre de mulheres de classe inferior. Por­tanto, é costume na sociedade védica examinar o horóscopo da moça e do rapaz pretendentes ao casamento para ver se a combina­ção entre eles é apropriada. A astrologia védica revela se, de acordo com as três qualidades da natureza material, a pessoa nasceu em vipra-varṇa, kṣatriya-varṇa, vaiśya-varṇa ou śūdra-varṇa. Deve-se averiguar isso, pois o casamento entre um rapaz de vipra-varṇa e uma moça de śūdra-varṇa é incompatível; a vida conjugal seria deplorável tanto para o marido quanto para a esposa. Consequentemen­te, rapazes devem casar-se com moças da mesma categoria. É claro que isso é trai-guṇya, uma estimativa material baseada nos Vedas, mas se o rapaz e a moça forem devotos, não haverá necessidade dessas considerações. O devoto é transcendental, e, portanto, em um casamento entre devotos, o rapaz e a moça formam um par muito feliz.

Texto

dhiṅ māṁ vigarhitaṁ sadbhir
duṣkṛtaṁ kula-kajjalam
hitvā bālāṁ satīṁ yo ’haṁ
surā-pīm asatīm agām

Sinônimos

dhik mām — que toda a condenação caia sobre mim; vigarhitam — condenado; sadbhiḥ — por homens honestos; duṣkṛtam — que cometi atos pecaminosos; kula-kajjalam — que desonrei a tradição familiar; hitvā — abandonando; bālām — uma jovem esposa; satīm — casta; yaḥ — quem; aham — eu; surā-pīm — com uma mulher acostumada a beber vinho; asatīm — impudica; agām — tive relações sexuais.

Tradução

Oh! Que toda a condenação caia sobre mim! Agi tão pecaminosamente que degradei minha tradição familiar. Na verdade, abandonei minha casta, bela e jovem esposa para fazer sexo com uma prosti­tuta degenerada, acostumada a beber vinho. Que toda a condenação caia sobre mim!

Comentário

SIGNIFICADO—Esta é a mentalidade de alguém que está se tornando um devoto puro. Quando, pela graça do Senhor e do mestre espiritual, ele se eleva à plataforma de serviço devocional, primeiramente se lamenta de suas atividades pecaminosas passadas. Isso o ajuda a avançar na vida espiritual. Os Viṣṇudūtas deram a Ajāmila a oportunidade de se tornar um devoto puro, e cabe ao devoto puro deplorar suas atividades pecaminosas passadas, através das quais se entregava ao sexo ilícito, à intoxicação, ao consumo de carne e aos jogos de azar. Ele não apenas deve abandonar seus maus hábitos passados, mas deve sempre se lamentar de seus atos pecaminosos passados. Esse é o padrão de devoção pura.

Texto

vṛddhāv anāthau pitarau
nānya-bandhū tapasvinau
aho mayādhunā tyaktāv
akṛtajñena nīcavat

Sinônimos

vṛddhau — velhos; anāthau — que não tinham outra pessoa para zelar por seus confortos; pitarau — meu pai e minha mãe; na anya­-bandhū — que não tinham nenhum outro amigo; tapasvinau — que passaram por muitas dificuldades; aho — oh!; mayā — por mim; adhunā — naquele momento; tyaktau — foram abandonados; akṛta­-jñena — ingrato; nīca-vat — tal qual uma pessoa de classe inferior absolutamente abominável.

Tradução

Meu pai e minha mãe estavam velhos e não tinham nenhum outro filho ou amigo para cuidar deles. Porque não me encarreguei de zelar por eles, viveram muitas dificuldades. Oh! Como um abominável homem de classe inferior, fui ingrato e os larguei nessa condição.

Comentário

SIGNIFICADO—De acordo com a civilização védica, todos têm a responsabilidade de cuidar dos brāhmaṇas, dos anciãos, das mulheres, das crianças e das vacas. Esse dever é de todos, especialmente de uma pessoa de classe superior. Devido à sua associação com uma prostituta, Ajāmila abandonou todos os seus deveres. Lamentando isso, Ajāmila agora se considerava bastante caído.

Texto

so ’haṁ vyaktaṁ patiṣyāmi
narake bhṛśa-dāruṇe
dharma-ghnāḥ kāmino yatra
vindanti yama-yātanāḥ

Sinônimos

saḥ — tal pessoa; aham — eu; vyaktam — agora está claro; patiṣyā­mi — cairei; narake — no inferno; bhṛśa-dāruṇe — muito deplorável; dharma-ghnāḥ — aqueles que quebram os princípios religiosos; kā­minaḥ — que são demasiadamente luxuriosos; yatra — onde; vindan­ti — se submetem; yama-yātanāḥ — a condições dolorosas impostas por Yamarāja.

Tradução

Agora está claro que, como consequência dessas atividades, um sujeito pecaminoso como eu tem que ser atirado em condições infernais, reservadas àqueles que quebraram os princípios religiosos e onde serão submetidos a dores extremas.

Texto

kim idaṁ svapna āho svit
sākṣād dṛṣṭam ihādbhutam
kva yātā adya te ye māṁ
vyakarṣan pāśa-pāṇayaḥ

Sinônimos

kim — se; idam — isto; svapne — em um sonho; āho svit — ou; sākṣāt — diretamente; dṛṣṭam — visto; iha — aqui; adbhutam — maravilhoso; kva — onde; yātāḥ — foram; adya — agora; te — todos eles; ye — quem; mām — a mim; vyakarṣan — estavam arrastando; pāśa-pāṇayaḥ — com as cordas em suas mãos.

Tradução

O que vi foi sonho, ou será que foi realidade? Vi homens aterradores, munidos de cordas, que vinham prender-me e arrastar-me. Para onde foram?

Texto

atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ

Sinônimos

atha — depois disto; te — aquelas pessoas; kva — aonde; gatāḥ — foram; siddhāḥ — liberadas; catvāraḥ — quatro personalidades; cāru­-darśanāḥ — extremamente belas de se ver; vyāmocayan — elas libertaram; nīyamānam — a mim, que estava sendo arrastado; baddhvā — sendo preso; pāśaiḥ — pelas cordas; adhaḥ bhuvaḥ — para baixo, rumo à região infernal.

Tradução

E para onde foram aquelas quatro belíssimas pessoas liberadas, que me salvaram do aprisionamento e me pouparam de ser arrastado às regiões infernais?

Comentário

SIGNIFICADO—Como aprendemos com as descrições do quinto canto, os plane­tas infernais estão situados nas porções inferiores deste universo. Portanto, eles se chamam adho bhuvaḥ. Ajāmila pôde compreender que os Yamadūtas vieram dessa região.

Texto

athāpi me durbhagasya
vibudhottama-darśane
bhavitavyaṁ maṅgalena
yenātmā me prasīdati

Sinônimos

atha — portanto; api — embora; me — minha; durbhagasya — tão desafortunado; vibudha-uttama — devotos elevados; darśane — devido à visão; bhavitavyam — na certa haverá; maṅgalena — atividades auspiciosas; yena — pelas quais; ātmā — eu; me — o meu; prasīdati — realmente se tornará feliz.

Tradução

Certamente, sou muito abominável e desafortunado de ter imergido em um oceano de atividades pecaminosas. Contudo, devido às minhas atividades espirituais anteriores, pude ver aquelas quatro personalidades elevadas que vieram resgatar-me. Agora, em decor­rência da visita deles, sinto-me muitíssimo feliz.

Comentário

SIGNIFICADO—Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

“Todos os śāstras recomendam a associação com os devotos, pois, mesmo por um só momento dessa associação, a pessoa pode receber a semente de toda a perfeição.” No começo de sua vida, Ajāmila com certeza era muito puro e se associava com devotos e brāhmaṇas. Devido a essa atividade piedosa, muito embora ele tivesse se degradado, sentiu-se inspirado a colocar em seu filho o nome Nārāyaṇa. Decerto isso se deveu ao bom conselho dado internamente pela Suprema Personalidade de Deus. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” O Senhor, que está situado no coração de todos, é tão bondoso que, se alguém ao menos uma vez presta-Lhe serviço, o Senhor nunca se esquece dele. Assim, o Senhor inspirou internamente Ajāmila a colocar em seu filho caçula o nome de Nārāyaṇa para que, sentindo afeição, chamasse a criança constantemente de “Nārāyaṇa! Nārāyaṇa!” e então, na hora de sua morte, ele se salvasse da condição mais atemorizante e perigosa. Essa é a misericórdia de Kṛṣṇa. Guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja: através da misericórdia do guru e de Kṛṣṇa, a pessoa recebe a se­mente de bhakti. Essa associação torna o devoto livre do maior dos temores. Portanto, em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, mudamos o nome do devoto, conferindo-lhe um nome que o faça lembrar-se de Viṣṇu. Se, na hora da morte, o devoto conseguir lembrar-se de seu próprio nome, como Kṛṣṇa Dāsa ou Govinda Dāsa, ele poderá salvar-se do maior perigo. Logo, mudar o nome no momento da iniciação é essencial. O movimento da consciência de Kṛṣṇa é tão meticuloso que proporciona a todos a oportunidade de se lembrarem de Kṛṣṇa de alguma maneira.

Texto

anyathā mriyamāṇasya
nāśucer vṛṣalī-pateḥ
vaikuṇṭha-nāma-grahaṇaṁ
jihvā vaktum ihārhati

Sinônimos

anyathā — caso contrário; mriyamāṇasya — de alguém que está prestes a morrer; na — não; aśuceḥ — muito impuro; vṛṣalī-pateḥ — o mantenedor de uma prostituta; vaikuṇṭha — do Senhor de Vaikuṇṭha; nāma-grahaṇam — o canto do santo nome; jihvā — a língua; vaktum — de vibrar; iha — nesta situação; arhati — é capaz.

Tradução

Se não fosse meu serviço devocional passado, como é que eu, o impuríssimo mantenedor de uma prostituta, obteria a oportunidade de cantar o santo nome de Vaikuṇṭhapati quando estava prestes a morrer? Decerto isso não teria sido possível.

Comentário

SIGNIFICADO—O nome Vaikuṇṭhapati, que significa “o Senhor do mundo espiritual”, não é diferente do nome Vaikuṇṭha. Ajāmila, agora uma alma autorrealizada, pôde compreender que, devido às suas ativida­des espirituais passadas em que praticou serviço devocional, obteve em sua terrível condição na hora da morte essa oportunidade de cantar o santo nome de Vaikuṇṭhapati.

Texto

kva cāhaṁ kitavaḥ pāpo
brahma-ghno nirapatrapaḥ
kva ca nārāyaṇety etad
bhagavan-nāma maṅgalam

Sinônimos

kva — onde; ca — também; aham — eu; kitavaḥ — um trapaceiro; pāpaḥ — todos os pecados personificados; brahma-ghnaḥ — o mata­dor da minha cultura bramânica; nirapatrapaḥ — desavergonhado; kva — onde; ca — também; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; iti — assim; etat — isto; bhagavat-nāma — o santo nome da Suprema Personalidade de Deus; maṅgalam — completamente auspicioso.

Tradução

Ajāmila prosseguiu: Sou um trapaceiro desavergonhado e que matou sua cultura bramânica. Na verdade, sou o pecado personificado. Quem sou eu em comparação ao auspiciosíssimo canto do santo nome do Senhor Nārāyaṇa?

Comentário

SIGNIFICADO—Aqueles que, através do movimento da consciência de Kṛṣṇa, estão ocupados em difundir o santo nome de Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, devem sempre ponderar qual era a nossa condição antes de tê-lo aceitado e em que posição estamos agora. Havíamos caído em vidas abomi­náveis, e éramos comedores de carne, beberrões e caçadores de mulheres que executavam toda espécie de atividades pecaminosas, mas agora recebemos a oportunidade de cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. Portanto, devemos sempre valorizar esta oportunidade. Pela graça do Senhor, estamos abrindo muitos centros e devemos apro­veitar esta boa fortuna para cantarmos o santo nome do Senhor e servirmos à Suprema Personalidade de Deus diretamente. Devemos reconhecer a diferença entre nossas condições passadas e presentes e devemos sempre ser muito cuidadosos para não cairmos desta vida tão sublime.

Texto

so ’haṁ tathā yatiṣyāmi
yata-cittendriyānilaḥ
yathā na bhūya ātmānam
andhe tamasi majjaye

Sinônimos

saḥ — tal pessoa; aham — eu; tathā — dessa maneira; yatiṣyāmi — devo me esforçar por; yata-citta-indriya — controlar a mente e os sentidos; anilaḥ — e os ares internos; yathā — para que; na — não; bhūyaḥ — de novo; ātmānam — minha alma; andhe — na escuridão; tamasi — na ignorância; majjaye — eu afunde.

Tradução

Sou uma pessoa muito pecaminosa, mas, como obtive esta opor­tunidade, devo exercer pleno controle sobre minha mente, vida e sen­tidos e devo sempre me ocupar no serviço devocional para que não recaia na profunda escuridão e ignorância da vida material.

Comentário

SIGNIFICADO—Todos devemos ter esta determinação. Pela misericórdia de Kṛṣṇa e do mestre espiritual, fomos elevados a uma posição digna, e se nos lembrarmos de que esta é uma grande oportunidade e orarmos a Kṛṣṇa para que não voltemos a cair, nossas vidas serão exitosas.

Texto

vimucya tam imaṁ bandham
avidyā-kāma-karmajam
sarva-bhūta-suhṛc chānto
maitraḥ karuṇa ātmavān
mocaye grastam ātmānaṁ
yoṣin-mayyātma-māyayā
vikrīḍito yayaivāhaṁ
krīḍā-mṛga ivādhamaḥ

Sinônimos

vimucya — tendo-me libertado de; tam — isto; imam — este; ban­dham — cativeiro; avidyā — devido à ignorância; kāma — devido ao desejo luxurioso; karma-jam — causado pelas atividades; sarva-bhūta — de todas as entidades vivas; suhṛt — amigo; śāntaḥ — muito pacífico; maitraḥ — amigável; karuṇaḥ — misericordioso; ātma-vān — autorrealizado; mocaye — eu me desvencilharei; grastam — aprisionada; ātmānam — minha alma; yoṣit-mayyā — sob a forma de mulher; ātmamāyayā – pela energia ilusória do Senhor; vikrīḍitaḥ — divertiu-se com; yayā — pela qual; eva — decerto; aham — eu; krīḍā-mṛgaḥ — um animal amestrado; iva — como; adhamaḥ — tão caído.

Tradução

Devido ao fato de se identificarem com o corpo, as pessoas se sujeitam aos desejos de obter gozo dos sentidos e, dessa maneira, ocupam-se nas mais diferentes espécies de ações piedosas e impiedosas. Isso cons­titui o cativeiro material. Agora, eu me desvencilharei do meu cati­veiro material, que foi propiciado pela energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus agindo sob a forma de mulher. Sendo uma alma muito degradada, caí vítima da energia ilusória e me tornei como um cão dançarino, conduzido pela mão de uma mulher. Então, abandonarei todos os desejos luxuriosos e me livrarei desta ilusão. Eu me tornarei um misericordioso amigo benquerente de todas as en­tidades vivas e sempre me absorverei em consciência de Kṛṣṇa.

Comentário

SIGNIFICADO—Este deve ser o padrão de determinação para todas as pessoas conscientes de Kṛṣṇa. Quem é consciente de Kṛṣṇa deve livrar-se das garras de māyā, e também deve ter compaixão de todas as outras pessoas que sofrem nessas garras. As atividades do movimento da consciência de Kṛṣṇa se destinam não apenas a nós mesmos, mas também aos demais. Essa é a perfeição da consciência de Kṛṣṇa. A pessoa interessada em sua própria salvação não é tão avançada em consciência de Kṛṣṇa como aquela que sente compaixão pelos outros e, portanto, propaga o movimento da consciência de Kṛṣṇa. Tal devoto avançado jamais cairá, pois Kṛṣṇa lhe dará proteção especial. Essa é a essência do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Todos são como um fantoche nas mãos da energia ilusória e agem conforme ela os move. A pessoa deve tornar-se consciente de Kṛṣṇa para se libertar e também libertar os outros.

Texto

mamāham iti dehādau
hitvāmithyārtha-dhīr matim
dhāsye mano bhagavati
śuddhaṁ tat-kīrtanādibhiḥ

Sinônimos

mama — meu; aham — eu; iti — assim; deha-ādau — no corpo e nas coisas relacionadas com o corpo; hitvā — abandonando; amithyā — que não são falsos; artha — nos valores; dhīḥ — com minha consciên­cia; matim — a atitude; dhāsye — ocuparei; manaḥ — minha mente; bhagavati — na Suprema Personalidade de Deus; śuddham — puro; tat — Seu nome; kīrtana-ādibhiḥ — cantando, ouvindo e assim por diante.

Tradução

Simplesmente porque cantei o santo nome do Senhor na companhia dos devotos, meu coração agora está se purificando. Portanto, não recairei vítima dos falsos encantos do gozo dos sentidos materiais. A partir de agora que me fixei na Verdade Absoluta, não me identificarei com o corpo. Abandonarei as falsas con­cepções de “eu” e “meu” e fixarei minha mente aos pés de lótus de Kṛṣṇa.

Comentário

SIGNIFICADO—Este verso traz uma explicação lúcida de como a entidade viva se torna vítima da condição material. Tudo começa com a falsa identificação do corpo com o eu. Portanto, a Bhagavad-gītā tem início com a instrução espiritual de que a pessoa não é o corpo e de que ela está dentro do corpo. Essa consciência é possível somen­te àquele que canta o santo nome de Kṛṣṇa, o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, e sempre se mantém associado com os devotos. Esse é o se­gredo do sucesso. Portanto, enfatizamos que a pessoa deve cantar o santo nome do Senhor e se manter livre das contaminações deste mundo material, especialmente das contaminações dos desejos luxu­riosos de sexo ilícito, consumo de carne, intoxicação e jogos de azar. Com determinação, deve-se fazer o voto de seguir esses princípios e, então, salvar-se da dolorosa condição da existência material. O pri­meiro requisito é se livrar do conceito de vida corpórea.

Texto

iti jāta-sunirvedaḥ
kṣaṇa-saṅgena sādhuṣu
gaṅgā-dvāram upeyāya
mukta-sarvānubandhanaḥ

Sinônimos

iti — assim; jāta-sunirvedaḥ — (Ajāmila) que se desapegara do conceito de vida material; kṣaṇa-saṅgena — através de um momento de associação; sādhuṣu — com os devotos; gaṅgā-dvāram — para Hardwar (hari-dvāra), a porta para Hari (porque o Ganges começa ali, Hardwar também se chama gaṅgā-dvāra); upeyāya — foi; mukta — estando livre de; sarva-anubandhanaḥ — toda espécie de cativeiro material.

Tradução

Devido a um momento de associação com os devotos [os Viṣṇu­dūtas], Ajāmila desenvolveu a determinação de se desapegar do conceito de vida material. Assim, livre de toda a atração material, ele partiu para Hardwar imediata­mente.

Comentário

SIGNIFICADO—A palavra mukta-sarvānubandhanaḥ indica que, após esse inciden­te, Ajāmila, não se importando com sua esposa e filhos, foi direto para Hardwar a fim de avançar mais em sua vida espiritual. Nosso movi­mento da consciência de Kṛṣṇa agora tem centros em Vṛndāvana e Navadvīpa, de modo que todos, devotos ou não-devotos, que desejam uma vida retirada podem ir até lá e, com determinação, podem abandonar o conceito de vida corpórea. Todos estão convidados a viver nesses lugares sagrados o resto de sua vida, a fim de que possam alcançar o sucesso máximo através do método simplíssimo de cantar o santo nome do Senhor e comer prasāda. Assim, pode-se voltar ao lar, voltar ao Supremo. Não temos nenhum centro em Hardwar, mas, para os devotos, Vṛndāvana e Śrīdhāma Māyāpur são melhores do que quaisquer outros lugares. O templo de Caitanya Candrodaya oferece a todos a boa oportunidade de se associar com os devotos. Tiremos pleno proveito dessa oportunidade.

Texto

sa tasmin deva-sadana
āsīno yogam āsthitaḥ
pratyāhṛtendriya-grāmo
yuyoja mana ātmani

Sinônimos

saḥ — ele (Ajāmila); tasmin — naquele lugar (Hardwar); deva­-sadane — em um templo de Viṣṇu; āsīnaḥ — estando situado; yogam āsthitaḥ — praticou bhaktiyoga; pratyāhṛta — retirou-se de todas as atividades de gozo dos sentidos; indriya-grāmaḥ — seus sentidos; yuyoja — ele fixou; manaḥ — a mente; ātmani — no eu ou na Superal­ma, a Suprema Personalidade de Deus.

Tradução

Em Hardwar, Ajāmila se refugiou em um templo de Viṣṇu, onde executou o processo de bhakti-yoga. Ele controlou seus sentidos e aplicou toda a sua mente a serviço do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Os devotos que aderiram ao movimento da consciência de Kṛṣṇa podem viver confortavelmente em nossos muitos templos e se ocupar no serviço devocional ao Senhor. Assim, podem controlar a mente e os sentidos e alcançar o sucesso máximo da vida. Esse é o proces­so transmitido desde tempos imemoriais. Tirando lição da vida de Ajāmila, devemos nos determinar a fazer o voto de executar tudo o que for necessário para seguir esse caminho.

Texto

tato guṇebhya ātmānaṁ
viyujyātma-samādhinā
yuyuje bhagavad-dhāmni
brahmaṇy anubhavātmani

Sinônimos

tataḥ — depois disso; guṇebhyaḥ — dos modos da natureza material; ātmānam — a mente; viyujya — arrancando; ātma-samādhinā — por se ocupar em serviço devocional pleno; yuyuje — ocupou-se; bhagavat­-dhāmni — na forma do Senhor; brahmaṇi — que é Parabrahman (e não idolatria); anubhava-ātmani — que é sempre objeto de meditação (começando dos pés de lótus e gradualmente progredindo para cima).

Tradução

Ajāmila se ocupou em serviço devocional pleno. Assim, arrancou sua mente do processo de gozo dos sentidos e se absorveu por com­pleto em pensar na forma do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Se alguém adora a Deidade no templo, é claro que sua mente se absorverá em pensar no Senhor e em Sua forma. Não há nenhuma diferença entre a forma do Senhor e o próprio Senhor. Portanto, bhakti-yoga é o sistema de yoga mais fácil. Os yogīs tentam concen­trar a mente na forma da Superalma, Viṣṇu, situado dentro do coração, mas aquele que absorve sua mente em adorar a Deidade no templo não tem dificuldade alguma em alcançar esse mesmo obje­tivo. Em todo templo, reside uma forma transcendental do Senhor, e é possível pensar nessa forma facilmente. Quem vê o Senhor durante o ārati, oferece bhoga e está sempre pensando na forma da Deidade pode tornar-se um yogī de primeira classe. Esse é o melhor processo de yoga, como a Suprema Personalidade de Deus confirma na Bhagavad-gītā (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“De todos os yogīs, aquele que se estabelece em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito inti­mamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” O yogī de primeira classe é aquele que, pensando sempre na forma do Senhor, controla seus sentidos e se desapega das atividades materiais.

Texto

yarhy upārata-dhīs tasminn
adrākṣīt puruṣān puraḥ
upalabhyopalabdhān prāg
vavande śirasā dvijaḥ

Sinônimos

yarhi — quando; upārata-dhīḥ — sua mente e inteligência se fixaram; tasmin — naquele momento; adrākṣīt — vira; puruṣān — as pessoas (os mensageiros do Senhor Viṣṇu); puraḥ — diante dele; upalabhya — obtendo; upalabdhān — que foram obtidos; prāk — antes; vavande — ofereceu reverências; śirasā — com a cabeça; dvijaḥ — o brāhmaṇa.

Tradução

Quando sua inteligência e sua mente se fixaram na forma do Senhor, o brāhmaṇa Ajāmila voltou a ver diante dele quatro pessoas celestiais. Ele pôde entender que eram as mesmas que vira antes e, dessa maneira, ofereceu-lhes suas reverências, prostrando-se diante delas.

Comentário

SIGNIFICADO—Os Viṣṇudūtas que haviam resgatado Ajāmila voltaram a apare­cer diante dele quando sua mente estava bem fixa na forma do Senhor. Os Viṣṇudūtas se afastaram por algum tempo para darem a Ajāmila a oportunidade de se fixar firmemente em meditar no Senhor. Agora que sua devoção estava amadurecida, eles regressaram para levá-lo. Compreendendo que os mesmos Viṣṇudūtas haviam retornado, Ajāmila lhes ofereceu suas reverências, prostrando-se diante deles.

Texto

hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām

Sinônimos

hitvā — abandonando; kalevaram — o corpo material; tīrthe — no lugar sagrado; gaṅgāyām — às margens do Ganges; darśanāt anu — após ver; sadyaḥ — imediatamente; sva-rūpam — sua forma espiritual original; jagṛhe — ele assumiu; bhagavat-pārśva-vartinām — que é apropriada para um associado do Senhor.

Tradução

Ao ver os Viṣṇudūtas, Ajāmila abandonou seu corpo material em Hardwar, às margens do Ganges. Ele recobrou seu corpo espiritual ori­ginal, que era o corpo apropriado para um associado do Senhor.

Comentário

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor diz:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

O resultado da perfeição em consciência de Kṛṣṇa é que, após abandonar o corpo material, a pessoa, em seu corpo espiritual ori­ginal, é imediatamente transferida para o mundo espiritual a fim de se tornar um associado da Suprema Personalidade de Deus. Alguns devotos vão para Vaikuṇṭhaloka, e outros vão para Goloka Vṛndāvana, onde se tornam associados de Kṛṣṇa.

Texto

sākaṁ vihāyasā vipro
mahāpuruṣa-kiṅkaraiḥ
haimaṁ vimānam āruhya
yayau yatra śriyaḥ patiḥ

Sinônimos

sākam — juntamente; vihāyasā — pelo caminho do céu, ou as rotas aéreas; vipraḥ — o brāhmaṇa (Ajāmila); mahāpuruṣa-kiṅkaraiḥ — com os mensageiros do Senhor Viṣṇu; haimam — feito de ouro; vimā­nam — um aeroplano; āruhya — subindo a bordo de; yayau — foi; yatra — onde; śriyaḥ patiḥ — Senhor Viṣṇu, o esposo da deusa da fortuna.

Tradução

Acompanhado dos mensageiros do Senhor Viṣṇu, Ajāmila subiu a bordo de um aeroplano feito de ouro. Passando pelas rotas aéreas, ele foi diretamente à morada do Senhor Viṣṇu, o esposo da deusa da fortuna.

Comentário

SIGNIFICADO—Há muitos anos, os cientistas materiais têm tentado ir à Lua, mas ainda não conseguiram concretizar esse seu intento. Porém, em um segundo, os aviões espirituais dos planetas espirituais podem levar a pessoa de volta ao lar, de volta ao Supremo. Apenas podemos tentar imaginar a velocidade desse avião espiritual. O espírito é mais refinado do que a mente, e todos têm experiência da rapidez com que a mente viaja de um lugar a outro. Portanto, pode-se imaginar a rapidez da forma espiritual, fazendo um comparativo com a velocidade com que a mente se desloca. Em menos do que um simples momento, um devoto perfeito pode voltar ao lar, voltar ao Supremo, imediatamente após abandonar seu corpo material.

Texto

evaṁ sa viplāvita-sarva-dharmā
dāsyāḥ patiḥ patito garhya-karmaṇā
nipātyamāno niraye hata-vrataḥ
sadyo vimukto bhagavan-nāma gṛhṇan

Sinônimos

evam — dessa maneira; saḥ — ele (Ajāmila); viplāvita-sarva-dhar­māḥ — que abandonou todos os princípios religiosos; dāsyāḥ patiḥ — o esposo de uma prostituta; patitaḥ — caído; garhya-karmaṇā — por se ocupar em atividades abomináveis; nipātyamānaḥ — precipitando-se; niraye — na vida infernal; hata-vrataḥ — que quebrou todos os seus votos; sadyaḥ — imediatamente; vimuktaḥ — liberado; bhagavat­-nāma — o santo nome do Senhor; gṛhṇan — cantando.

Tradução

Ajāmila era um brāhmaṇa que, devido à má associação, abando­nara toda a cultura bramânica e princípios religiosos. Uma vez que se tornou muito caído, passou a roubar, beber e realizar outros atos abomináveis. Até mesmo manteve uma prostituta. Assim, ele estava des­tinado a ser arrastado para o inferno pelos mensageiros de Yamarāja, mas foi imediatamente resgatado por um simples vislumbre do cantar do santo nome de Nārāyaṇa.

Texto

nātaḥ paraṁ karma-nibandha-kṛntanaṁ
mumukṣatāṁ tīrtha-pādānukīrtanāt
na yat punaḥ karmasu sajjate mano
rajas-tamobhyāṁ kalilaṁ tato ’nyathā

Sinônimos

na — não; ataḥ — portanto; param — melhor meio; karma-niban­dha — a obrigação de sofrer tribulações ou submeter-se a elas como resultado das ações fruitivas; kṛntanam — aquilo que pode cortar por completo; mumukṣatām — de pessoas que desejam escapar das garras do cativeiro material; tīrtha-pāda — a respeito da Suprema Persona­lidade de Deus, em cujos pés permanecem todos os lugares sagra­dos; anukīrtanāt — do que constantemente cantar sob a orientação do mestre espiritual fidedigno; na — não; yat — porque; punaḥ — de novo; karmasu — em atividades fruitivas; sajjate — apega-se; manaḥ — a mente; rajaḥ-tamobhyām — pelos modos da paixão e ignorância; kalilam — contaminada; tataḥ — depois disso; anyathā — por quaisquer outros meios.

Tradução

Portanto, quem deseja libertar-se do cativeiro material deve adotar o processo de cantar e glorificar o nome, a fama, a forma e os pas­satempos da Suprema Personalidade de Deus, em cujos pés per­manecem todos os lugares sagrados. Ninguém pode obter o devido benefício com outros métodos, tais como expiação piedosa, conhe­cimento especulativo e meditação através do yoga místico, pois, mesmo após seguir tais métodos, adotam-se mais uma vez as atividades fruitivas, visto que a pessoa é incapaz de controlar a mente contaminada pelas qualidades básicas da natureza, a saber, paixão e ignorância.

Comentário

SIGNIFICADO—De fato, observa-se que, mesmo depois de alcançarem aparente perfeição, muitos karmīs, jñānīs e yogīs voltam a se apegar a atividades materiais. Muitos supostos svāmīs e yogīs abandonam as atividades materiais, afirmando que elas são falsas (jagan mithyā), mas, depois de algum tempo, reassumem suas atividades materiais abrin­do hospitais e escolas ou realizando outros empreendimentos para o benefício público. Ainda que falsamente se declarem sannyāsīs, membros da ordem renunciada, eles às vezes participam da política. Entretanto, a conclusão perfeita é que, se alguém realmente deseja escapar do mundo material, deve adotar o serviço devocional, que começa com śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: cantar e ouvir as glórias do Senhor. No que se refere a isso, o movimento da consciência de Kṛṣṇa é uma prova prática. Nos países ocidentais, muitos jovens que eram viciados em drogas e tinham muitos outros maus hábitos e que não conseguiam abandoná-los, deixaram todas essas propensões e se ocuparam seriamente em cantar as glórias do Senhor tão logo se uniram ao movimento da consciência de Kṛṣṇa. Em outras palavras, este processo é o método perfeito de expiação pelas ações realizadas em rajaḥ e tamaḥ (paixão e ignorância). Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.19):

tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati

Como resultado de rajaḥ e tamaḥ, a pessoa se torna cada vez mais luxuriosa e cobiçosa, mas, ao adotar o processo de cantar e ouvir, ela chega à plataforma da bondade e vive feliz. À medida que avança no serviço devocional, todas as suas dúvidas são erradicadas por completo (bhidyate hṛdaya-granthiś chidyante sarva-saṁśayāḥ). Assim, o nó do seu desejo por atividades fruitivas é despedaçado.

Texto

ya etaṁ paramaṁ guhyam
itihāsam aghāpaham
śṛṇuyāc chraddhayā yukto
yaś ca bhaktyānukīrtayet
na vai sa narakaṁ yāti
nekṣito yama-kiṅkaraiḥ
yady apy amaṅgalo martyo
viṣṇu-loke mahīyate

Sinônimos

yaḥ — todo aquele que; etam — esta; paramam — muito; guhyam — confidencial; itihāsam — narração histórica; agha-apaham — que deixa a pessoa livre de todas as reações pecaminosas; śṛṇuyāt — ouve; śrad­dhayā — com fé; yuktaḥ — dotado; yaḥ — aquele que; ca — também; bhaktyā — com muita devoção; anukīrtayet — repete; na — não; vai — na verdade; saḥ — tal pessoa; narakam — ao inferno; yāti — vai; na — não; īkṣitaḥ — é observada; yama-kiṅkaraiḥ — pelos mensageiros de Yamarāja; yady api — embora; amaṅgalaḥ — inauspicioso; martyaḥ — uma entidade viva com um corpo material; viṣṇu-loke — no mundo espiritual; mahīyate — é bem-vinda e recebida com respeito.

Tradução

Porque esta narração histórica e muito confidencial tem a potência de eliminar todas as reações pecaminosas, aquele que a ouve ou a descreve com fé e devoção não está mais fadado à vida infernal, não importando se possui um corpo material ou quão pecaminoso tenha sido. Na verdade, os Yamadūtas, que cumprem as ordens de Yamarāja, não se aproximam dele nem mesmo para o ver. Após aban­donar seu corpo, ele retorna ao lar, retorna ao Supremo, onde é muito respeitosamente recebido e reverenciado.

Texto

mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan

Sinônimos

mriyamāṇaḥ — na hora da morte; hareḥ nāma — o santo nome de Hari; gṛṇan — cantando; putra-upacāritam — dirigindo-se a seu filho; ajāmilaḥ — Ajāmila; api — mesmo assim; agāt — foi; dhāma — ao mundo espiritual; kim uta — o que falar de; śraddhayā — com fé e amor; gṛṇan — cantando.

Tradução

Enquanto sofria na hora da morte, Ajāmila cantou o santo nome do Senhor, e, muito embora o canto se dirigisse a seu filho, ele regressou ao lar, regressou ao Supremo. Portanto, se uma pessoa fiel canta o santo nome do Senhor, e não comete ofensas, que dúvidas poderá haver quanto ao seu retorno ao Supremo?

Comentário

SIGNIFICADO—Na hora da morte, a pessoa certamente se desorienta, pois as funções corpóreas entram em colapso. Nesse momento, mesmo alguém que, durante toda a sua vida, tenha praticado o canto do santo nome do Senhor, talvez não consiga cantar o mantra Hare Kṛṣṇa de maneira bem nítida. Entretanto, tal pessoa recebe todos os benefícios do canto do santo nome. Portanto, enquanto o corpo está funcionando bem, por que não deveríamos cantar bem alto e com nitidez o santo nome do Senhor? Se alguém procede assim, é completamente possível que, mesmo na hora da morte, seja bastante capaz de cantar os santos nomes do Senhor com fé e amor. Concluindo, quem canta constantemente o santo nome do Senhor tem como garantia a volta ao lar, a volta ao Supremo.

Nota suplementar a este capítulo.

O comentário de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aos versos 9 e 10 deste capítulo forma um diálogo a respeito de como, através do simples fato de cantar o santo nome do Senhor, alguém pode livrar-se de todas as reações pecaminosas.

Talvez se diga: “Pode-se concordar que, cantando o santo nome do Senhor, a pessoa se livra de todas as reações da vida pecamino­sa. Contudo, se ela cometer atos pecaminosos deliberadamente, não apenas uma, mas muitas e muitas vezes, será incapaz de se livrar das reações desses pecados, mesmo após expiá-los por doze anos ou mais. Como, então, é possível que, simplesmente cantando uma só vez o santo nome do Senhor, a pessoa poderia livrar-se imediatamente das reações desses pecados?”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura responde citando os versos 9 e 10 deste capítulo: “O canto do santo nome do Senhor Viṣṇu é o melhor processo de expiação para um ladrão de ouro ou outras coisas preciosas, para alguém afeito a bebidas alcoólicas, para quem trai um amigo ou parente, para alguém que mata um brāhmaṇa ou para aquele que faz sexo com a esposa do seu guru ou de outro superior. É também o melhor método expiatório para quem assassina mulheres, o rei ou o pai, para alguém que chacina vacas e para todos os outros homens pecaminosos. Pelo simples fato de cantar o santo nome do Senhor Viṣṇu, os maiores pecadores podem atrair a atenção do Senhor Supremo, que, nesse momento, considera: ‘Porque este homem cantou Meu santo nome, Meu dever é protegê-lo.’”

Quem canta o santo nome pode expiar a vida pecaminosa e eli­minar todas as reações pecaminosas, embora isso não se chame expiação. A expiação habitual pode proteger temporariamente uma pessoa pecaminosa, mas não tira completamente de seu coração o desejo profundamente arraigado de cometer atos pecaminosos. Portanto, a expiação não é tão poderosa como o canto do santo nome do Senhor. Os śāstras afirmam que, se alguém canta uma só vez o santo nome e se rende por completo aos pés de lótus do Senhor, o Senhor imediatamente o põe sob Sua tutela e está sempre disposto a protegê-lo. Confirma isso Śrīdhara Svāmī. Assim, quando Ajāmila estava em grande risco de ser carregado pelos mensageiros de Yamarāja, o Senhor imediatamente enviou Seus mensageiros pessoais para protegê-lo, e, porque Ajāmila se livrou de todas as reações pecaminosas, os Viṣṇudūtas falaram em nome dele.

Ajāmila havia dado a seu filho o nome de Nārāyaṇa e, porque amava muito o menino, costumava chamá-lo repetidas vezes. Em­bora estivesse chamando seu filho, o próprio nome era poderoso porque o nome Nārāyaṇa não é diferente do Supremo Senhor Nārāyaṇa. Ao dar a seu filho o nome de Nārāyaṇa, Ajāmila eliminou todas as reações de sua vida pecaminosa, e, à medida que continuava chamando seu filho e, consequentemente, proferindo o santo nome de Nārāyaṇa milhares de vezes, ele, sem o saber, estava fazendo real avanço em consciência de Kṛṣṇa.

Pode-se argumentar: “Uma vez que ele constantemente cantava o nome de Nārāyaṇa, como lhe foi possível associar-se com uma prostituta ou ficar pensando em vinho?” Devido a suas ações pecaminosas, ele estava sempre provocando seu próprio sofrimento, e, portanto, pode-se dizer que o fato de ele, na última hora, cantar o nome de Nārāyaṇa foi a causa de ter-se libertado. Do contrário, seu canto teria sido nāma-aparādha. Nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ: aquele que continua a agir pecaminosamente e tenta neutralizar seus pecados cantando o santo nome do Senhor é um nāma-aparādhī, um ofensor ao santo nome. Em resposta, pode-se dizer que o canto de Ajāmila não vinha acompanhado de ofensas, pois ele não cantava o nome de Nārāyaṇa com o propósito de anular seus pecados. Ele não sabia que tinha se entregado a ações pecaminosas, tampouco sabia que a sua atitude de cantar o nome de Nārāyaṇa estava neutralizando essas ações. Assim, ele não cometeu nāma-aparādha, e seu insistente canto do santo nome de Nārāyaṇa enquanto chama­va seu filho pode ser chamado de canto puro. Devido a esse canto puro, Ajāmila, inconscientemente, acumulou os resultados de bhakti. Na verdade, bastou-lhe pronunciar pela primeira vez o santo nome para que conseguisse anular todas as reações pecaminosas de sua vida. Para citar um exemplo lógico, uma figueira não produz frutos imediatamente, mas, com o decorrer do tempo, os frutos se tornam disponíveis. Do mesmo modo, o serviço devocional de Ajāmila crescia aos poucos, e, portanto, embora ele cometesse atos muito pecami­nosos, as reações não o afetavam. Os śāstras dizem que, se alguém canta uma só vez o santo nome do Senhor, as reações da vida peca­minosa do passado, presente ou futuro não o afetam. Para dar outro exemplo, se alguém extrai as presas peçonhentas de uma serpente, isso salvará dos efeitos venenosos as futuras vítimas da serpente, mesmo que esta pique repetidas vezes. Do mesmo modo, se, mesmo uma só vez, um devoto canta o santo nome sem cometer ofensas, isso lhe conferirá uma proteção eterna. Ele só precisa esperar os resultados do canto amadurecer no devido tempo.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Viṣṇudūtas Libertam Ajāmila”.