Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO CINQUENTA E SETE
Satrājit Assassinado, a Joia Recuperada
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa, após o assassinato de Satrājit, matou Śatadhanvā e mandou Akrūra trazer a joia Syamantaka de volta para Dvārakā.
Ao ser informado de que os Pāṇḍavas supostamente haviam morrido queimados no palácio de laca, o Senhor Śrī Kṛṣṇa foi a Hastināpura com o Senhor Baladeva para observar os princípios do protocolo mundano, apesar de, sendo onisciente, saber que a notícia era falsa. Com Kṛṣṇa fora de Dvārakā, Akrūra e Kṛtavarmā incitaram Śatadhanvā a roubar de Satrājit a joia Syamantaka. Atordoado com as palavras deles, o pecador Śatadhanvā assassinou o rei Satrājit enquanto este dormia e roubou a joia. A rainha Satyabhāmā ficou tomada de pesar com a morte de seu pai e apressou-se em ir a Hastināpura a fim de dar a triste notícia a Śrī Kṛṣṇa. Juntamente com o Senhor Baladeva, Kṛṣṇa, então, voltou a Dvārakā para matar Śatadhanvā.
Śatadhanvā procurou Akrūra e Kṛtavarmā em busca de socorro, mas, quando estes se recusaram, ele deixou a joia com Akrūra e fugiu para salvar sua vida. Kṛṣṇa e Balarāma perseguiram-no, e o Senhor Kṛṣṇa decapitou-o com Seu disco afiado. Como o Senhor não conseguiu encontrar a joia Syamantaka com Śatadhanvā, Baladeva Lhe disse que Śatadhanvā devia tê-la deixado sob os cuidados de alguém. Baladeva sugeriu ainda que Kṛṣṇa voltasse para Dvārakā para encontrar a joia, enquanto Ele, Baladeva, aproveitaria a oportunidade para visitar o rei de Videha. Assim, o Senhor Balarāma viajou para Mithilā e permaneceu lá por alguns anos, durante os quais ensinou ao rei Duryodhana a arte de lutar com a maça.
O Senhor Kṛṣṇa retornou a Dvārakā e providenciou a realização dos ritos fúnebres para Satrājit. Ao serem informados acerca de como Śatadhanvā encontrara sua morte, Akrūra e Kṛtavarmā fugiram de Dvārakā. Logo depois, muitas espécies de perturbações – mentais, físicas etc. – começaram a afligir Dvārakā, e os cidadãos concluíram que a causa desses distúrbios devia ser o exílio de Akrūra. Os anciãos da cidade explicaram: “Certa vez, houve uma seca em Benares, e o rei da região deu sua filha em casamento ao pai de Akrūra, que então visitava Benares. Como resultado desse presente, a seca acabou.” Os anciãos, pensando que Akrūra tinha o mesmo poder que seu pai, declararam que Akrūra devia ser trazido de volta.
O Senhor Kṛṣṇa sabia que o exílio de Akrūra não era a principal causa dos problemas. Mesmo assim, Ele mandou trazer Akrūra de volta para Dvārakā e, depois de honrá-lo com adoração e saudá-lo com palavras doces, Kṛṣṇa disse-lhe: “Sei que Śatadhanvā deixou a joia sob teus cuidados. Como Satrājit não tinha filhos, os descendentes de sua filha são os legítimos reivindicantes de qualquer propriedade que ele tenha deixado. Entretanto, seria melhor que guardasses a joia problemática sob teus cuidados. Deixa-Me apenas mostrá-la uma vez a Meus parentes.” Akrūra presenteou Kṛṣṇa com a joia, que brilhava tanto quanto o Sol, e depois que o Senhor a mostrara a Sua família, Ele a devolveu a Akrūra.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, o filho de Badarāyaṇa, disse; vijñāta — ciente; arthaḥ — dos fatos; api — embora; govindaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; dagdhān — queimados até morrer; ākarṇya — ouvindo; pāṇḍavān — os filhos de Pāṇḍu; kuntīm — sua mãe, Kuntī; ca — e; kulya — obrigações de família; karaṇe — para cumprir; saha-rāmaḥ — com o Senhor Balarāma; yayau — foi; kurūn — ao reino dos Kurus.
Translation
Śrī Bādarāyaṇi disse: Embora tivesse pleno conhecimento do que deveras ocorrera, quando o Senhor Govinda ouviu a notícia de que os Pāṇḍavas e a rainha Kuntī haviam morrido queimados, Ele foi com o Senhor Balarāma para o reino dos Kurus a fim de cumprir as obrigações familiares esperadas dEle.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor sabia muito bem que os Pāṇḍavas haviam escapado do atentado de morte tramado por Duryodhana, embora o mundo ouvisse a notícia falsa de que os Pāṇḍavas e sua mãe tinham perecido no incêndio.
Devanagari
भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च ।
तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥ २ ॥
Verse text
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
Synonyms
bhīṣmam — Bhīṣma; kṛpam — o Ācārya Kṛpa; sa-viduram — e também Vidura; gāndhārīm — Gāndhārī, a esposa de Dhṛtarāṣṭra; droṇam — o ācārya Droṇa; eva ca — bem como; tulya — igualmente; duḥkhau — pesarosos; ca — e; saṅgamya — encontrando-Se com; hā — ais de nós; kaṣṭam — quão doloroso; iti — assim; ha ūcatuḥ — falaram.
Translation
Os dois Senhores encontraram-Se com Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī e Droṇa. Mostrando pesar igual ao destes, Eles exclamaram: “Ai de nós! Quão doloroso é isto!”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī ressalta que aqueles que estavam envolvidos na tentativa de assassinato obviamente não ficaram nem um pouco tristes de ouvir falar da morte dos Pāṇḍavas. Todavia, as pessoas especificamente mencionadas aqui – Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī e Droṇa – ficaram de fato infelizes ao ouvirem sobre a suposta tragédia.
Devanagari
लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: ।
अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
अक्रूरकृतवर्माणौ मनि: कस्मान्न गृह्यते ॥ ३ ॥
Verse text
labdhvaitad antaraṁ rājan
śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau
maniḥ kasmān na gṛhyate
śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau
maniḥ kasmān na gṛhyate
Synonyms
Translation
Aproveitando esta oportunidade, ó rei, Akrūra e Kṛtavarmā foram até Śatadhanvā e disseram: “Por que não apossar-se da joia Syamantaka?”
Purport
SIGNIFICADO—Akrūra e Kṛtavarmā raciocinaram que, como Kṛṣṇa e Balarāma estavam ausentes de Dvārakā, Satrājit podia ser morto e a joia roubada. Śrīla Śrīdhara Svāmī menciona que esses dois devem ter bajulado Śatadhanvā, dizendo-lhe: “És muito mais valente do que nós. Então, és tu quem deve matá-lo.”
Devanagari
योऽस्मभ्यं सम्प्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: ।
कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्माद् भ्रातरमन्वियात् ॥ ४ ॥
Verse text
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
Synonyms
Translation
“Satrājit prometeu-nos sua filha, que é semelhante a uma joia, mas depois, em vez disso, deu a moça a Kṛṣṇa, negligenciando-nos com desdém. Então, por que Satrājit não deveria seguir o caminho de seu irmão?”
Purport
SIGNIFICADO—Visto que o irmão de Satrājit, Prasena, fora morto de forma violenta, a implicação de “seguir o caminho de seu irmão” é óbvia. O que temos aqui é uma trama de assassinato.
É bem sabido que tanto Akrūra quanto Kṛtavarmā são excelsos e puros devotos do Senhor Supremo; logo, seu comportamento incomum exige alguma explicação. Os ācāryas dizem o seguinte: Śrīla Jīva Gosvāmī afirma que Akrūra, embora fosse um primoroso devoto puro do Senhor, caiu vítima da ira que lhe dirigiram os residentes de Gokula por ter levado Kṛṣṇa embora de Vṛndāvana. O gosvāmī diz ainda que Kṛtavarmā associara-se com Kaṁsa – sendo ambos membros da dinastia Bhoja – e, por isso, Kṛtavarmā estava sofrendo agora o resultado dessa associação indesejável.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī oferece uma explicação alternativa: Tanto Akrūra quanto Kṛtavarmā estavam furiosos com Satrājit por este ter insultado o Senhor Kṛṣṇa e espalhado falsos rumores sobre Ele em Dvārakā. Em circunstâncias normais, Akrūra e Kṛtavarmā teriam ficado muito satisfeitos com o casamento do Senhor Kṛṣṇa com a bela Satyabhāmā. Sendo devotos puros, eles não podiam ficar de fato infelizes com esse enlace, tampouco poderiam tornar-se ciumentos rivais do Senhor. Portanto, eles tinham um motivo oculto para se comportarem como rivais dEle.
Devanagari
एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: ।
शयानमवधील्लोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
शयानमवधील्लोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥ ५ ॥
Verse text
evaṁ bhinna-matis tābhyāṁ
satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
Synonyms
Translation
Com sua mente assim influenciada pelo conselho deles, o perverso Śatadhanvā, por pura cobiça, assassinou Satrājit enquanto este dormia. Dessa maneira, o pecador Śatadhanvā encurtou a duração de sua própria vida.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, a palavra asattamaḥ indica que Śatadhanvā era basicamente mal-intencionado e odiava Satrājit.
Devanagari
स्त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥ ६ ॥
हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥ ६ ॥
Verse text
strīṇāṁ vikrośamānānāṁ
krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān
krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān
Synonyms
Translation
Enquanto as mulheres do palácio de Satrājit gritavam e choravam em desamparo, Śatadhanvā apanhou a joia e saiu, tal qual um açougueiro após matar alguns animais.
Devanagari
सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
Verse text
satyabhāmā ca pitaraṁ
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
Synonyms
Translation
Ao ver seu pai morto, Satyabhāmā caiu no mais profundo pesar. Lamentando-se: “Meu pai! Meu pai! Oh! Estou morta!”, ela caiu inconsciente.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Jīva Gosvāmī, os sentimentos e palavras angustiados de Satyabhāmā na hora da morte de seu pai foram instigados pela potência de passatempo (līlā-śakti) do Senhor Kṛṣṇa, a fim de preparar a violenta reação do Senhor contra Śatadhanvā.
Devanagari
तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् ।
कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥ ८ ॥
कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताचख्यौ पितुर्वधम् ॥ ८ ॥
Verse text
taila-droṇyāṁ mṛtaṁ prāsya
jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya
taptācakhyau pitur vadham
jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya
taptācakhyau pitur vadham
Synonyms
taila — de óleo; droṇyām — em uma grande vasilha; mṛtam — o cadáver; prāsya — colocando; jagāma — foi; gaja-sāhvayam — a Hastināpura, a capital dos Kurus; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa; vidita-arthāya — que já estava ciente da situação; taptā — cheia de pesar; ācakhyau — relatou; pituḥ — de seu pai; vadham — o assassinato.
Translation
A rainha Satyabhāmā colocou o cadáver de seu pai em uma grande tina de óleo e foi a Hastināpura, onde, cheia de pesar, contou ao Senhor Kṛṣṇa, que já estava ciente da situação, sobre o assassinato de seu pai.
Devanagari
तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥ ९ ॥
अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥ ९ ॥
Verse text
tad ākarṇyeśvarau rājann
anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ
anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ
Synonyms
tat — aquilo; ākarṇya — ouvindo; īśvarau — os dois Senhores; rājan — ó rei (Parīkṣit); anusṛtya — imitando; nṛ-lokatām — o procedimento da sociedade humana; aho — que lástima; naḥ — para Nós; paramam — a maior; kaṣṭam — aflição; iti — assim; asra — lacrimosos; akṣau — cujos olhos; vilepatuḥ — ambos Se lamentaram.
Translation
Quando ouviram esta notícia, ó rei, o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma exclamaram: “Que lástima! Esta é a maior tragédia para Nós!” Imitando dessa maneira o procedimento da sociedade humana, Eles Se lamentaram, com os olhos cheios de lágrimas.
Devanagari
आगत्य भगवांस्तस्मात् सभार्य: साग्रज: पुरम् ।
शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥ १० ॥
शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥ १० ॥
Verse text
āgatya bhagavāṁs tasmāt
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ
Synonyms
āgatya — retornando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tasmāt — daquele lugar; sa-bhāryaḥ — com Sua esposa; sa-agrajaḥ — e com Seu irmão mais velho; puram — a Sua capital; śatadhanvānam — a Śatadhanvā; ārebhe — preparou-se; hantum — para matar; hartum — para arrebatar; maṇim — a joia; tataḥ — dele.
Translation
O Senhor Supremo regressou à Sua capital com Sua esposa e irmão mais velho. Após chegar a Dvārakā, Ele Se preparou para matar Śatadhanvā e reaver dele a joia.
Devanagari
सोऽपि कृतोद्यमं ज्ञात्वा भीत: प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥ ११ ॥
Verse text
so ’pi kṛtodyamaṁ jñātvā
bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam
ayācata sa cābravīt
bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam
ayācata sa cābravīt
Synonyms
Translation
Ao tomar conhecimento de que o Senhor Kṛṣṇa Se preparava para matálo, Śatadhanvā foi assolado pelo medo. A fim de salvar sua vida, aproximou-se de Kṛtavarmā e pediu socorro, mas Kṛtavarmā respondeu o seguinte.
Devanagari
नाहमीस्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: ।
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥ १२ ॥
कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगाद् विरथो गत: ॥ १३ ॥
Verse text
nāham īsvarayoḥ kuryāṁ
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
kaṁsaḥ sahānugo ’pīto
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ
Synonyms
na — não; aham — eu; īśvarayoḥ — contra os Senhores; kuryām — posso cometer; helanam — ofensa; rāma-kṛṣṇayoḥ — contra Balarāma e Kṛṣṇa; kaḥ — quem; nu — de fato; kṣemāya — boa fortuna; kalpeta — pode alcançar; tayoḥ — a Eles; vṛjinam — problema; ācaran — causando; kaṁsaḥ — o rei Kaṁsa; saha — com; anugaḥ — seus seguidores; apītaḥ — morto; yat — contra quem; dveṣāt — por causa de seu ódio; tyājitaḥ — abandonado; śriyā — por sua opulência; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; saptadaśa — dezessete; saṁyugāt — resultando de batalhas; virathaḥ — privado de sua quadriga; gataḥ — ficou.
Translation
[Kṛtavarmā disse:] Não ouso ofender os Senhores Supremos, Kṛṣṇa e Balarāma. De fato, como pode alguém que Os importune esperar alguma boa fortuna? Kaṁsa e todos os seus seguidores perderam tanto sua riqueza quanto suas vidas devido à hostilidade contra Eles, e, depois de combatê-lOs por dezessete vezes, Jarāsandha foi deixado sem nem mesmo uma quadriga.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a palavra helanam indica agir contra a vontade do Senhor, e que vṛjinam indica uma ofensa contra os Senhores.
Devanagari
प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥ १४ ॥
Verse text
pratyākhyātaḥ sa cākrūraṁ
pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam
pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam
Synonyms
Translation
Recusado seu apelo, Śatadhanvā foi ter com Akrūra e suplicou-lhe proteção. Mas Akrūra, igualmente, disse-lhe: “Quem se oporia às duas Personalidades de Deus caso conhecesse a Sua força?”
Devanagari
य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥
Verse text
ya idaṁ līlayā viśvaṁ
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
Synonyms
yaḥ — quem; idam — este; līlayā — como brincadeira; viśvam — universo; sṛjati — cria; avati — mantém; hanti — destrói; ca — e; ceṣṭām — propósito; viśva-sṛjaḥ — os criadores (secundários) do universo (encabeçados pelo senhor Brahmā); yasya — cujo; na viduḥ — não conhecem; mohitāḥ — confundidos; ajayā — por Sua eterna potência ilusória.
Translation
“É o Senhor Supremo quem cria, mantém e destrói este universo como Seu mero passatempo. Os criadores cósmicos não conseguem sequer compreender Seu propósito, desorientados como estão por Sua ilusória Māyā.”
Purport
SIGNIFICADO—O uso do singular yaḥ, “aquele que”, indica que as frequentes referências a “dois Senhores, Kṛṣṇa e Rāma”, não comprometem o firme princípio do monoteísmo expresso no Śrīmad-Bhāgavatam. Como se explica em muitos textos védicos, o Senhor Supremo único expande-Se em inumeráveis formas, mas permanece o Deus único e onipotente. Por exemplo, temos esta afirmação na Brahma-saṁhitā (5.33), advaitam acyutam anādir ananta-rūpam: “O Senhor Supremo único é infalível e sem começo, e expande-Se em inumeráveis formas manifestas.” Em consideração ao espírito dos passatempos do Senhor, nos quais Ele Se expande e aparece como Seu próprio irmão mais velho, Balarāma, o Bhāgavatam aqui se refere a “dois Senhores”. Mas o ponto essencial é que existe uma Divindade Suprema, uma Verdade Absoluta, que aparece em Sua forma original como Kṛṣṇa.
Devanagari
य: सप्तहायन: शैलमुत्पाट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥ १६ ॥
दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥ १६ ॥
Verse text
yaḥ sapta-hāyanaḥ śailam
utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla
ucchilīndhram ivārbhakaḥ
utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla
ucchilīndhram ivārbhakaḥ
Synonyms
Translation
“Como uma criança de sete anos, Kṛṣṇa desarraigou uma montanha inteira e a manteve erguida com tanta facilidade quanto um menino arranca um cogumelo.”
Devanagari
नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥ १७ ॥
Verse text
namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya
kūṭa-sthāyātmane namaḥ
kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya
kūṭa-sthāyātmane namaḥ
Synonyms
Translation
“Ofereço minhas reverências àquela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, de quem cada ato é admirável. Ele é a Alma Suprema, a fonte ilimitada e o centro estável de toda a existência.”
Devanagari
प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
Verse text
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
Synonyms
pratyākhyātaḥ — recusado; saḥ — ele; tena — por ele, Akrūra; api — também; śatadhanvā — Śatadhanvā; mahā-maṇim — a joia preciosa; tasmin — com ele; nyasya — deixando; aśvam — um cavalo; āruhya — montando; śata — cem; yojana — yojanas (um yojana mede cerca de treze quilômetros); gam — que podia ir; yayau — partiu.
Translation
Com seu apelo assim rejeitado também por Akrūra, Śatadhanvā deixou a joia preciosa aos cuidados de Akrūra e fugiu em um cavalo que podia viajar cem yojanas [mil e trezentos quilômetros].
Purport
SIGNIFICADO—O termo nyasya, “deixando aos cuidados de”, implica que Śatadhanvā agora acreditava que a joia era dele; assim ele a estava deixando aos cuidados de um amigo. Em termos grosseiros, esta é a mentalidade de um ladrão.
Devanagari
गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥
Verse text
garuḍa-dhvajam āruhya
rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair
aśvai rājan guru-druham
rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair
aśvai rājan guru-druham
Synonyms
garuḍa-dhvajam — com o emblema de Garuḍa em sua bandeira; āruhya — montando; ratham — na quadriga; rāma — Balarāma; janārdanau — e Kṛṣṇa; anvayātām — seguiram; mahā-vegaiḥ — muito velozes; aśvaiḥ — com cavalos; rājan — ó rei (Parīkṣit); guru — contra Seu superior (Satrājit, Seu sogro); druham — o agressor.
Translation
Meu querido rei, Kṛṣṇa e Balarāma montaram na quadriga de Kṛṣṇa, que tinha a bandeira de Garuḍa a tremular contra o vento e estava atrelada a cavalos velocíssimos, e perseguiram o assassino de Seu superior.
Devanagari
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
Verse text
mithilāyām upavane
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
Synonyms
mithilāyām — em Mithilā; upavane — em um jardim suburbano; visṛjya — abandonando; patitam — caído; hayam — seu cavalo; padbhyām — a pé; adhāvat — correu; santrastaḥ — aterrorizado; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; api — também; anvadravat — correu atrás; ruṣā — furiosamente.
Translation
Em um jardim nos arredores de Mithilā, o cavalo que Śatadhanvā montava sucumbiu. Aterrorizado, ele abandonou o cavalo e fugiu a pé, com Kṛṣṇa a persegui-lo iradamente.
Devanagari
पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना ।
चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥ २१ ॥
चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससोर्व्यचिनोन्मणिम् ॥ २१ ॥
Verse text
padāter bhagavāṁs tasya
padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim
padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim
Synonyms
padāteḥ — daquele que estava a pé; bhagavān — o Senhor Supremo; tasya — dele; padātiḥ — Ele mesmo a pé; tigma — afiada; neminā — cuja borda; cakreṇa — com Seu disco; śiraḥ — cabeça; utkṛtya — decepando; vāsasoḥ — dentro das roupas (externas e internas) de Śatadhanvā; vyacinot — procurou; maṇim — a joia.
Translation
Enquanto Śatadhanvā fugia a pé, o Senhor Supremo, que também estava a pé, decepou-lhe a cabeça com Seu disco afiado. O Senhor, então, revistou as roupas externas e internas de Śatadhanvā em busca da joia Syamantaka.
Devanagari
अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
Verse text
alabdha-maṇir āgatya
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
Synonyms
Translation
Não encontrando a joia, o Senhor Kṛṣṇa foi até Seu irmão mais velho e disse: “Matamos Śatadhanvā em vão. A joia não está aqui.”
Devanagari
तत आह बलो नूनं स मणि: शतधन्वना ।
कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥ २३ ॥
कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥ २३ ॥
Verse text
tata āha balo nūnaṁ
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja
Synonyms
Translation
A isso, o Senhor Balarāma respondeu: “Na verdade, Śatadhanvā deve ter deixado a joia aos cuidados de alguém. Deves regressar à Nossa cidade e encontrar essa pessoa.”
Devanagari
अहं वैदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम ।
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
Verse text
ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
Synonyms
aham — Eu; vaideham — o rei de Videha; icchāmi — desejo; draṣṭum — ver; priya-tamam — que é muito querido; mama — para Mim; iti — assim; uktvā — falando; mithilām — em Mithilā (a capital do reino de Videha); rājan — ó rei (Parīkṣit); viveśa — entrou; yadu-nandanaḥ — o Senhor Balarāma, o descendente de Yadu.
Translation
“Desejo visitar o rei Videha, que Me é muito querido.” Ó rei, tendo dito isso, o Senhor Balarāma, o amado descendente de Yadu, entrou na cidade de Mithilā.
Purport
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa e Balarāma terminaram alcançando Śatadhanvā nos arredores de Mithilā. Como o rei dessa cidade era um querido amigo de Balarāma, o Senhor decidiu entrar na cidade e passar algum tempo ali.
Devanagari
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिल: प्रीतमानस: ।
अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥ २५ ॥
अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥ २५ ॥
Verse text
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad
arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ
maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad
arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ
Synonyms
tam — a Ele, o Senhor Balarāma; dṛṣṭvā — vendo; sahasā — de imediato; utthāya — levantando-se; maithilaḥ — o rei de Mithilā; prīta-mānasaḥ — sentindo afeição; arhayām āsa — honrou-O; vidhi-vat — de acordo com os preceitos das escrituras; arhaṇīyam — venerável; samarhaṇaiḥ — com primorosa parafernália de adoração.
Translation
O rei de Mithilā de imediato levantou-se de seu assento ao ver o Senhor Balarāma aproximar-Se. Com grande amor, o rei honrou o venerabilíssimo Senhor, oferecendo-Lhe uma primorosa adoração, conforme estipulam os preceitos das escrituras.
Devanagari
उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: ।
मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥ २६ ॥
Verse text
uvāsa tasyāṁ katicin
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena
janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena
janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ
Synonyms
uvāsa — morou; tasyām — lá; katicit — vários; mithilāyām — em Mithilā; samāḥ — anos; vibhuḥ — o Senhor onipotente, Śrī Balarāma; mānitaḥ — honrado; prīti-yuktena — afetuoso; janakena — pelo rei Janaka (Videha); mahā-ātmanā — a grande alma; tataḥ — então; aśikṣat — aprendeu; gadām — a maça; kāle — em tempo; dhārtarāṣṭraḥ — o filho de Dhṛtarāṣṭra; suyodhanaḥ — Duryodhana.
Translation
O onipotente Senhor Balarāma permaneceu em Mithilā por vários anos, honrado por Seu afetuoso devoto Janaka Mahārāja. Durante esse tempo, o filho de Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, aprendeu com Balarāma a arte de lutar com a maça.
Devanagari
केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: ।
अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥ २७ ॥
Verse text
keśavo dvārakām etya
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Keśava chegou a Dvārakā e descreveu a morte de Śatadhanvā e Seu insucesso em encontrar a joia Syamantaka. Ele falou de maneira a agradar a Sua amada, Satyabhāmā.
Purport
SIGNIFICADO—Era natural que a rainha Satyabhāmā ficasse satisfeita ao ouvir que o assassino de seu pai fora levado à justiça. Mas a joia Syamantaka de seu pai ainda devia ser recuperada, de modo que ela também gostou de ouvir que o Senhor Kṛṣṇa estava determinado a reavê-la.
Devanagari
तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिकी: ॥ २८ ॥
Verse text
tataḥ sa kārayām āsa
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ
Synonyms
tataḥ — então; saḥ — Ele, o Senhor Kṛṣṇa; kārayām āsa — mandou oficiar; kriyā — os deveres ritualísticos; bandhoḥ — para Seu parente (Satrājit); hatasya — morto; vai — de fato; sākam — junto de; suhṛdbhiḥ — benquerentes; bhagavān — o Senhor Supremo; yāḥ yāḥ — todos os que; syuḥ — existem; sāmparāyikīḥ — por ocasião da partida de alguém deste mundo.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa, então, mandou oficiar os vários ritos fúnebres para Seu parente falecido, Satrājit. O Senhor compareceu ao funeral juntamente com os benquerentes da família.
Devanagari
अक्रूर: कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥ २९ ॥
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥ २९ ॥
Verse text
akrūraḥ kṛtavarmā ca
śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau
dvārakāyāḥ prayojakau
śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau
dvārakāyāḥ prayojakau
Synonyms
akrūraḥ kṛtavarmā ca — Akrūra e Kṛtavarmā; śrutvā — ouvindo sobre; śatadhanoḥ — de Śatadhanvā; vadham — a morte; vyūṣatuḥ — foram para o exílio; bhaya-vitrastau — tomados de um medo avassalador; dvārakāyāḥ — de Dvārakā; prayojakau — os contratantes.
Translation
Ao ouvirem que Śatadhanvā fora morto, Akrūra e Kṛtavarmā, que o haviam originalmente incitado a cometer seu crime, fugiram de Dvārakā aterrorizados e fixaram residência em outro lugar.
Devanagari
अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥ ३० ॥
Verse text
akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ
Synonyms
akrūre — Akrūra; proṣite — estando no exílio; ariṣṭāni — maus agouros; āsan — surgiram; vai — de fato; dvārakā-okasām — para os residentes de Dvārakā; śārīrāḥ — causadas pelo corpo; mānasāḥ — e pela mente; tāpāḥ — aflições; muhuḥ — repetidas; daivika — causadas por poderes superiores; bhautikāḥ — causadas por outras criaturas.
Translation
Na ausência de Akrūra, surgiram maus agouros em Dvārakā, e os cidadãos começaram a sofrer contínuas aflições físicas e mentais, bem como perturbações causadas por poderes superiores e criaturas terrestres.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra daivika nesta passagem refere-se a perturbações causadas por seres sobrenaturais. Essas perturbações manifestam-se muitas vezes sob a forma de calamidades naturais tais como terremotos, maremotos ou severas intempéries. Hoje em dia, pessoas materialistas atribuem essas perturbações a causas terrestres, não compreendendo que elas constituem punições nas mãos de seres superiores. A palavra bhautikāḥ refere-se a distúrbios causados por criaturas terrestres tais como seres humanos, animais e insetos.
Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, Akrūra pegou a joia Syamantaka e foi residir na cidade de Benares, onde ficou conhecido como Dānapati, “o senhor da caridade”. Ali, com primorosas assembleias de sacerdotes qualificados, ele executava sacrifícios de fogo em altares de ouro.
Alguns residentes de Dvārakā achavam que as inabituais calamidades se deviam à ausência de Akrūra, esquecendo (como se descreve no verso seguinte) que a presença pessoal do Senhor Supremo em Dvārakā excluía essa possibilidade. Quando o Senhor vem à Terra, Seus passatempos assemelham-se aos dos seres humanos, em consequência do que o princípio de que “intimidade gera negligência” entra em vigor. Parece que, durante a vida de muitas pessoas santas e encarnações de Deus, existe sempre uma classe de pessoas que deixa de apreciar, ou que só ocasionalmente aprecia, a posição das grandes almas entre elas. Por outro lado, as almas afortunadas e iluminadas que reconhecem a verdadeira posição do Senhor e de Seus companheiros são sumamente abençoadas.
Devanagari
इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥
मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥ ३१ ॥
Verse text
ity aṅgopadiśanty eke
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
Synonyms
iti — assim; aṅga — meu querido (rei Parīkṣit); upadiśanti — estavam propondo; eke — alguns; vismṛtya — esquecendo; prāk — anteriormente; udāhṛtam — o que fora descrito; muni — de sábios; vāsa — a residência; nivāse — quando Ele está residindo; kim — como; ghaṭeta — pode surgir; ariṣṭa — de calamidades; darśanam — o aparecimento.
Translation
Alguns homens propunham [que as perturbações se deviam à ausência de Akrūra], mas eles tinham esquecido as glórias do Senhor Supremo, que eles mesmos haviam descrito tantas vezes. Em verdade, como podem ocorrer calamidades em um lugar em que reside a Personalidade de Deus, a morada de todos os sábios?
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī fornece o seguinte insight sobre este verso: Em Benares, Akrūra ficou famoso por celebrar sacrifícios em altares de ouro e por dar abundante caridade aos brāhmaṇas. Quando os cidadãos de Dvārakā ouviram falar disso, alguns deles maldosamente comentaram que, por considerar Akrūra um rival, Kṛṣṇa o exilara. Para remover essa nova e inacreditável mácula de Sua reputação, o Senhor Kṛṣṇa criou várias calamidades em Dvārakā, induzindo dessa maneira os cidadãos a pedirem a volta de Akrūra, a qual o Senhor, então, ordenou.
Devanagari
देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥ ३२ ॥
Verse text
deve ’varṣati kāśīśaḥ
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
Synonyms
deve — quando o semideus, o senhor Indra; avarṣati — não estava fornecendo chuva; kāśī-īśaḥ — o rei de Benares; śvaphalkāya — a Śvaphalka (pai de Akrūra); āgatāya — que tinha vindo; vai — decerto; sva — sua própria; sutām — filha; gāndinīm — Gāndinī; prādāt — deu; tataḥ — então; avarṣat — choveu; sma — de fato; kāśiṣu — no reino de Kṛṣṇa.
Translation
[Os anciãos disseram:] Outrora, quando o senhor Indra impediu que chovesse em Kāśī [Benares], o rei daquela cidade deu sua filha Gāndinī a Śvaphalka, que então o visitava. Assim, logo choveu no reino de Kāśī.
Purport
SIGNIFICADO—Śvaphalka era pai de Akrūra, e os cidadãos acharam que o filho devia ter os mesmos poderes que o pai. Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que, devido ao parentesco de Akrūra com o rei de Kāśī, seu avô materno, Akrūra foi para aquela cidade em uma ocasião de dificuldade.
Devanagari
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
Verse text
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
Synonyms
tat — dele (de Śvaphalka); sutaḥ — filho; tat-prabhāvaḥ — tendo seus poderes; asau — ele; akrūraḥ — Akrūra; yatra yatra — onde quer que; ha — de fato; devaḥ — o senhor Indra; abhivarṣate — providenciará chuva; tatra — lá; na — nenhuma; upatāpāḥ — perturbação dolorosa; na — nenhuma; mārikāḥ — morte prematura.
Translation
Onde quer que Akrūra, seu filho igualmente poderoso, estiver, o senhor Indra proverá chuva o bastante. De fato, aquele lugar ficará livre de sofrimentos e mortes prematuras.
Devanagari
इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥ ३४ ॥
Verse text
iti vṛddha-vacaḥ śrutvā
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
prāhākrūraṁ janārdanaḥ
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
prāhākrūraṁ janārdanaḥ
Synonyms
Translation
Ouvindo essas palavras dos anciãos, o Senhor Janārdana, embora ciente de que a ausência de Akrūra não era a causa única dos maus presságios, mandou chamá-lo de volta a Dvārakā e dirigiu-lhe a palavra.
Purport
SIGNIFICADO—Visto ser o Senhor Kṛṣṇa o controlador supremo, obviamente era por Sua vontade que certos distúrbios apareceram na cidade de Dvārakā. A causa superficial desses males pode ter sido a ausência de Akrūra e também a ausência da auspiciosa joia Syamantaka. Contudo, devemos lembrar que Dvārakā é a morada eterna do Senhor Kṛṣṇa; é uma cidade de divina bem-aventurança, visto que o Senhor reside ali. Todavia, para executar Seus passatempos como um príncipe deste mundo, o Senhor Kṛṣṇa fez o que era preciso e mandou chamar Akrūra.
Devanagari
पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: ।
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥ ३५ ॥
ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मनि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥ ३६ ॥
Verse text
pūjayitvābhibhāṣyainaṁ
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ
smayamāna uvāca ha
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ
smayamāna uvāca ha
nanu dāna-pate nyastas
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ
Synonyms
pūjayitvā — honrando; abhibhāṣya — saudando; enam — a ele (Akrūra); kathayitvā — discutindo; priyāḥ — agradáveis; kathāḥ — assuntos; vijñāta — com pleno conhecimento; akhila — de tudo; citta — o coração (de Akrūra); jñaḥ — conhecendo; smayamānaḥ — sorrindo; uvāca ha — disse; nanu — com certeza; dāna — da caridade; pate — ó mestre; nyastaḥ — conservada; tvayi — sob teus cuidados; āste — está presente; śatadhanvanā — por Śatadhanvā; syamantakaḥ maniḥ — a joia Syamantaka; śrī-mān — opulenta; viditaḥ — conhecido; pūrvam — de antemão; eva — de fato; naḥ — por Nós.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa honrou Akrūra, saudou-o confidencialmente e falou-lhe palavras agradáveis. Então, o Senhor, que conhecia muito bem o coração de Akrūra por ser Ele o conhecedor de tudo, sorriu e disse-lhe: “Ó mestre da caridade, com certeza a opulenta joia Syamantaka foi deixada a teus cuidados por Śatadhanvā e ainda está contigo. De fato, Nós sabíamos disso o tempo todo.
Purport
SIGNIFICADO—O modo como o Senhor Kṛṣṇa tratou Akrūra aqui confirma que este é, na verdade, um grande devoto do Senhor.
Devanagari
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
Verse text
satrājito ’napatyatvād
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
Synonyms
Translation
“Como Satrājit não tinha filhos, os filhos de sua filha devem receber a herança dele. Devem pagar as oferendas memoriais de água e piṇḍa, liquidar as dívidas restantes de seu avô e conservar para si o resto da herança.”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte preceito do smṛti com relação a heranças, patnī duhitaraś caiva pitaro bhrātaras tathā/tat-sutā gotra-jā bandhuḥ śiṣyāḥ sa-brahmacāriṇaḥ: “A herança vai primeiro para a esposa, depois [se a esposa faleceu] para as filhas, depois para os pais, depois para os irmãos, depois para os sobrinhos, depois para parentes do mesmo gotra do falecido, e depois para seus discípulos, inclusive os brahmacārīs.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que, como Satrājit não tinha filhos, como suas esposas foram mortas junto com ele, e como sua filha Satyabhāmā não estava interessada na joia Syamantaka, que constituía a herança, ela pertencia, por direito, a seus filhos.
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica: “O Senhor Kṛṣṇa indicou, através desta afirmação, que Satyabhāmā já estava grávida e que seu filho seria o verdadeiro reivindicante da joia, e decerto a tomaria de Akrūra se este tentasse escondê-la.”
Devanagari
तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥ ३९ ॥
Verse text
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ
Synonyms
tathā api — não obstante; durdharaḥ — impossível de conservar; tu — mas; anyaiḥ — por outros; tvayi — contigo; āstām — deve ficar; suvrate — ó fidedigno observador de votos; maṇiḥ — a joia; kintu — somente; mam — em Mim; agra-jaḥ — Meu irmão mais velho; samyak — por completo; na pratyeti — não acredita; maṇim prati — quanto à joia; darśayasva — por favor, mostra-a; mahā-bhāga — ó afortunadíssimo; bandhūnām — a meus parentes; śāntim — paz; āvaha — traze; avyucchinnāḥ — ininterruptos; makhāḥ — sacrifícios; te — teus; adya — agora; vartante — estão continuando; rukma — de ouro; vedayaḥ — cujos altares.
Translation
“Não obstante, a joia deve permanecer a teus cuidados, ó fidedigno Akrūra, porque ninguém mais pode guardá-la em segurança. Mas, por favor, mostra a joia apenas uma vez, pois Meu irmão mais velho não acredita em tudo o que Eu Lhe disse sobre ela. Desse modo, ó afortunadíssimo, tranquilizarás Meus parentes. [Todos sabem que tens a joia, pois] agora estás sempre executando sacrifícios em altares de ouro.”
Purport
SIGNIFICADO—Embora tecnicamente os filhos de Satyabhāmā tivessem direito à joia, o Senhor Kṛṣṇa decidiu deixá-la sob os cuidados de Akrūra, que estava usando a riqueza da joia para executar contínuos sacrifícios religiosos. De fato, a capacidade que tinha Akrūra de executar tais rituais em altares de ouro era indicação da potência da joia.
Devanagari
एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
Verse text
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham
Synonyms
Translation
Envergonhado assim pelas palavras conciliatórias do Senhor Kṛṣṇa, o filho de Śvaphalka tirou a joia de onde a ocultara em sua roupa e entregou a mesma ao Senhor. A reluzente joia brilhava como o Sol.
Purport
SIGNIFICADO—Podemos ver neste capítulo como uma joia valiosa provocou tanta intriga, violência e sofrimento. Esta é decerto uma boa lição para aqueles que desejam uma vida espiritual livre de problemas.
Devanagari
स्यमन्तकं दर्शयित्वा ज्ञातिभ्यो रज आत्मन: ।
विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥ ४१ ॥
विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥ ४१ ॥
Verse text
syamantakaṁ darśayitvā
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ
Synonyms
syamantakam — a joia Syamantaka; darśayitvā — depois de mostrar; jñātibhyaḥ — a Seus parentes; rajaḥ — a contaminação; ātmanaḥ — (falsamente acumulada sobre) Ele; vimṛjya — limpando; maṇinā — com a joia; bhūyaḥ — de novo; tasmai — a ele, Akrūra; pratyarpayat — ofereceu-a de volta; prabhuḥ — o Senhor Supremo.
Translation
Depois que o Senhor onipotente havia mostrado a joia Syamantaka a Seus parentes, desfazendo desse modo as falsas acusações contra Ele, o Senhor a devolveu para Akrūra.
Purport
SIGNIFICADO—Pela segunda vez, dúvidas sobre a reputação do Senhor, ocasionadas pela joia Syamantaka, são desfeitas pela própria joia. De fato, o Senhor trouxe a joia para Dvārakā pela segunda vez a fim de estabelecer Sua integridade ali. Esta surpreendente série de incidentes demonstra que, mesmo quando o Senhor Kṛṣṇa desce a este mundo, existe uma tendência de Seus “semelhantes” a criticá-lO. Todo o mundo material está contaminado pela propensão a achar defeitos, e, neste capítulo, o Senhor Supremo demonstra a natureza dessa qualidade indesejável.
Devanagari
यस्त्वेतद् भगवत ईश्वरस्य विष्णो-
र्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद् वा
दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥ ४२ ॥
र्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद् वा
दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥ ४२ ॥
Verse text
yas tv etad bhagavata īśvarasya viṣṇor
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim
Synonyms
yaḥ — quem quer que; tu — de fato; etat — esta; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; īśvarasya — o controlador supremo; viṣṇoḥ — o Senhor Viṣṇu; vīrya — com a proeza; āḍhyam — que é rica; vṛjina — reações pecaminosas; haram — que erradica; su-maṅgalam — muito auspiciosa; ca — e; ākhyānam — narração; paṭhati — recita; śṛṇoti — ouve; anusmaret — lembra; vā — ou; duṣkīrtim — má reputação; duritam — e pecados; apohya — afastando; yāti — alcança; śāntim — paz.
Translation
Esta narração, rica em descrições da proeza do Senhor Śrī Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, erradica as reações pecaminosas e concede toda a auspiciosidade. Qualquer um que a recite, ouça ou lembre afastará sua própria infâmia e pecados e alcançará a paz.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quinquagésimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Satrājit Assassinado, a Joia Recuperada”.