ŚB 6.2.5-6

यस्याङ्के शिर आधाय लोक: स्वपिति निर्वृत: ।
स्वयं धर्ममधर्मं वा न हि वेद यथा पशु: ॥ ५ ॥
स कथं न्यर्पितात्मानं कृतमैत्रमचेतनम् ।
विस्रम्भणीयो भूतानां सघृणो दोग्धुमर्हति ॥ ६ ॥
yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati

Synonyms

yasyade quem; aṅkesobre o colo; śiraḥa cabeça; ādhāyacolocando; lokaḥà massa geral da população; svapitidorme; nirvṛtaḥem paz; svayampessoalmente; dharmamprincípios religiosos ou a meta da vida; adharmamprincípios irreligiosos; ou; nanão; hina verdade; vedaconhece; yathāexata­mente como; paśuḥum animal; saḥtal pessoa; kathamcomo; nyarpita-ātmānamà entidade viva que se rendeu por completo; kṛta-maitramdotada com boa fé e amizade; acetanamcom cons­ciência não desenvolvida, simplória; visrambhaṇīyaḥmerecendo ser objeto de fé; bhūtānāmdas entidades vivas; sa-ghṛṇaḥque tem bom coração e deseja o bem de todas as pessoas; dogdhumde causar dor; arhatié capaz.

Translation

As pessoas em geral não são muito avançadas em conhecimento através do qual possam discriminar entre religião e irreligião. O ci­dadão inocente e sem iluminação é como um animal ignorante que dorme em paz com sua cabeça no colo de seu dono, fielmente acre­ditando que este lhe confere proteção. Se um líder realmente tem um bom coração e é digno da fé que nele deposita uma entidade viva, como ele pode punir ou matar uma pessoa ingênua que, com boa fé e amizade, rendeu-se por completo a ele?

Purport

SIGNIFICADO—A palavra sânscrita viśvasta-ghāta se refere a uma pessoa que trai a fé ou viola a confiança. A massa da população deve sempre sentir que a proteção do governo lhe confere segurança. Portanto, quão lamentável é que o governo caia no descrédito e, devido a razões políti­cas, ponha os cidadãos em dificuldades. Na Índia, realmente vimos durante os dias de separatismo que, embora os hindus e muçulmanos vivessem juntos pacificamente, manipulações políticas subitamente fizeram surgir sentimentos de ódio entre os dois grupos e, assim, por causa da política, os hindus e muçulmanos se mataram uns aos outros. Esse é um sinal de Kali-yuga. Nesta era, os animais são man­tidos muito bem abrigados, inteiramente confiantes de que seus donos os protegerão, mas, infelizmente, tão logo engordam, os animais são enviados ao matadouro. Vaiṣṇavas, como os Viṣṇudūtas, condenam semelhante crueldade. O fato é que as condições infernais já descritas esperam os homens pecaminosos, responsáveis por esses sofrimentos. Aquele que trai a confiança de uma entidade viva que nele se refugia com boa fé, quer a entidade viva seja um ser humano, quer um animal, é extremamente pecaminoso. Porque essas traições não são punidas pelo governo, toda a sociedade humana está terrivelmente contaminada. Portanto, descreve-se que a população desta era é mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Em decorrência dessas atividades pecaminosas, os homens são con­denados (mandāḥ), sua inteligência é obtusa (sumanda-matayaḥ), são desafortunados (manda-bhāgyāḥ) e, portanto, estão sempre pertur­bados por muitos problemas (upadrutāḥ). Essa é a situação deles nesta vida, e, após a morte, são postos em condições infernais.