ŚB 6.2.26

अहो मे परमं कष्टमभूदविजितात्मन: ।
येन विप्लावितं ब्रह्म वृषल्यां जायतात्मना ॥ २६ ॥
aho me paramaṁ kaṣṭam
abhūd avijitātmanaḥ
yena viplāvitaṁ brahma
vṛṣalyāṁ jāyatātmanā

Synonyms

ahoai de mim; meminha; paramamextrema; kaṣṭamcondição dolorosa; abhūttornou-se; avijita-ātmanaḥporque meus sentidos estavam descontrolados; yenapelos quais; viplāvitamdestruídas; brahmatodas as minhas qualificações bramânicas; vṛṣa­lyāmatravés de uma śudrāṇī, uma criada; jāyatāsendo gerados; ātmanāpor mim.

Translation

Ajāmila disse: Ai de mim! Sendo um servo dos meus sentidos, como me degradei! Caí de minha posição de brāhmaṇa devidamen­te qualificado e gerei filhos no ventre de uma prostituta.

Purport

SIGNIFICADO—Os homens das classes superiores – brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas – não geram filhos no ventre de mulheres de classe inferior. Por­tanto, é costume na sociedade védica examinar o horóscopo da moça e do rapaz pretendentes ao casamento para ver se a combina­ção entre eles é apropriada. A astrologia védica revela se, de acordo com as três qualidades da natureza material, a pessoa nasceu em vipra-varṇa, kṣatriya-varṇa, vaiśya-varṇa ou śūdra-varṇa. Deve-se averiguar isso, pois o casamento entre um rapaz de vipra-varṇa e uma moça de śūdra-varṇa é incompatível; a vida conjugal seria deplorável tanto para o marido quanto para a esposa. Consequentemen­te, rapazes devem casar-se com moças da mesma categoria. É claro que isso é trai-guṇya, uma estimativa material baseada nos Vedas, mas se o rapaz e a moça forem devotos, não haverá necessidade dessas considerações. O devoto é transcendental, e, portanto, em um casamento entre devotos, o rapaz e a moça formam um par muito feliz.