ŚB 10.57.37
Devanagari
सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥
Verse text
satrājito ’napatyatvād
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
Synonyms
Translation
“Como Satrājit não tinha filhos, os filhos de sua filha devem receber a herança dele. Devem pagar as oferendas memoriais de água e piṇḍa, liquidar as dívidas restantes de seu avô e conservar para si o resto da herança.”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte preceito do smṛti com relação a heranças, patnī duhitaraś caiva pitaro bhrātaras tathā/tat-sutā gotra-jā bandhuḥ śiṣyāḥ sa-brahmacāriṇaḥ: “A herança vai primeiro para a esposa, depois [se a esposa faleceu] para as filhas, depois para os pais, depois para os irmãos, depois para os sobrinhos, depois para parentes do mesmo gotra do falecido, e depois para seus discípulos, inclusive os brahmacārīs.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que, como Satrājit não tinha filhos, como suas esposas foram mortas junto com ele, e como sua filha Satyabhāmā não estava interessada na joia Syamantaka, que constituía a herança, ela pertencia, por direito, a seus filhos.
Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda explica: “O Senhor Kṛṣṇa indicou, através desta afirmação, que Satyabhāmā já estava grávida e que seu filho seria o verdadeiro reivindicante da joia, e decerto a tomaria de Akrūra se este tentasse escondê-la.”