Skip to main content

ŚB 10.57.24

Texto

ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ

Sinônimos

aham — Eu; vaideham — o rei de Videha; icchāmi — desejo; draṣṭum — ver; priya-tamam — que é muito querido; mama — para Mim; iti — assim; uktvā — falando; mithilām — em Mithilā (a capital do reino de Videha); rājan — ó rei (Parīkṣit); viveśa — entrou; yadu-nandanaḥ — o Senhor Balarāma, o descendente de Yadu.

Tradução

“Desejo visitar o rei Videha, que Me é muito querido.” Ó rei, tendo dito isso, o Senhor Balarāma, o amado descendente de Yadu, entrou na cidade de Mithilā.

Comentário

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa e Balarāma terminaram alcançando Śatadhanvā nos arredo­res de Mithilā. Como o rei dessa cidade era um querido amigo de Balarāma, o Senhor decidiu entrar na cidade e passar algum tempo ali.