ŚB 6.2.24-25

अजामिलोऽप्यथाकर्ण्य दूतानां यमकृष्णयो: ।
धर्मं भागवतं शुद्धं त्रैवेद्यं च गुणाश्रयम् ॥ २४ ॥
भक्तिमान् भगवत्याशु माहात्म्यश्रवणाद्धरे: ।
अनुतापो महानासीत्स्मरतोऽशुभमात्मन: ॥ २५ ॥
ajāmilo ’py athākarṇya
dūtānāṁ yama-kṛṣṇayoḥ
dharmaṁ bhāgavataṁ śuddhaṁ
trai-vedyaṁ ca guṇāśrayam
bhaktimān bhagavaty āśu
māhātmya-śravaṇād dhareḥ
anutāpo mahān āsīt
smarato ’śubham ātmanaḥ

Synonyms

ajāmilaḥAjāmila; apitambém; athadepois disso; ākarṇyaouvindo; dūtānāmdos mensageiros; yama-kṛṣṇayoḥde Yamarāja e do Senhor Kṛṣṇa; dharmamverdadeiros princípios religiosos; bhāgavatamcomo descritos no Śrīmad-Bhāgavatam, ou atinentes à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus; śuddhampuros; trai-vedyammencionados nos três Vedas; catambém; guṇa-aśrayamreligião materialista, sob os modos da natureza material; bhakti-mānum devoto puro (livre dos modos da natureza material); bhagavatida Suprema Personalidade de Deus; āśuimediatamente; māhātmyaglorificação do nome, fama etc.; śravaṇātdevido ao fato de ouvir; hareḥdo Senhor Hari; anutā­paḥpesar; mahānmuito grande; āsīthouve; smarataḥlem­brando-se de; aśubhamtodas as atividades inglórias; ātmanaḥfeitas por ele próprio.

Translation

Após ouvir o colóquio entre os Yamadūtas e os Viṣṇudūtas, Ajāmila pôde compreender os princípios religiosos que agem sob os três modos da natureza material. Mencionam-se esses princípios nos três Vedas. Ele também pôde compreender os princípios reli­giosos transcendentais, que estão acima dos modos da natureza ma­terial e que dizem respeito à relação entre o ser vivo e a Suprema Personalidade de Deus. Ademais, Ajāmila ouviu a glorificação do nome, fama, qualidades e passatempos da Suprema Personalidade de Deus. Assim, tornou-se um devoto perfeitamente puro. Então, pôde lembrar-se de suas atividades pecaminosas, e lamentou muito tê-las cometido.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (2.45), o Senhor Kṛṣṇa disse a Arjuna:
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
“Os Vedas tratam principalmente do tema dos três modos da natureza material. Ó Arjuna, torna-te transcendental a esses três modos. Liberta-te de todas as dualidades e de todos os anseios advindos da busca de lucro e segurança e estabelece-te no eu.” Os princípios védicos certamente prescrevem um processo gradativo para se elevar à plataforma espiritual, porém, se a pessoa permanece apegada aos princípios védicos, não há possibilidade de ela se elevar à vida espiritual. Portanto, Kṛṣṇa aconselhou Arjuna a prestar serviço devocional, que é o processo religioso transcen­dental. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), confirma-se também a posição transcendental do serviço devocional. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Bhakti, serviço devocional, é paro dharmaḥ, dharma transcendental e não dharma material. As pessoas geralmente pensam que se deve praticar religião em troca de lucros materiais. Isso pode convir a pessoas interessadas em vida material, mas aquele que está interessado em vida espiritual deve apegar-se a paro dharmaḥ, os princípios religiosos mediante os quais ele se torna um devoto do Senhor Supremo (yato bhaktir adhokṣaje). A religião bhāgavata ensina que o Senhor e a entidade viva estão eternamente relacionados e que é dever da entidade viva render-se ao Senhor. Quando alguém está situado na plataforma de serviço devocional, livra-se dos impedimentos e fica inteiramente satisfeito (ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati). Tendo-se elevado a essa platafor­ma, Ajāmila começou a se lamentar por suas atividades materialistas anteriores e passou a glorificar o nome, a fama, a forma e os passatempos da Suprema Personalidade de Deus.